中法双语是否应该推广分餐制 (双语中国菜菜单)

1. Le porc aigre-doux 菠萝咕咾肉

中法字幕中国美食,中法饮食文化差异视频英文版

Un plat cantonais qui cartonne en France, aux USA, en Allemagne, en Espagne, partout ! Un peu d'aigre et un peu de doux, de jolies couleurs dans l'assiette et l'impression de voyager sans bouger de sa chaise.

一道在法国,美国,德国,西班牙…到处都赢得美誉的广东菜!一点点酸,一点点甜,盘子里好看的色彩,有种都不从椅子上挪开身子就旅行的感觉!

aigre酸的,doux甜的,le porc猪肉, 这道菜的翻译就是「原料+味道」的组合。

2. Le poulet Kung Pao 宫保鸡丁

中法字幕中国美食,中法饮食文化差异视频英文版

Peut-être moins connu chez nous, ce plat vient du Sichuan. Il consiste en un savant mélange de poulet, de cacahuètes, de légumes et de piment.

这道来自四川的菜肴或许在法国没有那么的有名。它是由一个绝妙的混搭构成:鸡肉,花生,蔬菜和辣椒。

当然它也还有另一个法语名字Le poulet impérial(impérial皇帝的,帝国的),这个名字就属于对中文的意译。注意咱们自己也不要犯错,这道菜不叫宫爆鸡丁,是宫保鸡丁!

这道菜和它的名字都来源于丁宝桢,他是一个又喜欢吃鸡又喜欢吃花生米的人,光绪十二年,丁宝桢先生去世后被追封成了太子太保,享年66岁,因为这个官衔属于宫保之一,因此后面的人为了纪念丁先生,就将他发明的这道菜命名为宫保鸡丁。

3. Les rouleaux de printemps 春卷

中法字幕中国美食,中法饮食文化差异视频英文版

Savoureux, croquants, pleins de goût, ils se dégustent avec une petite sauce qui va bien. Avec les doigts ou des baguettes…

美味,嘎嘣脆,有滋味,可以配着一点酱料来品尝。直接手拿或者筷子都行!

4. Le riz cantonais 广东炒饭

中法字幕中国美食,中法饮食文化差异视频英文版

Le nom officiel n'est pas vraiment « riz cantonais » mais « riz sauté aux œufs ». La nuance est importante car le riz cantonais a tellement été modifié et cuisiné à toutes les sauces, qu'il est aujourd'hui difficile de se souvenir de la recette originale qui elle-même change suivant les pays. Bref, vous voyez de quoi on parle…

官方的名字其实并不是广东炒饭,而是蛋炒饭。这点细微的名称区别还是很重要的,因为广东炒饭要和各种酱汁搭配以至于我们很难想到它最初的烹饪方法,而最初的烹饪方法本身就因为国家的不同而千差万别。总而言之,你们知道我在说什么的。

5. Le tofu épicé 麻婆豆腐

中法字幕中国美食,中法饮食文化差异视频英文版

Le tofu a la réputation d'être un peu dégueulasse. Sauf ici. Habilement cuisiné, avec de la sauce qui arrache, ce tofu a du goût. Forcément un incontournable de la cuisine veggie chinoise.

豆腐本身的名声呢,对于法国人来说可能不太好,但这道菜肴可不是。熟练地烹调,加上给人嗅觉以冲击的酱汁,这种豆腐极具风味。中国素食菜肴中的不可以错过的一道菜。