2017年5月14日晚上,“一带一路”高峰论坛欢迎晚宴在北京人民大会堂举行。据流传出来的宴会菜单来看,当晚除了冷盘、点心、水果拼盘外,还有四道热菜,分别是富贵龙虾、菌香牛肉、香草鳕鱼和花好月圆(花好月圆这道菜主料是鸽子蛋和扇贝汤)。
看完菜单,作为吃货的小编,跟大多数网友一样,心里很不服!这些外宾大老远来一趟,就算不能吃回锅肉、宫保鸡丁、烤乳猪,那也得来点北京烤鸭什么的吧?为啥都是些淮扬菜品?
后来小编特意去网上查了查,才知道:国宴的菜单制定其实是很有讲究的,要综合考虑各位来宾们的风俗、信仰和饮食习惯等多种因素。
参加国宴的人,很多是老人,“口味清淡”、“平和”的淮扬菜能满足多数人入口和吸收消化的要求。川菜相对比较辣,鲁菜浓油赤酱,口味重,北方菜烧烤多,对牙齿和肠胃要求高,广东菜多生猛海鲜,肠胃难适应,这样一比较,淮扬菜就很容易胜出了。
这么说来,小编表示心里服气了。不过,跟大家伙儿一样,小编也迫切希望国际友人能深切感受到中国博大精深的美食文化。如今的中国国际化程度越来越高,我们平时工作、生活中少不了跟外国友人共餐。想让对方吃得好还能体会到中餐的美妙,可得学会用英语介绍中国美食!小编看到过很多中餐馆的英文菜单,翻译得简直是“车祸现场”,让人惨不忍睹,完全无法下口!
其实,北京市外办和市民讲外语办公室曾联合出版过一本《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”,今天小编就跟大家分享下书中制定的中文菜单英译规则!

一、以主料为主,配料或配汁为辅
1. 菜肴的主料和配料
➤ 主料(名称/形状)+ with + 配料
如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
2. 菜肴的主料和配汁
➤ 主料 + with / in + 汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
二、以烹制方法为主,原料为辅
1. 菜肴的做法和主料
➤ 做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)
如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus
2. 菜肴的做法、主料和配料
➤ 做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料
如:泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers
3. 菜肴的做法、主料和汤汁
➤ 做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
三、以形状、口感为主,原料为辅
1. 菜肴形状或口感以及主配料
➤ 形状/口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
脆皮鸡 Crispy Chicken
2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
➤ 做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四、以人名、地名为主,原料为辅
1. 菜肴的创始人(发源地)和主料
➤ 如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
2. 人名(地名)+ 主料
➤ 如:广东点心 Cantonese Dim Sum
3. 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
➤ 做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style
如:四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、体现中国餐饮文化, 使用汉语拼音命名或音译
1. 具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
➤ 如:饺子 Jiaozi
包子 Baozi
馒头 Mantou
花卷 Huajuan
烧麦 Shaomai
2. 具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。
➤ 如:豆腐 Tofu
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
馄饨 Wonton
3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
➤ 如:佛跳墙 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth )
锅贴 Guotie ( Pan-Fried Dumplings )
窝头 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun )
蒸饺 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings )
油条 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )
汤圆 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )
粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )
元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )
驴打滚儿 Lǘdagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )
艾窝窝 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing )
豆汁儿 Douzhir ( Fermented Bean Drink )
六、可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
➤ 如:蔬菜面 Noodles with Vegetables
葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
七、介词in和with在汤汁、配料中的用法
1. 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
➤ 如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2. 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
➤ 如:泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers
如何正确翻译我大中华料理,小伙伴们现在上道了吧?