I make a few innocent comments.我只是随便说了几句

视频加载中...

Nina (to the Kamarov people): "Just, uh, follow this hallway straight down there and make yourselves comfortable."

请一直往前走,就在走廊的尽头。请随意坐

Mary Alice Voiceover:"For the good of their family, Lynette had made a promise to her husband. And within ten days from the date of purchase, she intended to keep it."

为了养家,勒奈特答应了她丈夫的要求退货期有十天,她打算晚点再退。

Nina: "Oh. That's a fantastic suit."

这套装真好看。

Lynette: "Oh. Thanks."

谢啦。

Nina: "I'm flattered, really. I mean, who knew that you cared so much about what I think?"

是荣幸 没想到你如此在意我的看法,

Lynette: "I don't follow you."

我听不太懂。

Nina: "Well, I make a few innocent comments, and you go out and buy yourself a gorgeous new suit. Dance, puppet, dance."

我只是随便说了几句,你就去买了一套这么漂亮的新套装。真是听话啊。

Lynette: "Well, actually, this was already in my closet. I just forgot about it."

其实这衣服我早就买了。只是一直忘了穿。

Nina: "Forgot? You forgot that you had that suit?"

忘了?这么好的衣服你能忘了?

Lynette: "Good morning. Hi. I'm Lynette Scavo. Now is everyone taken care of in terms of coffee and whatever else they may like? Great. Well, then, let's get started. I will show you how Kamarov Vodka can expand its customer mindshare while still holding the line on marketing costs. It's something we here at Percher and Murphy like to call "persuasive engineering."

早上好,大家好,我是斯加沃.勒奈特。现在大家还有别的什么需要吗?比如咖啡,或者别的什么想要的。那好,咱们开始吧。我来说明一下为什么卡马罗伏加特可以在维持营销成本不变的情况下,提高产品的品牌影响力份额。这在我们帕切尔&墨菲被称为诱劝工程。

Nina: "Lynette, just hold on one second."

勒奈特,请先停一下。

Nina: "You have a... "

你那有个......

Nina: "They put the price tags on the skirts these days, too, just so you know. Look at that, everybody. Lynette just bought herself a beautiful, brand new suit. Doesn't she look great? Go on."

如今的裙子上也会挂价签,提醒你一下,你们看,勒奈特刚给自己买了套超赞的套装。看起来棒极了,对吧?继续吧。

Lynette: "Okay."

好吧。

  • comfortable ['kʌmftəbl]  adj. 舒适的
  • make yourselves comfortable 请随意。
  • make a promise to sb.向某人许诺
  • within ten days from the date of purchase , she intended to keep it.
  • purchase['pɜːrtʃəs]vt. 购买
  • intend [ɪn'tend] vt. 想要;打算;意指 intend to do
  • I'm flattered.过奖了。/我不胜荣幸。/我受宠若惊。
  • Who knew?口语:不知道
  • care about 介意,在乎
  • I make a few innocent comments
  • innocent ['ɪnəsnt]adj. 清白的;无害的;无辜的;无知的
  • comment['kɑːment]n. 注释;评论;闲话
  • gorgeous['ɡɔːrdʒəs]adj. 华丽的;灿烂的;极好的
  • puppet ['pʌpɪt] n.木偶;傀儡
  • Dance, puppet, dance.
  • 字面意思:跳舞,木偶,跳舞。
  • 就像提线木偶一样的,一切听从摆布,叫它干嘛就干嘛。
  • 引申出来意思:真听话。
  • this was already in my closet 套装放在贮藏室很久了。言下之意早买了。
  • closet [ˈklɑːzɪt]n.贮藏室
  • in term of 就 ... 而言;在 ... 方面
  • I will show you how Kamarov Vodka can expand its customer mindshare while still holding the line on marketing costs.
  • expand: [ɪk'spænd] v.扩大,扩展
  • mindshare: 精神占有率
  • holding the line【保持不变】
  • marketing cost: 销售成本
  • marketing: 市场营销
  • persuasive[pər'sweɪsɪv]adj. 有说服力的;令人信服的
  • engineering[ˌendʒɪ'nɪrɪŋ] n. 工程学;工程

Imakeafewinnocentcomments.我只是随便说了几句

  • Lynette: "Thank you."
  • Nina (to the Kamarov people): "Just, uh, follow this hallway straight down there and make yourselves comfortable."
  • Mary Alice Voiceover:"For the good of their family, Lynette had made a promise to her husband. And within ten days from the date of purchase, she intended to keep it."
  • Nina: "Oh. That's a fantastic suit."
  • Lynette: "Oh. Thanks."
  • Nina: "I'm flattered, really. I mean, who knew that you cared so much about what I think?"
  • Lynette: "I don't follow you."
  • Nina: "Well, I make a few innocent comments, and you go out and buy yourself a gorgeous new suit. Dance, puppet, dance."
  • Lynette: "Well, actually, this was already in my closet. I just forgot about it."
  • Nina: "Forgot? You forgot that you had that suit?"
  • Lynette: "Good morning. Hi. I'm Lynette Scavo. Now is everyone taken care of in terms of coffee and whatever else they may like? Great. Well, then, let's get started. I will show you how Kamarov Vodka can expand its customer mindshare while still holding the line on marketing costs. It's something we here at Percher and Murphy like to call "persuasive engineering."
  • Nina: "Lynette, just hold on one second."
  • Nina: "You have a... "
  • Nina: "They put the price tags on the skirts these days, too, just so you know. Look at that, everybody. Lynette just bought herself a beautiful, brand new suit. Doesn't she look great? Go on."
  • Lynette: "Okay."
妮娜:请一直往前走,就在走廊的尽头。请随意坐。
玛丽.艾莉丝:为了养家,勒奈特答应了她丈夫的要求,退货期有十天,她打算晚点再退。
妮娜:这套装真好看。
勒奈特:谢啦。
妮娜:我真是荣幸。没想到你如此在意我的看法,
勒奈特:我听不太懂。
妮娜:我只是随便说了几句,你就去买了一套这么漂亮的新套装。真是听话啊。
勒奈特:其实这衣服我早就买了。只是一直忘了穿。
妮娜:忘了?这么好的衣服你能忘了?
勒奈特:早上好,大家好,我是斯加沃.勒奈特。现在大家还有别的什么需要吗?比如咖啡,或者别的什么想要的。那好,咱们开始吧。我来说明一下为什么卡马罗伏加特可以在维持营销成本不变的情况下,提高产品的品牌影响力份额。这在我们帕切尔&墨菲被称为诱劝工程。
妮娜:勒奈特,请先停一下。
妮娜:你那有个......
妮娜:如今的裙子上也会挂价签,提醒你一下,你们看,勒奈特刚给自己买了套超赞的套装。看起来,棒极了,对吧?继续吧。
勒奈特:好吧。