视频加载中...
Ralph:Uh,Mrs. Solis,I gotta talk to you.
索利斯太太,我得和你谈谈。
Gabrielle:Ralph,if this is about Luis overwatering the hydrangeas again,I told you,no one likes a tattletale.
拉尔夫,你要是又想说路易斯给绣球花浇多了水的话。我已经说过,我不喜欢打小报告的人。
Ralph:My wife left me.
我妻子离开我了。
Gabrielle:Oh,I'm sorry.I didn't know you and Bonita were having problems.
抱歉,我不知道你和博妮塔之间存在着问题。
Ralph:We weren't.Uh,it was all of a sudden.She just packed her bags and left.She said I have an illness,and I need to get help.
本来没有,只是冷不防,她收拾行装就走人了。她说我有病,需要帮助。
Gabrielle:Why?
为什么?
Ralph:There's nothing wrong with me.I just like to look at pretty ladies on the internet.And sure,they're not always dressed,and sometimes,there's more than one.But I only go to the classy web sites.There's some really sick stuff out there,Mrs. Solis.
我根本没有问题,我只是喜欢在网上看美女,当然,她们往往一丝不挂甚至有时出现群裸。但我只上经典网站,网上有很多变态的东西,索利斯太太。
Gabrielle:Ralph!Make your point.
拉尔夫,捡重点说。
Ralph:Um,last night,uh,I found this new web site.And there was a picture of a lady sitting on a bearskin rug with nothing on except for a little pointy elf hat. It was very festive.
昨晚,我发现了一个新网站,有张图片,女主角坐在熊皮地毯上,几近全裸,仅仅头戴一顶小尖帽,看上去特喜庆。
Gabrielle:Uh,Ralph,why are you telling me this?
拉尔夫,你干嘛要告诉我这些?
Ralph:I'm sorry.It's just,um...ahem. I think you really need to see this.
抱歉,只不过,我觉得你有必要看看这个
Gabrielle:Oh,my god!
喔,天啊!
Ralph:The lighting looks great on you,Mrs. Solis.I mean,most of the time,you have to squint at the screen to see anything really good.And not here,no,sir,that's good.
光线把你衬托得很美,索利斯太太,通常必须是斜视屏幕才能看到精彩之处。但这张不用,很漂亮。
Gabrielle:Well,um,thank you,Ralph,for bringing this to my attention.
感谢你告诉我此事,拉尔夫,
Ralph:Uh,Mrs. Solis,I was wondering...would you sign that for me?Oh,okay.
索利斯太太,不知道你能否替我签个名?还是算了。
- hydrangea [haɪˈdreɪndʒə]n.绣球花;
- tattletale[ˈtætlˌtel]a.,n.[俗]泄露秘密的(人)
- all of a sudden 突然间
- pointy[ˈpɔɪntɪ] a.尖的;有尖头的
- elf [εlf] n.民间故事中的小精灵;侏儒;淘气鬼;恶人
- festive[ˈfεstɪv] a.节日的;欢乐的;节庆的
- squint at the screen
- squint[skwɪnt]vt.使(眼)斜视;眯起(眼)

- Ralph:Uh,Mrs. Solis,I gotta talk to you.
- Gabrielle:Ralph,if this is about Luis overwatering the hydrangeas again,I told you,no one likes a tattletale.
- Ralph:My wife left me.
- Gabrielle:Oh,I'm sorry.I didn't know you and Bonita were having problems.
- Ralph:We weren't.Uh,it was all of a sudden.She just packed her bags and left.She said I have an illness,and I need to get help.
- Gabrielle:Why?
- Ralph:There's nothing wrong with me.I just like to look at pretty ladies on the internet.And sure,they're not always dressed,and sometimes,there's more than one.But I only go to the classy web sites.There's some really sick stuff out there,Mrs. Solis.
- Gabrielle:Ralph!Make your point.
- Ralph:Um,last night,uh,I found this new web site.And there was a picture of a lady sitting on a bearskin rug with nothing on except for a little pointyelf hat. It was very festive.
- Gabrielle:Uh,Ralph,why are you telling me this?
- Ralph:I'm sorry.It's just,um...ahem. I think you really need to see this.
- Gabrielle:Oh,my god!
- Ralph:The lighting looks great on you,Mrs. Solis.I mean,most of the time,you have to squint at the screen to see anything really good.And not here,no,sir,that's good.
- Gabrielle:Well,um,thank you,Ralph,for bringing this to my attention.
- Ralph:Uh,Mrs. Solis,I was wondering...would you sign that for me?Oh,okay.
拉尔夫:索利斯太太,我得和你谈谈。
加布丽尔:拉尔夫,你要是又想说路易斯给绣球花浇多了水的话。我已经说过,我不喜欢打小报告的人。
拉尔夫:我妻子离开我了。
加布丽尔:抱歉,我不知道你和博妮塔之间存在着问题。
拉尔夫:本来没有,只是冷不防,她收拾行装就走人了。她说我有病,需要帮助。
加布丽尔:为什么?
拉尔夫:我根本没有问题,我只是喜欢在网上看美女,当然,她们往往一丝不挂甚至有时出现群裸。但我只上经典网站,网上有很多变态的东西,索利斯太太。
加布丽尔:拉尔夫,捡重点说。
拉尔夫:昨晚,我发现了一个新网站,有张图片,女主角坐在熊皮地毯上,几近全裸,仅仅头戴一顶小尖帽,看上去特喜庆。
加布丽尔:拉尔夫,妮干嘛要告诉我这些?
拉尔夫:抱歉,只不过,我觉得你有必要看看这个
加布丽尔:喔,天啊!
拉尔夫:光线把你衬托得很美,索利斯太太,通常必须是斜视屏幕才能看到精彩之处。但这张不用,很漂亮。
加布丽尔:感谢你告诉我此事,拉尔夫,
拉尔夫:索利斯太太,不知道你能否替我签个名?还是算了。