最近,有部电影《你的名字》很火,今天咱们也要来聊一聊名字的那些事儿。

相信你一定好奇过外国政要的名字到底咋翻译的?就近的来说,最近get总统宝座的特朗普,你一定熟悉他的另一个名字——川普。还有菲律宾的总统,上任前我们多称呼他为杜特蒂,上任后就官方统一称为杜特尔特。

外国政要的名字究竟由谁第一个翻译?标准又是什么呢? 此时我们不得不提翻译界的两大权威部门——新华社与外交部。 在翻译方面,他们的PK还真不少!
缅甸总统怎么叫
胜方:新华社
今年缅甸经历全世界瞩目的权力交替,新总统与前总统吴登盛完成权力交接。

缅甸总统大选结果公布当天,各路媒体都统一按照新华社,称缅甸新任总统为吴廷觉。但中国驻缅甸大使馆网站3月16日刊登题为《中国国家主席习*平近**向缅甸当选总统吴丁觉致电祝贺》。17日下午,中国外交部新闻司称,“吴”是尊称,外交部翻译成“丁觉”。

一时间大伙都懵了,到底是“廷”觉还是“丁”觉?周边友国元首,兹事体大,不可不察。当时,路透社、法新社等西方门派,他们对吴廷觉名字的翻译是Htin Kyaw。但按照缅甸本地语发音,新总统的名字不发“丁”音。

在这次有争议翻译上,新华社一位资深记者表示,应从大方向上把握六条原则:
△ 以当地语发音为准,而英文拼写和发音作为参考;
△ 尊重当地文化传统和称谓习惯;
△ 对于老地名老名人按照约定俗成办为好;
△ 必须考虑中文词义褒贬,避免选用生僻中文字;
△ 不乱用简称;
△ 涉及各国少数民族的名字翻译,既要考虑该国官方语言的习惯,也要照顾到少数民族的称谓习惯。
经过多方确认,以新华社的“吴廷觉”为终定名,不再更改。
泰国总理叫英拉还是英禄?
胜方:外交部
2011年,泰国时任总理Yingluck 名字翻译也一度成为焦点。

Yingluck 过去一直译成英禄,按照泰国语的标准译音表,luck中lu 发‘禄’音,按照泰国语的惯例,元音后面的子音ck 作为最后一个音节不发音,所以新华社一直将Yingluck 就译为‘英禄’。

外交部向新华社传文书,说泰国民众都将luck发音为“拉”。于是新华社就更名为“英拉”。
欧巴马还是奥巴马?
胜方:中国标准
刚我们说到美国候选总统特朗普的名字如何翻译曾经惹起过一番争议。而在此前,美国使馆曾要求将“白宫”译为“白屋”,以及现任总统“奥巴马”改为“欧巴马”。

提到“欧巴马”这个翻译,其实还有个很有意思的故事——
中国人盼望着奥巴马,走下“空军一号”的却是“欧巴马”。为什么呢?原来是2009年11月12日美国驻华使馆发布的一款关于美国总统首次访华的纪念海报。海报上,红底金字的标题为“共同走过的日子”,底部则写着:“美国总统巴拉克·欧巴马2009年11月首次访问中国的纪念海报”。

随后,百科词条中多了“欧巴马”一项,许多人纳闷——到底是奥巴马还是欧巴马?

但是说到外国政要改名这事情,还真没这么容易。柬埔寨的首相洪森就曾经有过一次改名风波。

2003年,被西方称为“强人”的时任柬埔寨首相洪森宣布将其中文名字更名为“云升”,尽管洪森首相不是中国人,但他希望自己有个更好的中文译名,而他同意改名“云升”正是听从身边华人朋友的建议。

当地有报章还说,金边的一位华人占卜师也为首相的中文译名发表了看法,认为“云升”比“洪森”的寓意好。为此,柬埔寨方面通过中国外交部致函新华社,新闻部国务秘书乔卡纳里表示“希望新华社今后对首相的改名予以理解”。

改名之后,麻烦却接踵而至。当时华文媒体亮出“云升”这个名字后,许多读者就不断打电话询问柬埔寨是不是换了新首相。一些华裔柬埔寨人则抱怨说,大家已经叫惯了“洪森”这个名字,忽然改称“云升”,觉得很别扭。

更要命的是在政府部门颁布一些具法律效力的文件中,两个名字竟然同时存在,一些法律上的麻烦就不可避免。果然,不到一年,新华社便收到外交部来函,通知恢复洪森的原中文译名。

有这样的先例在前,对于美国的改名要求,两大权威部门当然要立定心志,决定不改。
第一,“名从主人”,奥巴马生于非洲肯尼亚,带一点原住民口音的奥字更贴近乡音,就不要那么“欧”化了;
第二,“既定不咎”,白宫都叫了那么久,突然叫“白屋”竟然有些不习惯,还是别改了。

总之,这场PK,无论是新华社胜出,还是外交部胜利,都归于一句话,你的名字进入中国,当然是咱们说了算!
国际风云变幻
全球尖端*器武**
尽在湖北卫视
每晚23:00《长江新闻号》

本文编辑 | 樊进
视觉创意 | 樊进
本期主编 | 李卉
- END -