中国菜名讲究好听有意境,但是要翻译成英文却闹了不少笑话。下面这几个例子不仅外国人看不懂,中国人也是一脸蒙逼。
四喜丸子Four glad meat balls(四个高兴的丸子)

童子鸡Chicken without sex (还没有*生活性**的鸡)

红烧狮子头Red burned lion head(红烧狮子脑袋)

麻婆豆腐Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)

醉蟹Drunk crab(喝高了的螃蟹)

木须肉Wood mustache meat(木头胡子肉)
火爆腰Pork flower(猪肉花)
但是幸好呢,《公共服务领域英文译写规范》为餐饮领域提供了规范,准确,权威的参照。
翻译原则
以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则
1. 菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+with+配料
如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

2. 菜肴的主料和配汁
主料 with /in+汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则
1. 菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus

2. 菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料
如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas

3.菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+with /in+汤汁
如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce

以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
脆皮鸡 Crispy Chicken
体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子 Jiaozi
包子 Baozi
馒头 Mantou
花卷 Huajuan

烧麦 Shaomai

2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。
如:豆腐 Tofu
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
馄饨 Wonton
3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:佛跳墙 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)
锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)
窝头 Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bun)
蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驴打滚儿 Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)

豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)
*部分资料来源:《美食译苑——中文菜单英文译法》