![[870]ScalersTalk法语小组第37周训练日志](https://cdn.rogershsusan135.workers.dev/origin/6ab0008387d37fcd81b.jpg)
2015年05月13日摄于佛罗伦萨街头
图|Flexic
法语小组是ScalersTalk旗下法语QQ群。群里周一到周五是新材料,周末复盘。如果你也想一起加入我们的话,可以去英语口译ABC群里面找Lydie(34587####)。入群任务是一篇讲述你学习法语的故事法语小作文,审核通过便会被邀请进群,目前的入群标准是B1及以上。
第37周的朗读安排是Jour 211 – Jour 215,复盘的对象是《法汉汉法翻译训练与解析》的第八单元的两篇中法译文,每篇文章后面摘录有法语朗读小组伙伴们的每日学习总结。上个月我们的参与系统进行了一个整体的升级,要求每位成员每天发帖纪录朗读及翻译学习情况,具体的要求见群内文件。题图来自法语小组成员Flexic,2015年05月13日摄于佛罗伦萨街头。
往期日志:
点击收听法语小组专访了解更多法语小组趣事
第八单元 Unité 8
法译汉 La culture et les arts de France 法国的文化艺术
段落一
Les pouvoirs publics mènent une politique active de diffusion culturelle qui passe d’abord par un effort d’éducation et de formation auprès des plus jeunes. La place réservée aux apprentissages artistiques - musique et arts plastiques principalement - autrefois modeste, s’est fortement étendue au cours des années 1980.
参考译文
国家奉行一项积极的文化传播政策,即鼓励文化教育从娃娃抓起。以前的艺术学习场所(主要是学习音乐和造型艺术)受重视程度有限,但在上世纪八十年代获得极大的提高。
解析
-
les pouvoirs publics = le governement 国家
-
mener une politique active 奉行一项积极的政策
-
la diffusion culturelle 文化传播
-
passer d’abord par 先通过
-
un effort d’éducation et de formation 文化教育(方面的努力)
-
la formation 培训,培养
-
auprès des plus jeunes 从娃娃抓起
-
un art plastique 造型艺术
法国的美术艺术教育可以笼统的分为造型艺术(Art Plastique)和实用艺术(Art Appliqué)。造型艺术一般指的是纯美术(les beaux-arts),绘画,雕塑之类的;实用艺术一般指的是装饰,设计这些方向的。这其中,造型艺术多存在于公立大学的美术系或者公立美院当中;而实用艺术多存在一些特定的设计类院校,这类院校大多为私立院校。
-
la place réservée aux apprentissages artistiques 艺术学习场所
-
réserver à 用作
-
apprentissage m. 学习期
-
la place s’est fortement étendue
-
s’étendre 扩展,延伸
-
étendre fortement 大力开展(在汉译法中出现更多,可以反向运用)
-
这句话不是说那一个艺术学习场所扩建,而是指多处建起艺术学习场所,表现出一种规模的影响力。所以译文中会出现“受重视程度有限(modeste)”和“提高”。
-
au cours des années 80 在八十年代
段落二
Un réseau très dense de conservatoires régionaux et municipaux permet, moyennant un faible coût, de pratiquer la musique, le théâtre et la danse. Enfin, plusieurs établissements d’excellence se consacrent à la formation des futurs professionnels : les deux Conservatoires nationaux supérieurs de musique, l’école nationale des beaux-arts, le Conservatoire national supérieur d’art dramatique, l’École nationale de la photographie, l’École nationale supérieur des métiers de l’image et du son (FEMIS).
参考译文
分布密集的地、市级艺术学校可供学习音乐、戏剧和舞蹈,且学费低廉。若干所名牌高等学府则致力于培养未来的艺术家:两所国立高等音乐学院、国立美术学校、国立高等戏剧艺术学院、国立摄影学校以及国立高等影像与声音职业学校。
解析
-
un réseau très dense 密集的网络,此处形容各个艺术学校分布密集
-
le conservatoire 大多是指一些跟文化艺术有关的专项学院,比如音乐,舞蹈,戏剧
-
régional et municipal 地级和市级
-
moyennant 介词,表示利用,借助
-
un faible coût 低廉的学费
-
pratiquer la musique 学习音乐
-
les établissements d’excellence 名牌高等学府
-
se consacrer à 致力于
-
la formation des futurs professionnel 培养未来的艺术家
-
le Conservatoire national supérieur de musique 国立高等音乐学院
-
l’école nationale des beaux-arts 国立美术学院
-
le Conservatoire national supérieur d’art dramatique 国立高等戏剧艺术学院
-
l’École nationale de la photographie 国立摄影学校
-
l’École nationale supérieur des métiers de l’image et du son (FEMIS) 国立高等影像和声音职业学校
Fondation européenne pour les métiers de l’image et du son,FEMIS是国立高等影像和声音职业学校的曾用名,该学校是法国高等电影研究院IDHEC(Institut des hautes études cinématographiques)的延续者。
段落三
L’œuvre majeure reste cependant le Grand Louvre. L’aile Richelieu dont le volume est comparable, à lui seul, à celui de tout le musée d’Orsay, a été ouvert en 1993.
参考译文
博物馆方面的杰作非卢浮宫莫属。单是黎塞留侧翼(1993年对公众开放)的容量就可与整个奥赛博物馆相媲美。
解析
-
l’œuvre majeure 杰作
-
rester cependant A(某种称谓)非A莫属
-
le Grand Louvre 卢浮宫
-
L’aile Richelieu 黎塞留侧翼,黎塞留馆
卢浮宫的三个展馆分别是:L’aile Richelieu 黎塞留馆,还有L’aile Sully 叙利馆,L’aile Denon 德农馆。常说的卢浮宫三宝分别是:La Joconde Léonard de Vinci 蒙娜丽莎,La Victoire de Samothrace 胜利女神,La Vénus de Milo 断臂维纳斯
-
le volume 容量
-
être comparable à qch. 可与某物相媲美
-
à lui seul 光他自己
-
le musée d’Orsay 奥赛博物馆
奥赛博物馆藏品多为印象派画家的作品,有 Claude Monet 莫奈的Nymphéas Bleues,Vincent van Gogh 梵高的 Autoportrait,Paul Gauguin 高更的 Femmes de Tahiti,还有很多 Édouard Manet 马奈和 Pierre-Auguste Renoir 雷诺阿的经典作品,是非常值得一去的博物馆。
段落四
La Jocondeest le plus célèbre des tableaux exposés au Louvre. Le chef-d’œuvre de Léonard Da Vinci symbolise ainsi ce que la culture française doit, depuis toujours, aux créateurs des autres pays et aux influences étrangères.
参考译文
《蒙娜丽莎》是卢浮宫最著名的油画作品。这部达芬奇名作的收藏充分证明外国艺术家、艺术流派对法国文化的贡献功不可没。
解析
-
être exposé à 在哪里展览 翻译为所属关系
-
depuis toujours 向来;从来
-
un chef-d’œuvre 名作
-
les créateurs et les influences 艺术家和流派
-
des autres pays/ étrangère 外国的
-
句式连接:法语中使用 devoir à 来表示“归功于”,中文译文里进行了主语的调换
段落五
Depuis la fin du XIXe siècle, les créateurs français ont joué un rôle décisif dans l’éclosion de la peinture moderne, ainsi les œuvres des impressionnistes, de Cézanne et des Fauves ont inspiré le mouvement cubiste. En témoigne aujourd’hui l’afflux des amateurs se rendant par millions chaque année visiter le Louvre, le musée d’Orsay, le Musée national d’art moderne du Centre Georges Pompidou ou le musée Picasso.
参考译文
十九世纪末期,法国艺术家对现代绘画艺术的诞生起了决定性的作用:立体派运动的灵感来自印象派、野兽派和赛尚的作品。今天,每年慕名参观卢浮宫、奥赛博物馆、国立乔治.蓬皮杜现代艺术陈列馆和毕加索博物馆的艺术爱好者数以百万。
解析
-
jouer un role décisif dans 扮演一个决定性的角色(起了决定性的作用)
-
l’éclosion de la peinture moderne 现代绘画艺术的诞生;在中文中补全“艺术”
-
une éclosion 诞生
-
impressionniste 印象派
-
le fauvisme 野兽派 Les Fauves 野兽派
-
le cubiste 立体派
-
abstraite 抽象派,surréaliste 超现实派,symboliste 象征派
-
A inspirer B B的灵感来自A = A给B带来灵感
-
En témoigne aujourd’hui l’afflux des amateurs se rendant par millions chaque année visiter le Louvre…今天,上百万的爱好者前往卢浮宫……参观,就说明了这一点。
-
un afflux 汇集 e.g. Il y a un afflux de touristes. 来了大批游客。
-
se rendre 相当于英语里的go to,到…去
-
par millions 数以百万
-
témoigner de ……可以证明,en témoigner可以前置,也可以后置,说明前一句里提到的要点可以在后一句中得到证明。
-
le Musée national d’art moderne du Centre Georges Pompidou 国立蓬皮杜现代艺术陈列馆
蓬皮杜的现代艺术博物馆是巴黎三大艺术博物馆之一,跟卢浮宫和奥赛博物馆齐名。除了常规的油画雕塑之外,它还有很多现当代的摄影类,设计类,新媒体类的展品,经常举办一些现代艺术展览。
段落六
Le patrimoine, enfin, a une occasion privilégiée de dévoiler ses trésors au public. Une fois par an, les monuments ouvrent ses portes aux visiteurs qui déambulent gratuitement dans les salons de l’Élysée ou de l’Institut de France, de l’hôtel Matignon ou du Palais-Bourbon,de la Bibliothèque nationale ou de l’Opéra Bastille.
参考译文
至于历史文化遗产,也有机会专门向世人展示。每年重要的历史性建筑免费向公众开放一次,届时参观者可以尽情畅游爱丽舍宫、法兰西研究院、马提翁宫、波旁宫、国家图书馆或巴士底歌剧院。
解析
-
une occasion privilégiée 特别的机会
-
privilégier 赋予特权
-
dévoiler les trésors au public 向公众展示珍宝
-
dévoiler 公开 Ex : Il ne veut pas dévoiler ses intentions. 他不愿公开他的意图。
-
ouvrir la porte aux visiteurs 向公众开放 => être ouvert [段落三]
-
déambuler 散步 => 尽情畅游
-
les salons de l’Élysée 爱丽舍宫,总统府
-
l’hôtel Matignon 马提翁宫,总理府
-
le Palais-Bourbon 波庞宫,国民议会所在地
-
les monuments 重要的历史性建筑;这里一般我们看到monument会翻译成“古迹”但是和本段的第一点一起看一下就会发现,法语里的小词,在中文译文中都进行了一个主题化的处理,保证一致性
-
句式连接:法语中qui引导的宾语从句在中文里断成了两句话,由“届时”来连接。
翻译心得:在做笔记的过程中如何才能做到翻译技巧的学习而不是单纯的语言知识点学习呢?
我们总说要体会译文的转换,了解两种语言的不同特点,我的具体做法是这样的,看到法语的文章之后先自己视译一遍,或者在心里打个草稿,再对应中文看有哪些不一样的地方。
这样做的好处是不理解的地方翻译不出来,就能发现法语理解的问题;理解了表达不出来,就能发现语言转换的能力问题,也就是中文的表达积累调用问题;翻译出来用词和参考译文不同,能发现笔译的规范性问题。相反的,由中文去想法语原句,如果没有任何想法就说明这个处理很不熟悉,一方面是对应说法积累的问题(死背),一方面是转换能力制约(灵活处理,同一个意思不同语言里的表达方法)。
段落七
Les fêtes culturelles sont aussi des moments privilégiés. La Fête de la musique, lancée en 1982, symbolise un peu une nouvelle approche tendant à dépasser les habituels clivages entre le spectacle officiel organisé et la pratique populaire spontanée.
参考译文
各类文化节同样也是引人瞩目的时刻。1982年起举办的音乐节,象征了一种新的艺术表现途径,它超越了通常设立在正式演出和民间自发活动之间的界线。
解析
-
les moments privilégiés 引人瞩目的时刻
-
une occasion privilégiée 特别的机会
-
une approche 途径,研究
-
à dépasser les habituels clivages entre 超越了通常设立在…之间的界线
-
le clivage 设立…界线,划分
-
“通常” 法语中跟在 “界线”前面,中文中放在动词后
-
le spectacle officiel organisé 正式演出
-
la pratique populaire spontanée 民间自发活动
段落八
Fête d’Internet, Journée du patrimoine, Fête de la musique, Lire en fête, Semaine de la science, sont autant de manifestations culturelles et récréatives que les Français aiment partager. Leur succès est chaque année renouvelé.
参考译文
互联网节、文化遗产节、音乐节、阅读日、科学周,都是法国人喜爱的文化娱乐活动。这些活动年年获得成功。
解析
-
Lire en fête 阅读日,lire放在前头
-
les manifestations culturelles et récréatives 文化娱乐活动
-
les récréatives 娱乐
-
aimer partager 喜爱(参加的)
-
Leur succès est chaque année renouvelé. 这一句话参考译文没有直译为“它们的成功每年都上演”,而是在翻译时变换了视角,将主语由“成功”变为“活动”,并且点出了 “leur succès”的实际所指,即活动取得的成功,译为“这些活动年年获得成功”,表述更加明确。
段落九
Les journées du patrimoine ouvrent à la visite des monuments historiques (ministères, ambassades, entreprises, banques) qui sont d’ordinaire fermés au public.
参考译文
文化遗产日时,那些平日不向公众开放的历史古迹(部委、大使馆、企业、银行等机构)全部向游人开放。
解析
-
d’ordinaire 通常
-
être fermé au public 不向公众开放
-
翻译心得: 修饰定语“那些平日不向公众开放的”在译文中提前了
段落十
La Semaine de la science a pour objectif d’informer de l’évolution de la science et de ses implications pour la société.
参考译文
科学周的目的是使公众了解科学的发展及其对社会的影响。
解析
-
a pour objectif de 表目的
-
informer de qch. 了解/询问……
-
l’évolution de la science 科学的发展
-
les implications pour la société 对社会的影响
-
une implication 牵连,蕴含
段落十一
Événement axé sur le thème du livre et de la lecture, Lire en fête organise des rencontres avec des écrivains, des ateliers d’écriture, des concours de nouvelles et fait découvrir les métiers du livre.
参考译文
阅读日以书籍和阅读为主题,组织一些读者与作者的见面会、写作论坛、短篇小说比赛等等,以及帮助公众了解图书的相关行业。
解析
-
axer sur 以…为重点
-
les ateliers d’écriture 写作论坛
-
la nouvelle 中短篇小说
-
le roman 长篇小说
-
fait découvrir les métiers de 了解…行业
-
翻译心得:Événement axé sur le thème du livre et de la lecture, Lire en fête organise des rencontres avec des écrivains… 在法译汉中,遇到以分词开头的独立结构,通常要先译主语。比如这一句译文先出了主语“阅读日”之后才译了分词引导的小分句。
段落十二
Enfin la Fête d’Internet sensibilise le public aux enjeux de la société de l’information.
参考译文
互联网节的目的是促进公众对社会信息化的认识。
解析
-
sensibiliser qn. à qch. 使某人对某事有所关注
-
un enjeu 关键
汉译法: La culture et les arts de Chine 中国的文化艺术
段落一
中国画是不同于西方油画的一种绘画艺术,它以东方的艺术美,吸引着国外的艺术鉴赏家和收藏家。
参考译文
La peinture chinoise est différente de la peinture à l’huile occidentale. Par sa beauté orientale, elle attire l’intérêt des admirateurs et collectionneurs étrangères.
解析
-
西方油画 la peinture à l’huile occidentale
-
东方的艺术美 la beauté orientale
-
吸引某人的注意 attirer l’intérêt de qn.
-
艺术鉴赏家和收藏家 les admirateurs et collectionneurs
段落二
距今六七千年前新石器时代画在陶器上的图画。鱼、蛙、鹿、鸟、花叶、舞蹈等,是中国最早的绘画作品。
参考译文
L’histoire de la peinture chinoise remonte aux dessins tracés sur les poteries de terre cuite de l’époque néolithique il y a six ou sept mille ans. Les plus anciennes œuvres picturales chinoises ont pour motif des poissons,grenouilles,cerfs,fleurs,feuilles,danses,etc.
解析
-
起始于,距今 remonter à
-
描绘,勾勒 tracer sur
-
陶土,陶器 les poteries de terre cuite
-
新石器时代 l’époque néolithique
-
绘画的 picturale 绘画作品 un œuvre picturale
-
(内容包括) avoir pour motif de 法语中补充译出的
-
图案 le motif
-
鹿 le cerf
段落三
中国的汉字是从图画、符号逐渐演变形成的,并在书写过程中形成独立的书法艺术。
参考译文
Les caractères de l’écriture chinoise se sont formés progressivement à l’origine des dessins ou des signes ; la pratique de l’écriture a donné naissance, avec le temps, à un art calligraphique indépendant.
解析
-
un caractère 字符 un caractère chinois 汉字
-
逐渐演变形成 se former progressivement
-
从,由…而来 à l’origine de
-
在书写过程中 la pratique de l’écriture 从时间状语变成一个名词作主语,后面补上 avec le temps 强调过程,时间的积累
-
孕育 donner naissance à 译文换了主语,“书写过程”孕育了“书法艺术”—“书法艺术”在“书写过程中”形成
-
书法艺术 un art calligraphique
-
书法家 les calligraphes
段落四
书法家所凭借的不过是纸、笔、墨,所显现的不过是线条,却变化出多种书体和艺术风格,且连绵千载,不绝于后。
参考译文
Les calligraphes utilisent du papier, un pinceau et de l’encre pour tracer les différents traits des caractères suivants des styles variés et artistiques ; l’art calligraphique n’a cessé de se transmettre depuis des milliers d’années.
解析
-
汉字的线条 les traits des caractères
-
变化出多种书体和艺术风格体 suivants des styles variés et artistiques 以直白的方式表达变化的背后意思,书法家是根据不同书体完成书法作品的。
-
连绵千载,不绝于后 ne pas cesser de se transmettre depuis des milliers d’années
-
翻译心得: 法语译文中将前两个短句用现在分词合并成一个句子,后面两个修饰词单独加上了一句。
段落五
中国画的突出特点是:画家总是在画上题诗或题字,使诗、书、画汇合成一个艺术整体,给人以更加丰富的美的享受。
参考译文
La peinture chinoise a ceci de particulier : le peintre écrit toujours quelques vers ou quelques caractères sur le tableau, associant ainsi la poésie, la calligraphie et la peinture en un ensemble artistique propre à renforcer la sensation esthétique.
解析
-
突出特点是 avoir ceci de particulier
-
诗歌 le vers
-
使…汇合成一个艺术整体 associer … en un ensemble artistique propre
-
融汇 associer
-
给人以更加丰富的美的享受 renforcer la sensation esthétique
段落六
中国的民间工艺具有悠久的传统,蕴含着深厚的文化历史内涵,其作品可以激发人们的审美观和欣赏情趣。
参考译文
L’art artisanal populaire chinois est de tradition très ancienne et témoigne de la richesse culturelle et historique de la Chine. Les produits ont une grande valeur esthétique et suscitent l’admiration.
解析
-
民间工艺 l’art artisanal populaire
-
具有悠久的传统 être de tradition très ancienne
-
蕴含 témoigner de
-
有很高的美学价值 avoir une grande valeur esthétique
-
激起 susciter
-
审美观和欣赏情趣 l’esthétique et l’admiration
-
翻译心得: 中文中的并列句,法语里分别进行了处理,配上了不同的动词
段落七
从技艺形式来看,中国的民间艺术可以分为剪、扎、编、织、绣、雕、塑、绘。中国是瓷器的故乡。
参考译文
Selon les techniques, on peut distinguer les différentes sortes de l’artisanat chinois : le découpage, le ficelage, letressage, l’ouvrage sur tissu, la broderie, la gravure, le modelage et lapeinture. La Chine est le pays de porcelaine.
解析
-
分为不同种类 distinguer les différentes sortes de
-
中国的民间艺术 l’artisanat chinois
-
剪、扎、编、织、绣、雕、塑、绘 le découpage, le ficelage, le tressage,l’ouvrage sur tissu, la broderie, la gravure, le modelage et lapeinture
-
瓷器 la porcelaine
-
中国是…的故乡 la Chine est le pays de…
段落八
特种工艺以珍贵或特殊的材料,经过精心设计、加工而成,品位高雅、价格昂贵。例如牙雕、玉雕、石雕、雕漆、景泰蓝等。
参考译文
Les objets artisanaux spéciaux sont fabriqués à partir de matières premières spéciales ou précieuses. Grâce à leur conception méticuleuse et leur façonnage recherché, ils se distinguent par leur élégance et se vendent très cher. Parmi les articles du genre, il faut notamment citer les sculptures sur ivoire, sur jade, sur pierre, sur laque et les cloisonnés.
解析
-
特种工艺 les objets artisanaux spéciaux
-
由……制成 être fabriqué à partir de
-
珍贵或特殊的材料 les matières premières spéciales ou précieuses
-
les matières premières 原料
-
精心设计 la conception méticuleuse
-
品位高雅 se distinguent par leur élégance
-
在这类产品当中 parmi les articles du genre
-
尤其需要指出的是 il faut notamment citer
-
牙雕 les sculptures sur ivoire
-
雕漆 les sculptures sur laque
-
景泰蓝 les cloisonnés
-
翻译心得:品位高雅、价格昂贵。法语中加入了逻辑关系的连接,区分于其他物品的高雅品味,且卖得贵。
段落九
1996年,国务院公布了第四批全国重点*物文**保护单位250处,使全国重点*物文**保护单位达到了750处。国家级历史文化名城达到了99个。
参考译文
En 1996, le Conseil des Affaires d’État a classé 250 sites dans la quatrième liste des sites historiques importants placés sous la protection de l’État. Ainsi, le nombre des sites et monuments historiques placés sous la protection de l’État a atteint 750. On compte 99 villes historiques et culturelles célèbres au niveau national.
解析
-
公布 classer
-
第四批 dans la quatrième liste
-
全国重点*物文**保护单位 les sites historiques importants placés sous la protection de l’État
-
被……保护 placés sous la protection de
-
…的数量达到A le nombre de … atteindre A
-
历史文化名城 les villes historiques et culturelles célèbres
-
国家级 au niveau national
段落十
1995年,联合国教科文组织将*藏西**布达拉宫、河北承德避暑山庄及周围寺庙、山东曲阜三孔(孔庙、孔府、孔林)、湖北武当山古建筑群列入世界遗产名录,使中国的世界文化遗产项目达到了9处。
参考译文
En 1995, l’Organisation des Nations unies pourl’éducation, la science et la culture a inscrit sur la liste des trésors du patrimoine mondial, le palais du Potala au Tibet, la Résidence impériale d’étéde Chengde dans le Hebei et les temples répartis autour de ce site, les trois sites de Confucius à Qufu dans le Shandong (le temple, la résidence et la forêt de Confucius), le groupe des anciens édifices dans le mont Wudang dans le Hubei, ce qui porte à 9 le nombre des sites classés en Chine.
解析
-
联合国教科文组织 UNESCO = l’Organisation des Nations unies pourl’éducation, la science et la culture
-
世界遗产名录 la liste des trésors du patrimoine mondial
-
将…列入,登记 inscrire sur
-
*藏西**布达拉宫 le palais du Potala au Tibet
-
避暑山庄 la Résidence impériale d’été
-
曲阜三孔 les trois sites de Confucius à Qufu
-
孔庙 le temple 孔府 la résidence 孔林 la forêt de Confucius
-
武当山古建筑群 le groupe des anciens édifices dans le mont Wudang
-
A达到了9处 ce qui porte à 9 le nombre de A
段落十一
布达拉宫、塔尔寺、须弥山石窟、克孜尔千佛洞、龙门石窟、云冈石窟、晋祠圣母殿、承德避暑山庄、杜甫草堂和天一阁等的维修保护,引起了海内外的普遍关注。
参考译文
Les travaux de restauration et de protection des sites historiques comme le palais de Potala, le monastère Ta’er, les grottes du mont Xumi, les grottes de Mille Bouddhas de Kizil, les grottes de Longmen, les grottes de Yungang, la salle de la Sainte-mère du temple Jinci, la Résidence impériale d’été de Chengde, la chaumière de Du Fu et le Pavillon Tianyi ont éveillé l’intérêt des Chinois et des étrangers.
解析
-
维修保护 la restauration et la protection
-
塔尔寺 le monastère Ta’er
-
石窟 les grottes de
-
晋祠圣母殿 la salle de la Sainte-mère du temple Jinci
-
杜甫草堂 la chaumière de Du Fu
-
天一阁 le Pavillon Tianyi
-
引起了海内外的关注 éveiller l’intérêt des Chinois et des étrangers
-
海内外 des Chinois et des étrangers
段落十二
现在,中国对外文化交流与合作空前活跃。
参考译文
Ces dernières années, la coopération et les échanges culturels de la Chine avec les pays étrangers sont devenus plus actifs que jamais.
解析
-
现在 ces dernières années
-
文化交流与合作 la coopération et les échanges culturels
-
对外 avec les pays étrangers
-
空前活跃 plus actif que jamais
ScalersTalkID:scalerstalk
本微信公众号作者Scalers,游走在口译世界的IT从业者。微信公众号ScalersTalk,微博@Scalers,网站ScalersTalk.com,口译100小时训练计划群C 456036104
成长会是由Scalers发起的面向成长、实践行动,且凝聚了来自全球各地各行各业从业者的社群。有意入会者请和Scalers直接联系,我和其他会员会和你直接交流关于成长行动等各方面的经验教训。2016年成长会持续招募中,参见做能说会写的持续行动者:ScalersTalk成长会2016年会员计划介绍(2016.3更新)