閲戣瀺澶栦氦 (閲戣瀺澶栦氦鍚嶈瘝瑙i噴)

大家一起来学习 The Economist February 4th 2023 Finance & economics Financial diplomacy --- No relief in sight --- China is paralysing global debt-forgiveness efforts 这篇文章的倒数第一段。

閲戣瀺澶栦氦,閲戣瀺澶栦氦鍚嶈瘝瑙i噴

The Economist February 4th 2023 Finance & economics

查字典

1.stump up

閲戣瀺澶栦氦,閲戣瀺澶栦氦鍚嶈瘝瑙i噴

閲戣瀺澶栦氦,閲戣瀺澶栦氦鍚嶈瘝瑙i噴

stump up(尤指不情愿地)掏腰包,付钱

造个句子

It can be cheaper to stump up for a new washing machine than to get your old one repaired.

掏钱买个新的洗衣机可能比你修理旧的还要便宜。

2.stalemate

閲戣瀺澶栦氦,閲戣瀺澶栦氦鍚嶈瘝瑙i噴

閲戣瀺澶栦氦,閲戣瀺澶栦氦鍚嶈瘝瑙i噴

閲戣瀺澶栦氦,閲戣瀺澶栦氦鍚嶈瘝瑙i噴

stalemate n. (争论的)僵局,僵持局面

同义词:deadlock, draw, tie, impasse

造个句子

Tomorrow's meeting between the two leaders is expected to break a diplomatic stalemate

that has lasted for ten years.

明天两位领袖之间的会面有望打破长达十年的外交僵局。

閲戣瀺澶栦氦,閲戣瀺澶栦氦鍚嶈瘝瑙i噴

翻译下这段吧

For years, Pakistan’s friends, many of whom do not get along, have stumped up debt relief and emergency funding for their valuable geopolitical ally. As a result, Pakistan’s politicians have come to expect last-minute miracles. But this time around China has not offered help. After suggesting a package, Saudi Arabia has gone quiet. The IMF cannot do all the work. Each party is tempted to leave the rescue to someone else. With many more countries on the brink of default, the stalemate could be a harbinger of doom for the rest of the world’s distressed economies.

多年来,巴基斯坦的朋友(其中许多合不来)自掏腰包为其宝贵的地缘政治盟友提供债务减免和紧急资金。因此,巴基斯坦的政治家开始期待最后一刻的奇迹。但是这一次XX没有提供帮助。在提出一揽子计划之后,沙特阿拉伯保持沉默。国际货币基金组织不能执行所有的工作。各方都想把救援工作交给别人。随着越来越多的国家处于违约边缘,这种僵局可能预示世界其它受困经济体的厄运。

任何译文没有标准答案,此译文未经推敲深究,仅供参考,欢迎评论、点赞、收藏、私信、赞赏、转发,谢谢!