#英语拔尖交流##14天学习打卡挑战#
5月24日,民宿巨头Airbnb(爱彼迎)宣布,将于今年夏天关闭在中国的线下业务,其中包括近15万个房源。此举是否意味着Airbnb放弃了中国市场?深耕六年后,为何突然宣布退出?一起来听今天的讲解。

Airbnb Gives up on China as it Shifts Focus to Outbound Travel
爱彼迎放弃中国境内游业务,重心转向出境游
Airbnb will close its domestic business in China this year, removing all listings by the summer and retreating after a years-long push to crack the difficult market.
爱彼迎将于今年关闭中国境内游业务,最晚在夏季下架所有房源。为打开这个高难度市场,爱彼迎努力数年,最后决定撤出。
Since launching its business on the Chinese mainland in 2016, Airbnb has registered about 25mn stays in the country. Bookings within the country — including foreigners travelling into China — have generally accounted for about 1 per cent of Airbnb’s overall revenue.
自2016年在中国内地开展业务以来,爱彼迎数据显示在中国接待了超过2500万人次。中国国内预订(包括来中国旅游的外国人的订单)占爱彼迎总收入的1%左右。
The move marks yet another case of a big Silicon Valley group failing to succeed in China, which is seen as a big growth opportunity despite operational complications and a tough competitive landscape.
这是硅谷大公司未能在中国成功的又一案例。尽管运营环境复杂,竞争形势激烈,但中国仍被视为一个巨大的增长机会。
While Airbnb has been popular with Chinese travellers heading overseas, domestic travellers more often turned to local players. The Chinese companies were generally more trusted, according to a University of Queensland report published last year. “Unlike most other countries around the world, China has not embraced Airbnb,” the report concluded.
虽然在中国出境旅客中,爱彼迎很受欢迎,但境内游客更多会选择本土平台。昆士兰大学去年发布的一份报告显示,中国公司总体上更受用户信赖。报告总结道:“与世界上大多数其他国家不同,爱彼迎在中国并未广受欢迎。”
Citing market data from 2020, the report said Airbnb had about 150,000 properties on offer in China, compared to about 1.2mn from market leader Tujia. Looking ahead, the report said Airbnb faced “uncertain loyalty of hosts and guests, and a crisis of confidence among hosts in the future of Airbnb China”.
该报告援引2020年的市场数据称,爱彼迎在中国有约15万套房源可供住宿,而市场领军者途家则有约120万套房源。报告称,展望未来,爱彼迎面临“房主和租客忠诚度不确定的问题,以及房主对爱彼迎中国前景的信心危机”。
【内容拓展】
1. Airbnb:airbed and breakfast的缩写。
2. 25mn:2500万。在FT文章中,mn表示million。
最常用的:k表示thousand一千,m表示million一百万,b表示billion十亿。
3. PEST框架
P:political factors,即政治、政策因素;
E:economic factors,即经济因素;
S:social factors,即社会因素;
T:technological factors,即技术因素。
4. 波特五力:适用于行业分析
Threat of entry
Competitive rivalry
Supplier power
Buyer power
Substitutes
生词好句
1.give up on somebody/something
放弃某人或某物,对......不抱希望
拓展:
Most people gave up on him when he dropped out, but he went back and earned his degree two years later.
当他退学时,大部分人都对他不再抱有希望,但是后来他回来了,并在两年后取得了学位。
2.shift focus to
将重心转移到
3.outbound travel
出境游
拓展:
bound n. 界限
outbound adj. 向外的
inbound adj. 向内的
outbound travel 出境游
inbound travel 境内游
outbound marketing 指通过大量市场手段主动触达客户
inbound marketing 指客户主动上门
4.retreat
英 [rɪˈtriːt] 美 [rɪˈtriːt]
vi. 撤退,撤出
5.a years-long push to do something
为达成某事而付出的数年努力
拓展:
years-long adj. 数年的,长年的
6.crack
英 [kræk] 美 [kræk]
v. (描述市场时)打开,进军
7.launch
英 [lɔːntʃ] 美 [lɑːntʃ]
v. 开始,开启
8.stay
英 [steɪ] 美 [steɪ]
n. 暂住,逗留
9.booking
英 [ˈbʊkɪŋ] 美 [ˈbʊkɪŋ]
n. 预定
10.account for
(数量上、比例上)占
11.mark
英 [mɑːk] 美 [mɑːrk]
v. 标志
拓展:
marker n. 马克笔
12.fail to do something
做某事失败了
拓展:
manage to do something 成功做成某事
13.despite
英 [dɪˈspaɪt] 美 [dɪˈspaɪt]
prep. 尽管(表示让步)
14.complication
英 [ˌkɒmplɪˈkeɪʃn] 美 [ˌkɑːmpləˈkeɪʃn]
n. 使情况复杂化的因素(a problem or difficulty that makes a situation harder to deal with)
15.while
英 [waɪl] 美 [waɪl]
conj. 虽然,尽管(连接两个句子,表示两个事情同时发生,但存在转折或对比关系)
16.head
英 [hed] 美 [hed]
v. 朝某个方向前进
拓展:
—Where are you heading?
你往哪儿走?
—(I'm)Heading home.
回家。/ 正往家走。
17.player
英 [ˈpleɪə] 美 [ˈpleɪər]
n. 竞争对手,行业玩家
18.embrace
英 [ɪmˈbreɪs] 美 [ɪmˈbreɪs]
v. (本文)欣然接受,乐意采纳某种想法、提议、信仰等(to accept an idea, a proposal, a set of beliefs, etc. with enthusiasm);拥抱
拓展:
embrace democracy 拥抱民主
embrace a new opportunity 拥抱新机会
embrace the new technology 拥抱新科技
19.property
英 [ˈprɒpəti] 美 [ˈprɑːpərti]
n. 房地产
20.on offer
可供使用的,可供购买的,可出售状态的(If there is something on offer, it is available to be used or bought)
21.look ahead
(本文)看向未来,展望未来;向前看
拓展:
look back 回望过去
22.a crisis of confidence in something
对......的信任危机、信心危机