Chapitre VII
Cravatte
克拉瓦特

Ici se place naturellement un fait que nous ne devons pas omettre, car il est de ceux qui font le mieux voir quel homme c'était que M. l'évêque de Digne.
这里自然而然要插入一件我们不应遗忘的事,因为它能使人清楚地看到,迪涅的主教先生是何许人。
Après la destruction de la bande de Gaspard Bès qui avait infesté les gorges d'Ollioules, un de ses lieutenants, Cravatte12, se réfugia dans la montagne. Il se cacha quelque temps avec ses bandits, reste de la troupe de Gaspard Bès, dans le comté de Nice, puis gagna le Piémont, et tout à coup reparut en France, du côté de Barcelonnette. On le vit à Jauziers d'abord, puis aux Tuiles. Il se cacha dans les cavernes du Joug-de-l'Aigle, et de là il descendait vers les hameaux et les villages par les ravins de l'Ubaye et de l'Ubayette. Il osa même pousser jusqu'à Embrun, pénétra une nuit dans la cathédrale et dévalisa la sacristie. Ses brigandages désolaient le pays. On mit la gendarmerie à ses trousses, mais en vain. Il échappait toujours ; quelquefois il résistait de vive force. C'était un hardi misérable. Au milieu de toute cette terreur, l'évêque arriva. Il faisait sa tournée. Au Chastelar, le maire vint le trouver et l'engagea à rebrousser chemin. Cravatte tenait la montagne jusqu'à l'Arche, et au delà. Il y avait danger, même avec une escorte. C'était exposer inutilement trois ou quatre malheureux gendarmes.
加斯帕·贝斯匪帮曾经横行奥利乌勒山谷;它被歼灭以后,他的一个副手克拉瓦特躲藏到大山里。他和加斯帕·贝斯匪帮的余部,在德·尼斯伯爵领地内躲了一段时间,然后来到皮埃特蒙,突然又出现在法国巴塞罗奈特那一带。先是发现他在若齐埃,随后在图伊勒。他躲进“鹰箍”山洞,再从于拜和于拜耶特洼地下山来到村落里。他甚至胆敢长驱直入,到达昂布仑,一天夜里闯进大教堂,劫掠了圣器室。他的强盗行径使当地惊惶不安。当局派出宪兵队追捕他,但是徒然。他总是溜之大吉;有时他相搏拒捕。这是一个大胆的歹徒。在人心惶惶之际,主教来到当地。他作巡视。在沙斯特拉,镇长找到他,催促他返回。克拉瓦特控制了大山,一直到阿尔什和更远的地方。即使有护送队,也很危险。派出三四个可怜巴巴的宪兵,是白白地冒险。
– Aussi, dit l'évêque, je compte aller sans escorte.
“因此,”主教说,“我打算赶路,不要护送队。”
– Y pensez-vous, monseigneur ? s'écria le maire.
“您考虑好了,主教大人?”市长嚷道。
– J'y pense tellement, que je refuse absolument les gendarmes et que je vais partir dans une heure.
“我仔细考虑过了,我绝对拒绝宪兵护送,过一小时我就出发。”
– Partir ?
“出发?”
– Partir.
“出发。”
– Seul ?
“一个人?”
– Seul.
“一个人。”
– Monseigneur ! vous ne ferez pas cela.
“主教大人!您不要这样做。”
– Il y a là, dans la montagne, reprit l'évêque, une humble petite commune grande comme ça, que je n'ai pas vue depuis trois ans. Ce sont mes bons amis. De doux et honnêtes bergers. Ils possèdent une chèvre sur trente qu'ils gardent. Ils font de fort jolis cordons de laine de diverses couleurs, et ils jouent des airs de montagne sur de petites flûtes à six trous. Ils ont besoin qu'on leur parle de temps en temps du bon Dieu. Que diraientils d'un évêque qui a peur ? Que diraient-ils si je n'y allais pas ?
“在大山里,”主教说,“有一个弹丸之地的寒碜小镇,我有三年没去看看了。都是我的好朋友。是些性情温柔,品德正直的牧民。他们看管三十头羊,只有一头是自己的。他们绞出非常好看的毛线,五颜六色,他们用六孔小笛吹出山歌。他们需要有人时不时地同他们讲善良的天主。他们会怎样议论一个贪生怕死的主教呢?如果我不到他们那里去,他们会说些什么呢?”
– Mais, monseigneur, les brigands ! Si vous rencontrez les brigands !
“可是,主教大人,有强盗哪!如果您遇到强盗,就有好瞧的了!”
– Tiens, dit l'évêque, j'y songe. Vous avez raison. Je puis les rencontrer. Eux aussi doivent avoir besoin qu'on leur parle du bon Dieu.
“唔,”主教说,“我考虑到了。您说得对。我可能遇到他们。他们也需要有人对他们讲起善良的天主。”
– Monseigneur ! mais c'est une bande ! c'est un troupeau de loups !
“主教大人!这可是一帮匪徒!这是一群狼啊!”
– Monsieur le maire, c'est peut-être précisément de ce troupeau que Jésus me fait le pasteur. Qui sait les voies de la Providence ?
“镇长先生,也许耶稣正是让我成为这群狼的牧师。谁知道天主的意图呢?”
– Monseigneur, ils vous dévaliseront.
“主教大人,他们会抢劫您。”
– Je n'ai rien.
“我一无所有。”
– Ils vous tueront.
“他们会杀死您。”
– Un vieux bonhomme de prêtre qui passe en marmottant ses momeries ? Bah ! à quoi bon ?
“杀一个年迈敦厚、走过时嘟哝着经文的教士?啊!何必呢?”
– Ah ! mon Dieu ! si vous alliez les rencontrer !
“啊!天哪!您遇到他们就糟了!”
– Je leur demanderai l'aumône pour mes pauvres.
“我会请他们给穷人布施。”
– Monseigneur, n'y allez pas, au nom du ciel ! vous exposez votre vie.
“主教大人,以上天的名义,别去!您会有生命危险的。”
– Monsieur le maire, dit l'évêque, n'est-ce décidément que cela ? Je ne suis pas en ce monde pour garder ma vie, mais pour garder les âmes.
“镇长先生,”主教说,“显然,就为这个吗?我活在世上不是为了保存自己的生命,而是为了保存灵魂。”
Il fallut le laisser faire. Il partit, accompagné seulement d'un enfant qui s'offrit à lui servir de guide. Son obstination fit bruit dans le pays, et effraya très fort.
只得让他自行其是。他出发了,只有一个孩子陪伴他,孩子给他当向导。他的固执闹得满城风雨,引起恐慌。
Il ne voulut emmener ni sa sœur ni madame Magloire. Il traversa la montagne à mulet, ne rencontra personne, et arriva sain et sauf chez ses « bons amis » les bergers. Il y resta quinze jours, prêchant, administrant, enseignant, moralisant. Lorsqu'il fut proche de son départ, il résolut de chanter pontificalement un Te Deum. Il en parla au curé. Mais comment faire ? pas d'ornements épiscopaux. On ne pouvait mettre à sa disposition qu'une chétive sacristie de village avec quelques vieilles chasubles de damas usé ornées de galons faux.
他既不愿意带走妹妹,也不愿意带走玛格鲁瓦尔太太。他骑着骡子越过大山,没有遇到任何人,毫发未损地来到他的“善良的朋友”牧人家里。他在那里呆了十五天,讲道,行圣事,教导人,劝导人。他快要离开时,决意以隆重的仪式演唱感恩赞美诗。他对本堂神父谈了此事。不过怎么进行呢?没有主教仪式的装饰物。能供他使用的只有一间简陋的乡村圣器室,还有几件用旧的锦缎祭披,饰带还是仿造的。
– Bah ! dit l'évêque. Monsieur le curé, annonçons toujours au prône notre Te Deum. Cela s'arrangera.
“啊!”主教说,“本堂神父先生,在主日讲道时总是宣布要演唱感恩赞美诗。这事会安排好的。”
On chercha dans les églises d'alentour. Toutes les magnificences de ces humbles paroisses réunies n'auraient pas suffi à vêtir convenablement un chantre de cathédrale.
大家在周围的教堂寻找衣服。这些寒伧的堂区凑起来,拿出的全部华丽服装还不够体面地装备大教堂的唱经班。
Comme on était dans cet embarras, une grande caisse fut apportée et déposée au presbytère pour M. l'évêque par deux cavaliers inconnus qui repartirent sur-le-champ. On ouvrit la caisse ; elle contenait une chape de drap d'or, une mitre ornée de diamants, une croix archiépiscopale, une crosse magnifique, tous les vêtements pontificaux volés un mois auparavant au trésor de Notre-Dame d'Embrun. Dans la caisse, il y avait un papier sur lequel étaient écrits ces mots : Cravatte à monseigneur Bienvenu.
正当束手无策时,有两个陌生的骑手运来两只大箱子,放在本堂神父住宅,是给主教先生的。那两个人立即走掉。大家打开箱子;里面有一件金线呢披风,一顶镶满钻石的主教冠,一个大主教使用的十字架,一根华美的权杖,一个月前从昂布仑的圣母院的库房里盗窃来的所有主教仪式服装。一张纸上写着这几个字:“克拉瓦特献给福来主教大人。”
– Quand je disais que cela s'arrangerait ! dit l'évêque.
“我就说过这事会安排好的!”主教说。
Puis il ajouta en souriant :
然后他笑盈盈地补充说:
– À qui se contente d'un surplis de curé, Dieu envoie une chape d'archevêque.
“谁满足于穿一件本堂神父的宽袖白色法衣,天主便送来一件大主教的披风。”
– Monseigneur, murmura le curé en hochant la tête avec un sourire, Dieu, – ou le diable.
“主教大人,”本堂神父含笑摇着头喃喃地说,“天主,——或者是魔鬼。”
L'évêque regarda fixement le curé et reprit avec autorité :
主教平静地看着本堂神父,坚定的回答:
– Dieu !
“天主。”
Quand il revint au Chastelar, et tout le long de la route, on venait le regarder par curiosité. Il retrouva au presbytère du Chastelar mademoiselle Baptistine et madame Magloire qui l'attendaient, et il dit à sa sœur :
当他返回沙斯特拉时,一路上好奇的人都来看他。他在沙斯特拉的本堂神父住宅看到巴普蒂丝汀小姐和玛格鲁瓦尔太太在等候他。他对妹妹说:
– Eh bien, avais-je raison ? Le pauvre prêtre est allé chez ces pauvres montagnards les mains vides, il en revient les mains pleines. J'étais parti n'emportant que ma confiance en Dieu ; je rapporte le trésor d'une cathédrale.
“咳,我说得对吧?可怜的教士到山里的穷人家去时两手空空,回来时手里捧满了东西。我出发时只带走对天主的信仰,我带回来一座大教堂的宝物。”
Le soir, avant de se coucher, il dit encore :
晚上,就寝之前,他又说:
– Ne craignons jamais les voleurs ni les meurtriers. Ce sont là les dangers du dehors, les petits dangers. Craignons-nous nous-mêmes. Les préjugés, voilà les voleurs ; les vices, voilà les meurtriers. Les grands dangers sont au dedans de nous. Qu'importe ce qui menace notre tête ou notre bourse ! Ne songeons qu'à ce qui menace notre âme.
“永远不要怕盗贼和杀人犯。这是来自外部的危险,是小危险。要怕我们本身。偏见是盗贼;恶习是杀人犯。大危险在我们体内。威胁着我们的头颅或钱袋的东西算不了什么!只考虑威胁着我们灵魂的东西吧。”
Puis se tournant vers sa sœur :
然后,他朝妹妹转过身来说:
– Ma sœur, de la part du prêtre jamais de précaution contre le prochain. Ce que le prochain fait, Dieu le permet. Bornons-nous à prier Dieu quand nous croyons qu'un danger arrive sur nous. Prions-le, non pour nous, mais pour que notre frère ne tombe pas en faute à notre occasion.
“妹妹,就教士来说,永远不可以有防人之心。身边人所做的事,都是天主允许的。当我们认为危险要落在我们身上时,我们只消向天主祈祷。向天主祈祷吧,不要为我们祈祷,不要让我们的兄弟因我们而犯错误。”
Du reste, les événements étaient rares dans son existence. Nous racontons ceux que nous savons ; mais d'ordinaire il passait sa vie à faire toujours les mêmes choses aux mêmes moments. Un mois de son année ressemblait à une heure de sa journée.
在他的一生中,很少有大事。我们不妨将所知的事叙述出来;通常,他在同样时刻总是做同样的事,一生如此。他一年中的每一个月,同他一天中的每一小时相似。
Quant à ce que devint « le trésor » de la cathédrale d'Embrun, on nous embarrasserait de nous interroger là-dessus. C'étaient là de bien belles choses, et bien tentantes, et bien bonnes à voler au profit des malheureux. Volées, elles l'étaient déjà d'ailleurs. La moitié de l'aventure était accomplie ; il ne restait plus qu'à changer la direction du vol, et qu'à lui faire faire un petit bout de chemin du côté des pauvres. Nous n'affirmons rien du reste à ce sujet. Seulement on a trouvé dans les papiers de l'évêque une note assez obscure qui se rapporte peut-être à cette affaire, et qui est ainsi conçue : La question est de savoir si cela doit faire retour à la cathédrale ou à l'hôpital.
至于昂布仑大教堂的“宝物”下文如何,要问我们倒把我们难住了。偷出来为穷人所用,这倒是些很漂亮的东西,很诱人,做得很值得。况且这些宝物已经偷来了。曲折的经历已经完成一半;余下的只是改变盗窃的方向,朝穷人那边再走一小段路。对此我们不置可否。不过,有人在主教的故纸堆中,找到了一句模棱两可的话,也许与此有关,话是这样写的:“问题在于是否应该归还大教堂,还是给医院。