昨天刷手机,有条“外来名词神翻译”的新闻惊掉了碗哥的下巴。
以前只知道Benz在内地叫奔驰,大气奢华;在香港叫平治,日式素雅;台湾叫宾士,男神味道。没想到一些日常生活用品在两岸三地,也有完全不同的叫法。
比如标题所说,这些年被男生放在鞋子里吸收臭味的护舒宝,原名Whisper,在台湾的名字就很贴切很走心了:好自在。
听到这个名字时碗哥立刻脑补了电视广告中的蓝色液体,以及大S躺在鸭绒被上打滚的模样。

同是卫生棉,高洁丝的台湾译名就比较刚猛了,完全没有代言人桂纶镁那种娇柔感:靠得住。

喜闻乐见的费列罗巧克力,你猜不出台湾小伙伴喊它们什么?
金莎!

原名FERRERO,音译后成了金莎?!
嗯,金莎听了想来首《被风吹过的夏天》。
最毁节操的一个,来自巴西前锋内马尔。
原名Neymar,无论怎么音译,ne和ma的发音总得出现吧?
台湾译名干脆简单粗暴:尼玛。

这...内马尔在台湾的球迷朋友们,你们听说过海峡这边的王尼玛不?

无法判断港台与大陆的翻译哪个更好,只能说一方水土养一方人,能命名全球百年的商品,文案小哥们肯定都不是吃素的。
这种差异放到咱们电影名上,照样毁三观。
比如前两天写的《昆池岩》,香港译名《疯人院逐个捉》。

虽然有剧透的嫌疑,但你不能说不精妙。
这六个灰色仿宋大字印在阴森的海报上,与主体平顺又扭曲的楼房相映成趣,无形中撩拨着观众看恐怖片时“又害怕又好奇”的心态。
相比较台译的《鬼病院:灵异直播》就有点low了,这个片名放到内地市场,妥妥的扑街货,因为大家被《孤岛惊魂》《荒村公寓》《午夜心跳》之流坑得够够了。
对于这种“吾之蜜糖汝之*霜砒**”的感受,最出名的应该是这一部。
时至今日,这部影片已经有102万人在豆瓣上标记“看过”,它常年盘踞在IMDB第一位,也是永不过时的经典。

《The Shawshank Redemption》
大陆译名相对保守,逐字翻译:《肖申克的救赎》;
香港译名则抓取了电影情绪释放的一刻:《月黑高飞》;
台湾译名就突然有如圣光降临了:《刺激1995》。

惊恐之余,有小伙伴问了,这片子不是94年上映的吗?为啥刺激了第二年?
这个梗就好玩儿了。
1994年是影史佳片井喷的一年,上帝说要看电影,于是《阿甘正传》《低俗小说》《燃情岁月》都出来献媚了。
虽然拿奖的是《阿甘正传》,但《肖申克的救赎》却成了无冕之王。
可当年发行方不这么看啊,没得奖就没宣传点,怎么办呢?
于是台湾片方决定:没有话题制造话题也要上!
1994年台湾引进了1973年奥斯卡的最佳影片《刺激》——

然后他们决定:“反正最后都是靠一个*局骗**远走高飞了,很一致嘛”。
就把《肖申克的救赎》强行给《刺激1995》了。
还没完,“遭此毒手”的不止《肖申克》,1998年的《重返伊甸园》被翻译成了《刺激1998》。

这样看来,“刺激”二字作为一个卖点,已经成了台湾影迷的一个IP,今后再有什么《刺激XXXX》的,宣发可以这样吹:《肖申克的救赎》姊妹篇,你还要错过一次吗?

去年大火的《CoCo》让我们见识了迪士尼的工业水平,也让我们见识了台湾片方的下限。
本来一个墨西哥小孩找寻亲人的故事,翻译成《寻梦环游记》多贴切,人台湾偏偏往下三路招呼:《可可夜总会》。

可能是曾经的风月时光给碗哥留下阴影,听到夜总会,就会想起黑丝、吊袜、*粉K**、砸酒瓶、停不下来的音乐......不知道的还以为是墨西哥小孩开了一家音乐主题的酒吧呢。
当然,这里或许有另一种解释:夜总会与嘉年华黑白对仗,在夜总会发生的故事是正常人很难接触到的,也算是“另一个世界”的暗示吧。
还有一个性暗示强烈的翻译:《宅男行不行》。
大陆译名:《生活大爆炸》。

奥斯卡金像奖,陀螺的《The shape of water》,直译过来“水的形状”,大陆译名《水形物语》,既涵盖了原名的意思,也加入了一丝日式柔情。
港译就比较有情怀了:《忘形水》,刘德华看完之后一夜不流泪。

台湾这次走了保守路线:《水底情深》,莎莉·霍金斯一秒钟刘若英附体。

所以你看,一部电影有不同的名字,B格高低立现。
比如,《The King’s Speech》。
大陆叫《国王的演讲》,直译的没毛病,无论主演科林·费斯、极简海报还是电影的主题,几个线索收拢成一份工整的气质,也是大英帝国优雅的象征。

你们猜港台片方翻译时有多丧心病狂?
台湾:《王者之声:宣战时刻》,不仅严重剧透,而且破坏了电影剧情片的类型,没看过的还以为是战争片。
香港更狠:《皇上无话儿》。

就这个名字,我特么还以为主角是个太监呢。
还有,主演哥连·费夫、海伦咸·宝卡达、谢菲·路殊都是什么鬼?
港版译名考虑的是香港观众,考虑的是当地的文化圈,至于为什么用“无话儿”、不用足以表达含义的“无话”?一方面是用粤语念出来的韵律感不同,另一方
无话在粤语里面表示口吃。
不过眼尖的朋友能看到这片子拿《单身男子》当由头,对岸的我们不得不羡慕啊~
当然,作为吃瓜群众不能就此否认港译的片名,人家也在二十几年前创造过经典的——

知道这个翻译怎么来吗?
1991年,香港著名电影《阿飞正传》大热,横扫当年金像奖。
到了1994年《Forrest Gump》这儿,沿用了风格,叫了《阿甘正传》。
还有还有,《TOP GUN》,汤姆·克鲁斯颜值巅峰作品,既是美国的征兵大片,也为雷朋奠定了装逼一哥的地位,当年在国内被翻译成什么?
《最好的枪》...嗯,错是没错,但好听吗?
港译就比较带感了——《壮志凌云》。

同理,三十年前有一部叫《Ghost》的跨物种情感大戏,曾创造了万人空巷的奇观。
当年内地译名《幽灵》,简直不能再正确。
但它的另一个名字,就是从港台传过来的,名叫《人鬼情未了》。

所以说,准确不一定最好,错误不一定没韵味。
再举几个经典的栗子,好坏大家自行评判——
《INCEPTION》:盗梦空间(大陆)、潜行凶(港)、全面启动(台)
《Silent Hill》:寂静岭(大陆)、鬼魅山(港)、沉默之丘(台)
《Scent of a Woman》:闻香识女人(大陆) 、 女人香(台) 、 女人的芳香(港)
《The Matrix》:黑客帝国 (大陆) 、廿二世纪杀人网络(港) 、骇客任务(台)
《베테랑》:老手(大陆)、辣手警探(台)、燥底师兄生擒富二代(港)

早在论坛时代,关于哪里翻译更好的问题网友们就开始互喷了,大陆说港版译名没文化,台湾说大陆译名没内涵,香港说台湾译名没韵味...
看架势,都要打起来了。
但眼光放长远一些,或许可以从另一个角度审视这种差异。
电影译名,有如焚香沐浴的前戏一般,是仅次于海报的“第二门面”,无论大陆、台湾还是香港,目前引进的电影片名都是由发行方头脑风暴出备,选然后交给片方决定。会对译名起作用的通常有四方:原片名、翻译发起者(片方或者发行方)、译者和译名接受者(观众)。发行方可能有自己的商业考量或者偏好,观众的层次和喜好也会对译名产生影响。
电影百年,两岸三地诞生的译名十万百万计算了。
如果大家都按照自己的文化习惯去嘲讽谩骂,看人家就是LOW逼,自己就是血脉正统高大上,那文化融合根本就是一个伪命题。
总之而言,翻译没有高下之别,只有文化之分。两岸三地,语言习惯,风格的区别也可以略窥一二,我们需要互相增进了解,互为启迪。
(文中图片来源于网络)
锐影Vanguard编辑 |碗
✪▽✪欢迎转载,但一定要注明来源和作者哟