我是紫月,一个身在异国他乡,常常思念祖国的中国人,我愿以:中文,英文,法文,荷兰文多语种朗读的方式,说中国红歌以及经典歌曲,传承经典,与大家一起向世界讲好咱们中国故事。

自《紫月说:多语种朗读》相关视频发布以来,不时有关注者私信我:需求相关视频的中文,外文语种对照文稿,所以紫月这里以音频或者视频加文章的形式发布相关音频,以及配上相关音频或者视频对应的语种文稿,希望能帮助到以往有相关需求的关注者,也希望这里能帮助到爱好相关语种外语爱好者,更希望能让以往有些外语基础的朋友重新拾起往日学习外语兴趣。让我们携手并肩向世界传播中国文化,弘扬中国精神。

我是紫月,一个长居海外的中国人,我把“水调歌头”说给你听:
苏轼 水调歌头 中文文稿:
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。
明月几时有 把酒问青天
不知天上宫阙 今昔是何年
我欲乘风归去 又恐琼楼玉宇 高处不胜寒
起舞弄清影 何似在人间
转朱阁 低绮户 照无眠
不应有恨 何事长向别时圆
人有悲欢离合 月有阴晴圆缺 此事古难全
但愿人长久 千里共婵娟
我是紫月,我说,你听。

我是紫月,一个长居海外的中国人,我把“水调歌头”用英语说给你听:
苏轼 水调歌头 中英文对照文稿:
明月几时有
How rare the moon, so round and clear!
把酒问青天
With cup in hand, I ask of the blue sky.
不知天上宫阙 今昔是何年
I do not know in the celestial sphere what name this festive night goes by?
我欲乘风归去 又恐琼楼玉宇 高处不胜寒
I want to fly home, riding the air, but fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!
起舞弄清影 何似在人间
Dancing to my shadow, I feel no longer the mortal tie.
转朱阁 低绮户 照无眠
She rounds the vermilion tower, stoops to silk-pad door, shines on those who sleepless lie.
不应有恨 何事长向别时圆
Why does she, bearing us no grudge, shine upon our parting, reunion deny?
人有悲欢离合 月有阴晴圆缺 此事古难全
But rare is perfect happiness—
The moon does wax, the moon does wane, and so men meet and say goodbye.
但愿人长久 千里共婵娟
I only pray our life be long, and our souls together heavenward fly!
我是紫月,刚刚是把“水调歌头”用英语说给你听。我说,你听。

我是紫月,一个长居海外的中国人,我把“水调歌头”用法语说给你听:
苏轼 水调歌头 中文法语对照文稿:
明月几时有
Comme la lune est rare, si ronde et claire!
把酒问青天
La tasse à la main, je demande au ciel bleu.
不知天上宫阙 今夕是何年
Je ne sais pas dans la sphère céleste quel est le nom de cette nuit festive?
我欲乘风归去 又恐琼楼玉宇 高处不胜寒
Je veux rentrer à la maison, monter dans les airs, mais j'ai peur du froid éthéré là-haut,
Les demeures de jade et de cristal sont si hautes!
起舞弄清影 何事在人间
Dansant à mon ombre, je ne sens plus le lien mortel.
转朱阁 低绮户 照无眠
Elle fait le tour de la tour vermillon, se penche sur la porte en soie, brille sur ceux qui mentent sans sommeil.
不应有恨 何事长向别时圆
Pourquoi, sans rancune, brille-t-elle à notre séparation, nie-t-elle les retrouvailles?
人有悲欢离合 月有阴晴圆缺 此事古难全
Mais rare est le bonheur parfait -
La lune cire, la lune décline, et ainsi les hommes se rencontrent et disent au revoir.
但愿人长久 千里共婵娟
Je prie seulement que notre vie soit longue, et nos âmes ensemble volent vers le ciel!
我是紫月,刚刚是把“水调歌头”用法语说给你听。我说,你听。

我是紫月,一个长居海外的中国人,我把“水调歌头”用荷兰语说给你听:
苏轼 水调歌头 中文荷兰语对照文稿:
明月几时有
Hoe zeldzaam is de maan, zo rond en helder!
把酒问青天
Met een beker in de hand vraag ik naar de blauwe lucht.
不知天上宫阙 今昔是何年
Ik weet niet in de hemelse sfeer hoe deze feestelijke nacht heet?
我欲乘风归去 又恐琼楼玉宇 高处不胜寒
Ik wil naar huis vliegen, rijdend door de lucht, maar vrees de etherische kou daarboven,
De herenhuizen van jade en kristal zijn zo hoog!
起舞弄清影 何似在人间
Dansend naar mijn schaduw voel ik niet langer de sterfelijke stropdas.
转朱阁 低绮户 照无眠
Ze loopt om de vermiljoen toren, bukt zich voor de deur van zijdezacht, straalt op degenen die slapeloze liegen.
不应有恨 何事长向别时圆
Waarom schijnt zij, ons geen wrok koesteren, over ons afscheid, ontkenning van de hereniging?
人有悲欢离合 月有阴晴圆缺 此事古难全
Maar zeldzaam is perfect geluk-
De maan was, de maan neemt af, en dus ontmoeten mannen elkaar en nemen afscheid.
但愿人长久 千里共婵娟
Ik bid alleen dat ons leven lang zal zijn en dat onze zielen samen naar de hemel vliegen!
我是紫月,刚刚是把“水调歌头”用荷兰语说给你听。我说,你听。
