谁把dragon译成龙?

在权游八季第一集时,有一幕是巨龙翱翔在天空,低沉的嘶吼声让北境的人民第一次见识到了空军的力量。除了被巨龙的特效所震撼外,想到一个问题,谁把dragon翻译成了龙呢?

谁把dragon译成龙?

dragon,一词源自希腊语 drakon,指毒蛇,海鱼,后被引入到《圣经》中使用,意指凶恶、邪恶。把带有"凶恶"寓意的、毫不相干的 dragon 强加给"龙"的误译沿袭已久,积重难返,这为"龙"译的纠正造成了不可低估的难度。实在是令人惋惜。

而在权威词典牛津里对dragon是这样解释的。一种长着翅膀,拖着长尾,会喷火并且有侵略性的动物,还有一个解释就是悍妇母夜叉的意思。

中国龙的形象就不用说了,大家都见过。

谁把dragon译成龙?

这两个的形象差距如此之大,是谁最开始把它们联系在一起的呢。这个问题其实就有点像是谁第一个把英语翻译成中文。

比较合理的推测应该是这样:最开始自然是有着交流精神的商人们走南闯北带来了商品和不一样的文化,然后一群学者集大成在出版字典里正式使用,最后大家都这样使用。

在网上能看到的是在2001年出版的THE NEW OXFORD AMERICAN Dictionary © 2001。它明确将西方Dragon与中国龙统一起来了,其定如下.Dragon Noun.1 a mythical monster like a giant reptile.In European tradition the dragon is typically fire-breathing and tends to symbolize chaos or evil,whereas in the Far East it is usually a beneficent symbol of fertility,associated with water and the heavens.

但是它的时间太近,中西方开始交流的时间远比这个要早,在此之前将dragon翻译成为龙的做法已经较为普遍了。所以它肯定不是最早把dragon翻译成龙的。

接下来我发现了一本书,叫《译龙风云》作者是黄佶,作者将这个问题说的比较透彻也给了出靠谱的证据。

书里面引用了台湾中央研究院中国文哲所副研究员李奭学及其学生林虹秀的考证结果。

(目前来说,最靠谱的了)

林虹秀提供了一份材料,表明在马可波罗(Marco Polo)的东方游记中,作者即已经把元朝宫殿里装饰的龙称为 dragon。

谁把dragon译成龙?

书名页上对马可波罗的称谓是"Citoyen de Venise, Conseiller Privé et Commissaire Impérial de Khoubila?-Khaan"(威尼斯市民、忽必烈可汗的私人顾问和帝国特使),书名页上还有一个中文书名:"忽必烈枢密副使博罗本书"。书名页上写道:"Rédigé en Fran?ais sous sa dictée en 1298 par Rusticien de Pise"(1298 年由他口授,由 Rusticien 用法文记录),并注明 1865 年出版。书中第 268 页写有这样的句子:"Encore y a pourtrais: dragons, bestes, oiseaux, chevaliers…"(图3-1-1-1)。书中对 pourtrais 一词的注释是"Figurès, peints"。因此这句话的 意思是"还有很多画像:龙、野兽、鸟、武士……"。

谁把dragon译成龙?

见图中标红的那一块。

林虹秀认为中国的龙和西方的dragon在外形特征指标方面有一半以上是相似的,比如说都很长像蟒蛇。这导致了西方人这样进行翻译。她认为元朝*队军**强大残暴,被西方人称为上帝之鞭。故而其皇家专用符号龙被称为 dragon 。

李奭学还补充说:目前看到的马可波罗游记都不是原文,现有版本真伪难辨。另一方面,马可波罗可能把元朝宫殿里的龙误以为蟒蛇,进而称之为 dragon

下次如果看权游,就可以和朋友抖一抖这个冷知识了。

参考:

Dragon译为何物?——基于COCA语料库的翻译探索蒋仁龙; 郭建辉黔南民族师范学院学报2018-02-25期刊

林虹秀:龙之英译初探,http://blog.xuite.net/lily00819/wretch/170558276

李奭学:西秦饮渭水,东洛荐河图——我所知道的"龙"字欧译始末,汉学研究通讯,26卷第四期(总104期)