文天祥
过零丁洋
辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。
山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。
惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。
人生自古谁无死?留取丹心照汗青。
SAILING ON LONELY OCEAN
Delving in “the Book of Change,” I rose through hardship great
And desperately fought the foe for four long years.
Like willow down the war-torn land looks desolate;
I sink or swim as duckweed in the rain appears.
For the perils on Perilous Beach I heaved sighs;
On Lonely Ocean now I feel dreary and lonely.
Since olden days there's never been a man but dies;
I'd leave a loyalist's name in history only.
金陵驿
草合离宫转夕晖,孤云飘泊复何依?
山河风景元无异,城郭人民半已非。
满地芦花和我老,旧家燕子傍谁飞?
从今别却江南路,化作啼鹃带血归。
PASSING THE POST AT JINLING
The setting sun will leave the place o'ergrown with grass.
A lonely drifting cloud, to whom can I adhere?
The mountains and the rivers seem the same, alas!
But half our towns are lost, half our men disappear.
Reed caktins will turn grey as grey will grow my head.
Into whose house will swallows of old mansions fly?
On Southern shore from now on I'll no longer tread,
But I'll come back with blood oozing in cuckoo's cry.
郝经
落花
彩云红雨暗长门,翡翠枝余萼绿痕。
桃李东风蝴蝶梦,关山明月杜鹃魂。
玉阑烟冷空千树,金谷香销谩一尊。
狼藉满庭君莫扫,且留春色到黄昏。
Hao Jing (1223-1275)
FALLEN FLOWERS
As rainbow clouds o'er darkened door, red petals shower;
On jadeite branch is left the trace of fallen flower.
Of peach and plum in eastern breeze dream butterflies;
For moonlit hills and northern walls cuckoo's soul cries.
Jade railings stand in chilly mist amid bare trees;
The beauty gone in Golden Val, wine cups displease.
Don't sweep the blooms spread pellmell in the yard away!
Let vernal beauty stay till the end of the day!
陈孚
博浪沙
一击车中胆气豪,祖龙社稷已惊摇。
如何十二金人外,犹有民间铁未销?
THE HAMMER BLOW
How brave to strike at royal cab with hammer blow!
The empire, tottering, began to be brought low.
Though out of molten iron were made statues grand,
The hammer still was made by the rebellious hand.
江天暮雪
长空卷玉花,汀州白浩浩。
雁影不复见,千崖暮如晓。
渔翁寒欲归,不记巴陵道。
坐睡船自流,云深一蓑小。
SNOW ON THE RIVER AT DUSK
Jade flowers whirl in endless sky;
Sana islets whiten far and nigh.
No traces of wild geese withdrawn,
Cliffs loom at dusk as if at dawn.
The fisherman, cold, will go back,
But he has lost the beaten track.
His boat drifts while he sits asleep;
His cloak melts in mist dense and deep.
金山寺
万顷天光俯可吞,壶中别有小乾坤。
云侵塔影横江口,潮送钟声过海门。
僧榻夜随鲛室涌,佛灯秋隔蜃楼昏。
年年只有中泠水,不受人间一点尘。
TO THE TEMPLE OF GOLDEN HILL
Bowing, you drink on boundless waves celestial light;
There is another heaven and earth on your height.
In your pagoda's shade cloud-veiled river's mouth hides;
Your ringing bells cross the sea gate with rising tides.
Your monk's cells tremble when the mermaids sink or swim;
Like castles in the air your Buddhist lamps look dim.
Only the water of your Central Fountain clear,
Remains without a stain or dust from year to year.
居庸叠翠
断崖万仞如削铁,鸟飞不度苔石裂。
嵯岈老树无碧柯,六月太阴飞急雪。
寒沙茫茫出关道,骆驼夜吼黄云老。
征鸿一声起长空,风吹草低山月小。
THE MOUNTAIN PASS
Like sharp swords broken cliffs stand ten thousand feet high;
O'er mossy rocks torn asunder no birds dare fly.
Old trees have no green branch in mountains high and low;
Though summer's at its height, in haste comes winter snow.
The way beyond the Pass with endless sand turns cold;
When camels growl at night, the yellow cloud grows old.
When wild geese cry in boundless sky o'er the Great Wall,
The breezes blow, the grass bends low, the moon seems small.
戴表元
感旧歌者
牡丹红紫艳春天,檀板朱丝锦色笺。
头白江南一尊酒,无人知是李龟年。
Dai Biaoyuan (1244-1310)
A SONGSTER ON WEST LAKE
Peonies pink or violet embellish spring;
Beside the music score lie clappers with red string.
A white-haired man with cup of wine on southern shore,
Nobody knows he was the songster all adore.
刘因
白雁行
北风初起易水寒,北风再起吹江干。
北风三吹白雁来,寒气直薄朱崖山。
乾坤噫气三百年,一风扫地无留残。
万里江湖想潇洒,伫看春水雁来还。
SONG OF THE WHITE WILD GEESE
When the north wind first rose, the Northern Stream was chilled;
The second time it rose, the South with cold was filled.
The third time when it blew, white wild geese flew away;
The southernmost frontier grew cold, they could not stay.
The vernal breeze blew hot and cold three hundred years;
When the north wind sweeps o'er the land, it disappears.
For miles and miles on streams I think of freedom's reign
And wait for spring and wild geese to come back again.
山家
马蹄踏水乱明霞,醉袖迎风受落花。
怪见溪童出门望,鹊声先我到山家。
MOUNTAINSIDE COTTAGE
Crossing the brook, my horse's hoofs disturb clouds bright;
Drunk, my sleeves flap with falling petals in breeze light.
I wonder how the lad knows my coming and wait;
The magpie's song arrives before me to his gate.
观梅有感
东风吹落战尘沙,梦想西湖处士家。
只恐江南春意减,此心元不为梅花。
ON SEEING THE MUME FLOWER
The east wind blows up war dust and sand more and more;
I dream of mume-bloom-lover in his lakeside bower.
Spring beauty wanes, I fear, on southern rivershore;
My heart longs for the poet more than for the flower.
山中月夕
满怀幽思自萧萧,况对空山夜正遥。
四壁晴秋霜着色,一天明水月生潮。
歌传岩谷声豪宕,酒泛星河影动摇。
醉里似闻猿鹤语,百年人境有今朝。
A MOONLIT NIGHT IN THE MOUNTAINS
So full of gloomy thoughts, I'm desolate and drear;
At dead of night I face the empty mountains high.
The cliffs are whitened by the frost of autumn clear;
The moon emerges above the clouds flooding the sky.
The rocky valley echoes with my stirring strain;
My shadow trembles in the stream studd'd with starlight.
Drunken, I seem to hear the ape say to the crane:
For hundred years the world's not so fair as tonight!