清明节又叫什么节
清明节,又称扫坟节、鬼节、冥节,与七月十五中元节、十月十五下元节,合称三冥节,都与祭祀鬼神有关。并且已有2500多年的历史了。同时,清明节,又叫踏青节,按阳历来说,它是在每年的4月4日至6日之间,正是*光春**明媚草木吐绿的时节,也正是人们春游(古代叫踏青)的好时候,所以古人有清明踏青,并开展一系列体育活动的习俗。有拜扫展墓、禁烟、祭祖、植树、秋千、赏花、斗鸡、馈宴、寒食、插柳、踏青、蹴鞠、咏诗等等。
清明节和寒食节的区别:原本是两个不同含义的节日
寒食节亦称“禁烟节”、“冷节”、“百五节”,在农历冬至后一百零五日,清明节前一两日。是日初为节时,禁烟火,只吃冷食。隋唐之前,“清明节”仅仅是指区分季节交替和农事运作的二十四节令之一,寒食节的主要项目是家家禁烟吃冷食,而且时间是在寒冷的隆冬季节。因时间上和清明节接近,并受其影响,因此在后世的发展中逐渐增加了祭扫、踏青、秋千、蹴鞠、牵勾、斗卵等风俗,寒食节前后绵延两千余年,被称为民间第一大祭日。
寒食节与古人对于自然的认识相关。在中国,寒食之后重生新火就是一种辞旧迎新的过渡仪式,透露的是季节交替的信息,象征着新季节、新希望、新生命、新循环的开始。后来则有了“感恩”意味,更强调对“过去”的怀念和感谢。寒食禁火冷食祭墓,清明取新火踏青出游。
清明节是我国民间重要的传统节日,是重要的八个节日:上元、清明、立夏、端午、中元、中秋、冬至和除夕之一。
清明节和寒食节的区别:唐*开代**始寒食与清明紧密联系
唐代之前,寒食与清明是两个前后相继但主题不同的节日,前者怀旧悼亡,后者求新护生;一阴一阳,一息一生,二者有着密切的配合关系。禁火是为了出火,祭亡是为了佑生,这就是寒食与清明的内在文化关联。唐玄宗时,朝廷曾以政令的形式将民间扫墓的风俗固定在清明节前的寒食节,由于寒食与清明在时间上紧密相连,寒食节俗很早就与清明发生关联,扫墓也由寒食顺延到了清明。随着时间的推移,由于寒食节中主要项目-禁烟冷食,逐渐被淡化,寒食节逐渐开始被清明节取代。
帝京景物略
明/刘侗、于奕正
三月清明日,男女扫墓,担提尊榼,轿马后挂楮锭,粲粲然满道也。拜者、酹者、哭者、为墓除草填土者,焚楮锭次,以纸钱置坟头……哭罢,不归也,趋芳草,择园圃,列坐尽醉。有歌者苦笑无端,哀往而乐回也。是日簪柳,游高粱桥,曰踏青,多四方客未归者,祭扫日感念出游。
The Clear Brightness Festival
On a day in the third month of the lunar year (usually April 5 by the solar calendar), people sweep their ancestral tombs. They bring wine and food in baskets or on bamboo poles resting on their shoulders. Some travel on sedan-chairs or in carriages aglitter with strings of paper ingots, on roads crowded with people. They kowtow and pour libations at the tombs. Then they weed and add fresh soil to the tombs. Afterwards, they burn the strings of paper ingots and place coin-shaped pieces of paper on top of the graves as an offering to the dead. After weeping, instead of leaving, they find a pleasant place with trees and flowers to sit down and drink to their hearts’ content. Some sing, laugh or cry for no reason. Though they go out sad, they return happy. On this day, people wear willows in their hair and visit the Sorghum Bridge. This custom is called “walking on the green”. From far and near, many come and do not think of going home early because they make this excuse to enjoy an outing.
Liu Tong & Yu Yizheng (Ming Dynasty): Scenery and Events in the Capital
姚红 译
清明
杜牧
清明时节雨纷纷,路上行*欲人**断魂。
借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。
The Mourning Day
Du Mu
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner’s heart is going to break on the way.
Where can a wine-shop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot amid apricot flowers.
许渊冲、许明 译
清明
王禹偁
无花无酒过清明,兴味萧然似野僧。
昨日邻家乞新火,晓窗分与读书灯。
The Clear and Bright Day
Wang Yucheng
With no flowers and wine came the Clear and Bright Day,
Dull as a Buddhist friar I let it pass away.
Yesterday a new-made fire from my neighbour I got,
At dawn I lit a lamp and to my study I brought.
清明
黄庭坚
佳节清明桃李笑,野田荒冢只生愁。
雷惊天地龙蛇蛰,雨足郊原草木柔。
人乞祭余骄妾妇,士甘焚死不公候。
贤愚千载知谁是?满眼蓬蒿共一丘。
On the Day of Pure Brightness
Huang Tingjian
Peaches and plums are blooming with simile on the Pure Brightness Day,
Desolate land and deserted sepulcher are presenting merely melancholy.
Spring thunder’s claps shake dangerous and snakes awake,
And ample rainfall turns grass and trees green and supple.
People brag shamelessly about their false acquaintance with the nobles,
While some others prefer to die rather than to be entitled as noble.
Merciless time shows that be noble or humble men die alike,
And are buried in the same mass grave site.
清明节对酒
高翥
南北山头多墓田,清明祭扫各纷然。
纸灰飞作白蝴蝶,泪血染成红杜鹃。
日落狐狸眠冢上,夜归儿女笑灯前。
人生有酒须当醉,一滴何曾到九泉。
On the Day of Pure Brightness
Gao Zhu
Graveyards are everywhere on the hills,
People come to offer sacrifice on this Pure Brightness to the deceased.
The burnt paper money lies in the air like butterflies,
Tears like blood have tinged red the azaleas.
When the sun sets, foxes find their sleeping dens among these graves,
Return home at night, lament no more the sons and daughters.
Enjoy your wine and get intoxicated as long as you have your days,
Not a single drop you could taste after your life in the graves.
崔文凯 译
折桂令
客窗清明
乔吉
风风雨雨梨花,
窄索帘栊,
巧小窗纱。
甚情绪灯前,
客怀枕畔,
心事天涯。
三千丈清愁鬓发,
五十年*梦春**繁华。
蓦见人家,
杨柳分烟,
扶上檐牙。
Roaming on Mourning Day
Qiao Ji
Pear blossoms fade in wind and rain.
On narrow window frame I lean
By delicate window screen.
In what mood before lamplight can I remain?
A roamer whose head on the pillow lies,
And whose heart to the end of the earth flies.
My grief as long as an old man’s hair white,
Fifty years have passed like a vernal dream overnight.
Suddenly a house comes to sight,
Where smokelike willow leaves
Adorn the tilting eaves.
许渊冲 译
山茶一树自冬至清明后著花不已
陆游
东园三日雨兼风,桃李飘零扫地空。
惟有山茶偏耐久,绿丛又放数枝红。
A Tree of Camellia Incessantly Effloresces in Winter and Posteriorly to the Clear and Bright Day
Lu You
The elements raged for three consecutive days,
Consequently, the florets of peach and prunus salicina all drift away with the trees denuded of arrays.
The tiny camellia alone lasts long with durability,
Amid the green clumps forth burst afresh several rubicund sprays.
黄龙 译
浣溪沙·淡荡*光春**寒食天
李清照
淡荡*光春**寒食天,玉炉沈水袅残烟,梦回山枕隐花钿。
海燕未来人斗草,江梅已过柳生绵,黄昏疏雨湿秋千。
Tune: "Silk-washing Steam"
Spring sheds a mild and wild light on Cold Food Day;
Jade burner spreads the dying incense like a spray.
Waking, I find my hairpin under the pillow stray.
The swallows not yet come, a game of grass we play;
Willow down wafts while mume blossoms fade away.
In drizzling rain at dusk the garden swing won't sway.
许渊冲 译
小寒食舟中作
杜甫
佳辰强饭食犹寒,
隐几萧条戴鹤冠。
春水船如天上坐,
老年花似雾中看。
娟娟戏蝶过闲幔,
片片轻鸥下急湍。
云白山青万余里,
愁看直北是长安。
Boating after Cold Food Day
I try to drink, but food’s still cold on festive day;
In hermit’s cap, at table, drear and bleak I stay.
My boat is drifting on above a mirrored sky,
The flowers look veiled in mist to wrinkled eye.
The listless curtains see butterflies dancing past;
Over the rapids gulls on gulls are skimming fast.
For miles and miles outspread cloud on cloud, hill on hill,
But the imperial town lies farther northward still.
许渊冲 译
寒食书事
赵鼎
寂寞柴门村落里,
也教插柳纪年华。
禁烟不到粤人国,
上冢亦携庞老家。
汉寝唐陵无麦饭,
山溪野径有梨花。
一樽竟藉青苔卧,
莫管城头奏暮笳。
A Poem on "Cold Food" Festival
Zhao Ding
Lonely and quiet are peasant houses in the village,
Willow twigs are put on gates to mark the time of "Cold Food".
The Yue folks have no "Cold Food" custom of making no fire,
But far in my home town e'en a hermit visits the graves.
No obligations for the Han and Tang emperors are found,
And pear blossoms along hill streams and country paths are seen.
With drinking a pot of spirits I lie on mossy ground,
I care nothing happening elsewhere but enjoying life.
郭著章 译
寒食日
虞集
江山信美非吾土,
飘泊栖迟近百年。
山舍墓田同水曲,
不堪梦觉听啼鹃。
On Cold Food Day
Yu Ji
The land is not mine though beautiful it appears;
My father and myself have roamed a hundred years.
By waterside their cottages stand and graveyard lies.
How can I bear to hear cuckoo's home-going cries!
许渊冲、许明 译
寒食汜上作
王维
广武城边逢暮春,
汶阳归客泪沾巾。
落花寂寂啼山鸟,
杨柳青青渡水人。
Late Spring on the Si River
When spring begins to pass near Guangwu town,
It makes the wanderer's tears come soaking down—
O the silent flower-fall, the noisy mountain birds,
The crowded ferry, the willow's verdant crown!
王宝童 译