175(178) A hint, in tender cases, is enough; Silence is best, besides there is a tact(That modern phrase appears to me sad stuff, But it will serve to keep my verse compact)—Which keeps, when push’d by questions rather rough, A lady always distant from the fact:The charming creatures lie with such a grace,There’s nothing so becoming to the face.
事情微妙时,一点暗示就足矣;
沉默最好,除此还要机智
(这时髦的短语出现对我是悲伤的事,
但它有助于保持我诗节的紧密)——
当问题逼的很紧时,它能使,
那女士远离事件实质:
迷人的生物如此优雅的谎言,
没有什么比这更适合这俏颜。
176 They blush, and we believe them; at least I Have always done so; ’tis of no great use,In any case, attempting a reply, For then their eloquence grows quite profuse;And when at length they’re out of breath, they sigh, And cast their languid eyes down, and let looseA tear or two, and then we make it up;And then—and then—and then—sit down and sup.
她们脸红,我们就相信她们,至少我
经常如此;无论如何,
尝试回答,不会有什么效果,
因为那时她们雄辩滔滔不绝
当最终娇喘吁吁时,她们就叹息难过,
并把倦怠的眼睛垂下,流着
一两滴泪水,接着我们讲和;
然后——然后——然后——坐下吃喝
177 Alfonso closed his speech, and begg’d her pardon, Which Julia half withheld, and then half granted,And laid conditions he thought very hard on, Denying several little things he wanted:He stood like Adam lingering near his garden, With useless penitence perplex’d and haunted,Beseeching she no further would refuse,When, lo! he stumbled o’er a pair of shoes.
阿方索结束了他的长篇大论,并请求她原谅,
朱丽娅对此一半拒绝,一半同意,
并把些他认为苛刻的条件摆上,
拒绝他想的一些小事:
他站在那里如亚当在伊甸园旁游荡,
那无用的悔恨使他迷惑失意,
恳求她不要再拒绝,
那当口,瞧!他绊到了一双鞋。
178 A pair of shoes!—what then? not much, if they Are such as fit with ladies’ feet, but these(No one can tell how much I grieve to say) Were masculine; to see them, and to seize,Was but a moment’s act.—Ah! well-a-day! My teeth begin to chatter, my veins freeze—Alfonso first examined well their fashion,And then flew out into another passion.
一双鞋!——那又怎样?那没什么,如果它们
适合女士的脚,但它们是
(没人能理解我说的多么痛心)
男式的;看它们,被拿起,
只要瞬间就可以。——啊!天神!
我的牙齿直打战,血流凝滞——
阿方索首先研究了它们的外形,
接着迸发出另一种激情。
179 He left the room for his relinquish’d sword, And Julia instant to the closet flew.‘Fly, Juan, fly! for heaven’s sake—not a word— The door is open—you may yet slip throughThe passage you so often have explored— Here is the garden-key—Fly—fly—Adieu!Haste—haste! I hear Alfonso’s hurrying feet—Day has not broke—there’s no one in the street:
他奔出房间去拿被他放下的剑,
朱丽娅立刻飞奔至壁橱。
‘快跑,璜,快跑!老天——别问一星或半点——
门开着——你仍然可以溜出
你经常来往的廊院——
这是花园的钥匙——再会——逃——逃出!
赶紧——赶紧!我听到阿方索匆忙的脚步声——
天还未亮——街上还没人行
180 None can say that this was not good advice, The only mischief was, it came too late;Of all experience ’tis the usual price, A sort of income-tax laid on by fate:Juan had reach’d the room-door in a. trice, And might have done so by the garden-gate,But met Alfonso in his dressing-gown,Who threaten’d death—so Juan knock’d him down.
没人能说这建议差
唯一的缺点就是,来的太迟;
从所有经验来说这是通常的代价,
如一种所得税被命运征集:
璜转眼间已到房门那,
也可能已如此到花园的门级,
却遇到穿着晨衣的阿方索来到,
他以死威胁——所以璜把他*倒打**。
181 Dire was the scuffle, and out went the light; Antonia cried out ‘Rape!’ and Julia ‘Fire!’But not a servant stirr’d to aid the fight. Alfonso, pommell’d to his heart’s desire,Swore lustily he’d be revenged this night; And Juan, too, blasphemed an octave higher;His blood was up: though young, he was a Tartar,And not at all disposed to prove a martyr.
扭打很可怕,灯火全收
安东尼亚大喊“强奸啊!”朱丽娅叫“着火啦!”
但没有仆人搅和或援助那斗殴,
阿方索,对心中所指用剑柄连续打,
诅咒发誓他今夜要复仇;
璜同样,用更高的八度音对骂;
他热血上冲,虽然年幼,却很凶悍;
根本不想成为殉情汉
182 Alfonso’s sword had dropp’d ere he could draw it, And they continued battling hand to hand,For Juan very luckily ne’er saw it; His temper not being under great command,If at that moment he had chanced to claw it, Alfonso’s days had not been in the landMuch longer.—Think of husbands’, lovers’ lives!And how ye may be doubly widows—wives!
阿方索的剑在拔出之前就掉落,
他们继续拳脚相向改肉搏的方式,
璜幸而没看到那剑掉落;
他还不能控制他的坏脾气,
如果那时他有机会把它握,
阿方索留在世间的时日
不会长久。——想想丈夫、情人的生命!
夫人们!——你们可能落得守双寡之境!
183 Alfonso grappled to detain the foe, And Juan throttled him to get away,And blood (’twas from the nose) began to flow; At last, as they more faintly wrestling lay,Juan contrived to give an awkward blow, And then his only garment quite gave way;He fled, like Joseph, leaving it; but there,I doubt, all likeness ends between the pair.
阿方索努力揪住对手,
璜卡住他的喉咙想夺路走
鲜血(从鼻子)开始往外流;
最终,他们都滚在地上疲惫的扭斗,
璜被一扯尴尬的出了丑,
他唯一的衣服完全被扯走;
他逃走,如约瑟那样赤身离开,但是
我怀疑,他们的相似仅止于此
注:约瑟:圣经人物,做奴隶时,曾受主人妻子的引诱,一天主妇强拉他,他就把衣服丢在了主妇手里逃了出去。
184 Lights came at length, and men, and maids, who found An awkward spectacle their eyes before;Antonia in hysterics, Julia swoon’d, Alfonso leaning, breathless, by the door;Some half-torn drapery scatter’d on the ground, Some blood, and several footsteps, but no more:Juan the gate gain’d, turn’d the key about,And liking not the inside, lock’d the out.
烛火终于点亮,男女仆们看到
尴尬的一幕在他们眼前;
安冬尼亚歇斯底里,朱丽娅昏倒,
阿方索靠门斜躺,呼吸艰难;
一些撕成两半的布片散落地表
一些血迹,几个脚印,就已完:
璜到大门前,旋转锁匙打开门,
然后不喜欢里面,从外面锁上了门
185 Here ends this canto.—Need I sing, or say, How Juan naked, favour’d by the night,Who favours what she should not, found his way, And reach’d his home in an unseemly plight?The pleasant scandal which arose next day, The nine days’ wonder which was brought to light,And how Alfonso sued for a divorce,Were in the English newspapers, of course.
此章到此结束。——我需要用歌或说补述,
璜如何赤裸着,被夜色掩护,
她本无需掩护,找到他的回家路,
在一个不太合宜的困境下到了他的家?
那另人愉快的丑闻在第二天被发布,
九天来的好奇疑惑在光天化日下暴露,
阿方索如何提出离婚的起诉,
当然,登上了英国的报纸
186 If you would like to see the whole proceedings, The depositions, and the cause at full,The names of all the witnesses, the pleadings Of counsel to nonsuit, or to annul,There’s more than one edition, and the readings Are various, but they none of them are dull;The best is that in short-hand ta’en by Gurney,Who to Madrid on purpose made a journey.
若你想看诉讼的全部,
那口供,和整个案子的起因,
证人的名字,辩护
律师为撤销,或取消状子的呈文,
不止一个版本,还有各种读物
各种各样,但无不很精彩缤纷;
最好的是格尼的实录速记,
为此他特地去了一次马德里。
注: ta’en: taken的另一种形式
short-hand:速记
187 But Donna Inez, to divert the train Of one of the most circulating scandalsThat had for centuries been known in Spain, At least since the retirement of the Vandals,First vow’d (and never had she vow’d in vain) To Virgin Mary several pounds of candles;And then, by the advice of some old ladies,She sent her son to be shipp’d off from Cadiz.
但唐娜伊内兹,为了转变
这最广为流传丑闻的影响
它在西班牙流传几个世纪风头不减,
至少从汪尔达人退场,
首先许愿(她从不白白许愿)
给圣女玛丽亚蜡烛几磅;
接着,听从一些年迈贵妇的建议,
她从加的斯送走了她儿子。
注:汪尔达人,5世纪侵入西欧的一支日尔曼族,占据了法国、西班牙,攻入罗马,533年被击败,为破坏文化艺术的代名词
188 She had resolved that he should travel through All European climes, by land or sea,To mend his former morals, and get new, Especially in France and Italy(At least this is the thing most people do). Julia was sent into a convent: sheGrieved, but, perhaps, her feelings may be betterShown in the following copy of her Letter:—
她认定他应该去游历
全欧洲,通过海洋和陆地,
来修复他以前的品行,并获新收益,
特别是在法国和意大利
(至少大多数人是如此)。
朱丽娅被送入一个女修道院:她寄
悲伤,但,也许,她或许感觉更好些
从她如下的信中可感觉:——
189 ‘They tell me ’tis decided; you depart: ’Tis wise—’tis well, but not the less a pain;I have no further claim on your young heart, Mine is the victim, and would be again;To love too much has been the only art I used;—I write in haste, and if a stainBe on this sheet, ’tis not what it appears;My eyeballs burn and throb, but have no tears.
‘他们告诉我已成定局;你的出游:
这很明智——也很好,但痛苦不减;
对你年轻的心我再无所求,
我心罹受苦难,并将再次罹患;
我曾经唯一的所求
是爱你太多;——我写的匆忙,一个污点
落到纸上,它不是其显示的那样;
我的眼灼热跳动,但已无泪流淌。
190 ‘I loved, I love you, for this love have lost State, station, heaven, mankind’s, my own esteem,And yet can not regret what it hath cost, So dear is still the memory of that dream;Yet, if I name my guilt, ’tis not to boast, None can deem harshlier of me than I deem:I trace this scrawl because I cannot rest—I’ve nothing to reproach, or to request.
我曾爱,现仍爱你,因此爱已失掉
人类的名誉、地位、天堂、和我的自尊,
对此所有的失去我没有悔懊,
那梦中的记忆依旧如此可珍;
然而,若我说出我的罪愆,这不是夸耀,
没有人比我自责的更深:
我潦草的写这些是因为我无法安宁——
我没有什么需责备或求情。
191 ‘Man’s love is of man’s life a thing apart, ’Tis woman’s whole existence; man may rangeThe court, camp, church, the vessel, and the mart; Sword, gown, gain, glory, offer in exchangePride, fame, ambition, to fill up his heart, And few there are whom these cannot estrange;Men have all these resources, we but one,To love again, and be again undone.
爱只是男人生命的一部分
对女人却是生活的全部;男人可以分遍
在法庭、军营、教堂、船舰、和商业中心;
刀剑、长袍、收益、荣誉、供其交换
骄傲、名声、抱负、填满他的心,
很少有人能长久不被这些人疏远;
男人有这些资源,但我们只有一个
再爱,依然是受虐。
192 ‘You will proceed in pleasure, and in pride, Beloved and loving many; all is o’erFor me on earth, except some years to hide My shame and sorrow deep in my heart’s core;These I could bear, but cannot cast aside The passion which still rages as before—And so farewell—forgive me, love me—No,That word is idle now—but let it go.
你将在欢愉和骄傲中开启,
被很多人爱和爱许多人;全部结束
我的人生路,只除余生的躲避
我的羞愧和悲伤深藏我心最深处;
我可以忍受这些,但无法摒弃
那激情它燃烧如故——
如此永别——原谅我,爱我——不,吁
如今那词都毫无意义——随它去。