
Hey guys, 欢迎来到我们每周的外刊精读时间。我们每周都会精读一篇外刊文章节选,了解世界动向和西方主流媒体的报道。
外刊阅读的词汇和句子结构难度都会高于生活英语。如果把生活英语当做输出的过程,那精读外刊就是我们输入的过程。
只有积累了足够的输入,才能有源源不断的输出。
积累输入的过程是漫长的,却会潜移默化地提高我们的英语水平。在外刊精读环节中,我们会跟你一起逐句阅读,逐句翻译,强调重点单词词组和他们的用法以及分析长难句结构。

今天我们阅读的文章是来自经济学人7月18日期刊的封面文章。
先说一下文章背景:年初的时候,英国政府曾顶住来自美国的压力,有限制的允许华为参与英国网络建设。

然而就在上周,英国对华为态度发生180度大转弯。
英国政府将从2020年12月31日起停止购买新的华为设备,而英国5G网中现有华为设备须在2027年前拆除。
这条新闻一出,可谓是一石激起千层浪。
那么在当下的这样缺乏信任的国际贸易环境里,西方世界要如何继续和中国保持贸易关系呢?
我们来看看今天的文章。标题:Trade without trust 缺乏信任的贸易
副标题: The West doesn’t trust China at all any more. It still has to find a way to do business with Chinese firms
第一句话是说西方世界已经一点都不再相信中国了。这里的not...at all是一个固定搭配,表示一点儿也不XXX,比如句子里搭配动词trust一起用,就是一点儿不信任的意思。
第二句话说但是他们依然不得不找到一个和中国企业做生意的方式。
这里的has to或者是have to表示必须,不得不。有一种被动去做某事的意思,有一些不情愿但是不得不做的意思在里面。
中国最早开展海外通讯业务是在19年前。当时一个不知名的中国公司在法兰克福的郊区和一个英国通勤小镇设立销售办公室,开始投标建设通信网络。
然而短短20年中,就发生了翻天覆地的变化。文中说:
Today Huawei symbolises the daunting rise of China Inc—and a global trading system in which trust has collapsed. With sales of $123bn, it is known for its razor-sharp prices and dedication to the industrial goals of China’s rulers.
symbolise 象征、代表,是一个动词。它的英文解释就是be a symbol of,这里的symbol就是名词形式了,表示符号。
daunting 令人畏惧的
collapse 垮掉、破灭,也可以指某个政权的垮台。
razor-sharp 锋利的,前半部分razor指的是剃须刀,而sharp是尖锐的意思,两个词合起来就是如同剃须刀一般尖锐,也就是锋利的意思。
但是这个词在这里的引申含义是价格很有竞争力。

接下来我们看一下句子结构。
Today Huawei symbolises the daunting rise of China Inc—and a global trading system in which trust has collapsed.
第一句中,我们还是先确定句子的主语和谓语。主语是Huawei,谓语是symbolises象征着。主语前面的today是时间定语。
我们再去找文章的宾语也就是symbolise的内容。首先是the daunting rise of China Inc中国企业令人畏惧的崛起。
接着往下看,句子里又出现了and,说明是一个并列关系。因为and后面没有动词,所以是和前面的宾语也就是the daunting rise of China Inc并列。
这个并列的内容则是a global trading system一个全球贸易系统。这个系统发生了什么呢?
后续从句继续解释:in which trust has collapsed在其中信任已经分崩离析。
接着来看第二句话。
With sales of $123bn, it is known for its razor-sharp prices and dedication to the industrial goals of China’s rulers.
开头的With sales of $123bn有着1230亿美元的销售额是一个伴随状语。
It is known for是一个比较常见的固定搭配,表示因…而广为人知。这里的主语it根据上下文可以判断出指的是上一句的主语华为。
那么华为因为什么而广为人知呢?
一个是its razor-sharp prices非常有竞争力的价格,以及dedication to the industrial goals of China’s rulers。
后半句又有to又有of,我们可以把切割一下。delication to是一个词组表示奉献于。
而the industrial goals of China’s rulers放在一起理解,也就是中国统治者的行业目标。
那么整段大意就是: 如今,华为象征着中国企业令人畏惧的崛起以及一个全球贸易系统内部信任的分崩离析。华为有着1230亿美元的销售额,因价格非常有竞争力以及对中国工业化目标的无私奉献而广为人知。
其实,从2018年开始,美国就已经在用法律攻击华为,这也成为了贸易战的爆发点。如今,英国已经说了将会禁止使用华为的5G网络。其他欧洲国家也可能会跟着这么做。
美国的安全主管们总是担心华为的设备是设计用来帮助监听以及让其消费者依赖于有政府补助的中国科技。
但是,已经有超过170个国家评估说这个风险是可以控制的,也包括英国。英国在评估后,曾允许华为有限的参与不那么敏感的网络建设。

华为曾准备在英国投资10亿英镑在剑桥建造研发中心
其他国家也跟着这么做,在选择拥抱中国国家资本还是冷战中找到一个折中方案。
Such a finely balanced judgment has proved untenable. The Trump administration has urged the world to ditch Huawei and enforced a unilateral embargo on its suppliers, preventing sales of some components as well as chips made abroad using American tools.
untenable 站不住脚的,这里又是一个加un-前缀的词,我们在精读课程里遇到很多次了。而去掉这个前缀就变成了tenable,也就是站得住脚的。
urge 在这里是动词,我们理解为竭力主张或者呼吁,同义词是advocate。
它还可以做名词,表示强烈的欲望,比如说对于笑点低的同学可能就会遇到这种情况:I can never resist the urge to laugh. 我总是忍不住想笑的冲动。
ditch 抛弃、丢弃,也有甩人的意思,比如说to ditch one’s boyfriend甩掉某人的男友。在外刊Vol.7 大理石怪物中,我们讲过chuck也有放弃、甩掉的意思,大家还记得吗?
unilateral embargo 单边贸易禁令,是个贸易专用词汇。
component 零部件
接下来我们分析句子。
Such a finely balanced judgment has proved untenable.
第一句话的结构比较清晰,主语Such a finely balanced judgment这样一个微妙的平衡判决,指的是前面中文部分里我们说的折中方案。
第二句话就相对比较长了,我们先来看逗号前面的部分。
The Trump administration has urged the world to ditch Huawei and enforced a unilateral embargo on its suppliers,
句子的主语是The Trump administration川普政府,谓语和宾语是has urged the world竭力主张全世界。
做什么呢?to ditch Huawei抛弃华为。
后面又是一个and链接的并列结构,enforced a unilateral embargo强制实行单边贸易禁令。这里的动词enforce和前面的动词urge是并列关系。
强制实行单边贸易禁令的对象是谁呢?on its suppliers,也就是华为的供应商。那么说的简单一点就是单方面禁止华为的供应商给华为供货。
preventing sales of some components as well as chips made abroad using American tools.
继续看后半句,preventing sales of some components阻止一些零部件的销售。
as well as其实就等于and,表示以及。
chips made abroad在海外生产的芯片。为什么美国能禁止海外芯片生产商和谁做生意呢?文中又继续补充了- using American tools用美国的工具。
变成符合中文的语序就是以及在海外使用了美国的工具生产出来的芯片。应该就是说美国威胁了这些海外工厂,如果供货给华为,就不让他们使用来自美国的工具了。
那么这段话的大意就是: 经事实证明,这样一个微妙的平衡判决是站不住脚的。川普政府竭力主张全世界都放弃使用华为,以及对其供应商强制执行单方面的贸易制裁,阻止这些在海外但使用了美国工具生产的零部件和芯片的供应商销售给华为。

Forced to choose between an ally and a supplier, Britain was inevitably drawn to this week’s decision. It has become riskier for anyone to do business with a firm Uncle Sam wants to cripple.
ally 同盟国、同盟。这里补充一个小知识,the Allies在一战中指协约国,在二战中指同盟国,都是指英法所在的阵营。
inevitably 不可避免地或者在所难免。
draw最常见的意思是画画,在这里指做出决定。
Uncle Sam在之前的精读中提到过,是美国的拟人化形象,这里就是指美国。
cripple比较常用的意思是名词瘸子或者动词使…瘸腿。但是在这里是用作动词,表示把…压垮。
我们来看一下句子。
Forced to choose between an ally and a supplier, Britain was inevitably drawn to this week’s decision.
第一句话其实比较好理解,Forced to choose表示被迫选择,选择什么呢?between an ally是要美国这个盟友呢?and a supplier还是要华为这个供应商。
在这样一个前提条件下,Britain was inevitably drawn to this week’s decision英国别无选择的做出了这周的决定。
大家可以学习一下be inevitably drawn to sth这个表达,形容你无可奈何,表面上看起来有选择,其实只能做某事。
It has become riskier for anyone to do business with a firm Uncle Sam wants to cripple.
再来看第二句话,It has become+形容词+ for someone to do sth也是一个固定句式,表示某人做某事变得…
这句话中是说做的事情是do business做生意,和谁做生意呢?
文中给出了说明with a firm Uncle Sam wants to cripple一个美国想要搞垮的公司。
那做这样一件事情变得怎么样呢?句子开头给出了答案-riskier,变得越来越有风险了。
整段话的大意就是: 被迫选择是要一个盟友,还是一个供应商,英国不可避免的作出了本周的决定。和一个山姆大叔想要搞垮的企业做生意已经变得越来越有风险了。

文中还算了一笔经济账,也就是把华为从欧洲网络中抹除的直接成本是可以忍受的,如果分期偿还20年以上,增加了欧洲手机账单的不到1%。
而且此举也给爱立信和诺基亚这两个西方供应商,可以逐渐扩大生产的机会。
Trade relies on common rules but Britain’s decision has been made amid a swirl of lobbying and threats. It is hard to elicit a principle behind it that can be usefully applied more broadly.
amid 环绕在…中,是一个介词。
swirl 漩涡
lobby 这里做动词表示游说,而它做名词的时候表示酒店的大堂。
elicit 引导、推导。这里说的elicit a principle也就是推导出一个准则。
Trade relies on common rules but Britain’s decision has been made amid a swirl of lobbying and threats.
第一句是用连词but,把两个简单句连成一句并列句。
第一个简单句是but前面的 trade relies on common rules,也就是贸易依赖于共同规则。
但是呢,Britain’s decision has been made英国的决定被做出,是在什么样的情况下呢?
amid a swirl of lobbying and threats在游说和威胁的漩涡中做出的。
It is hard to elicit a principle behind it that can be usefully applied more broadly.
第二句话中It is hard to do sth又是一个固定搭配,表示做某事很难。it是句子的形式主语。
做什么事很难呢?elicit a principle behind it 推导出这件事情背后的一个准则。
后面的从句又对principle做了补充说明,that can be usefully applied more broadly可以更广泛地应用的准则。
这段话的大意就是: 贸易依赖于共同规则,但英国的决定是在游说和威胁的漩涡中做出的。很难推导出其背后的一个可以更广泛地应用的准则。
此外文章也提出了一些反问。
如果问题是在中国制造的设备,那么爱立信和诺基亚也在中国生产。
如果这是因为中国研发的系统,比如5G、机器人以及人工智能等等,又如何和保证其他国家做出的系统是安全可靠的?
德国的车和苹果手机也在中国出售,也包含软件、数据和传感器。是不是中国也要禁用这些呢?

华为被禁用事件背后的逻辑是一种剥离和遏制,是无法适用于整个经济关系中的。不仅是因为中国占世界出口的13%以及世界市场资本的18%,而且中国还占据亚洲经济的主导。
那么应该如何建立一个新的体系呢?文章点出了问题的关键。
Instead a new trade regime is needed that acknowledges China’s nature. That is not easy. The World Trade Organisation (WTO), which aims to set universal rules, has failed to evolve with the digital economy.
regime 政体、管理体制
nature 在文中解释为本质,也是自然的意思。值得注意的是它的形容词natural表示本能的、自然的。
universal rule 通用的规则
我们来看一下句子。
Instead a new trade regime is needed that acknowledges China’s nature.
Instead在句首是一个连接词,表示作为替代、相反。
句子的主干是a new trade regime is needed一个新的贸易体制是被需要的。
这个体制新在哪里呢?that acknowledges China’s nature要承认中国本质。
跳过第二句直接来到第三句。
The World Trade Organisation (WTO), which aims to set universal rules, has failed to evolve with the digital economy.
这句话中主语是The World Trade Organisation世界贸易组织。两个逗号中间的部分我们还是先忽略。
直接找到谓语has failed to evolve已经进化失败,with the digital economy和数字经济一起。变成中文中习惯的表达就是没有成功随着数字经济逐步发展。
再回过头来看逗号中间的部分:which aims to set universal rules目标是建立起通用的规则,是一个修饰主语WTO的定语从句。
整段话的意思就是: 相反,我们需要一个承认中国本质的新贸易体制。这不简单。世界贸易组织的目标是建立起通用的规则,但没有成功的随着数字经济逐步发展。
随着WTO的幻想破灭,川普政府的谈判者单边的使用关税和贸易禁令,全力对付中国,使其贸易自由化以及减少来自于政府的资金,已经惨败收场。

那么,在一个互不信任的时代,贸易架构应该如何运作呢?这样一个贸易架构的目标应该是同时最大化贸易交易和双边战略安全。
科技产生了很多争端,但是只是全部贸易很小的一部分。西方国家可以像英国那样对华为做审查和国际安全认证。
虽然英国最终改变了决定,但至少在不如科技这么敏感的领域可以蓬勃发展。
中国的公司需要接受西方的公开监管,比如聘用当地的股东,外国董事和经理等,真正实现自治和公开,减少政府的介入。
这就是本周经济学文章的节选和释义了,我们大致梳理了全文的意思,挑选了一些段落做精讲。
今天的课程就到这里啦,想要获得本期外刊完整内容的同学、以及对外刊精读感兴趣的同学可以私信我们一起加入精读学习营,解锁更多精彩内容。
如果觉得有收获,请帮忙点赞并分享,谢谢大家的支持。我们下期见!