豆瓣评分高达9.0的《我不是药神》同学们去看了吗?这部口碑炸裂的电影上映一天即破3亿,其评价之高,泪点之多,大有登顶今年国产口碑榜的势头。

影片讲述了一位药店店主从印度代购开始贩药敛财之道后良心发现的故事。当然,成功引起小英注意的还是这部电影的英文译名—Dying to Survive

电影的译名翻译常常让人一脸懵逼,有得是“直译派”,比如例如《卧虎藏龙》是Crouching Tiger, Hidden Dragon,《赤壁》是Red Cliff;有得是有的是“意译派”。例如《东邪西毒》是Ashes of Time,《夏洛特烦恼》是Goodbye Mr. Loser,那么为什么《我不是药神》会译为Dying to Survive呢?
很遗憾,你没能在标题中找到“药神”的翻译,而正是这样,小英才觉得这个英文标题起的好。首先,标题中出现两个鲜明的反义词,一个生、一个死。
dying-垂死
die是动词,表示死亡。dying 是die现在分词,而英文中,be dying to do something是一个常用的短语,夸张的表示“渴望”
survive-幸存
survive 是一个动词,表示“幸存;活下来”。显然,它和live不同,不是简简单单的生活;survive往往强调死里逃生,经历大难而幸存。
Dying to Survive
更有向死而生的感觉。
这个发生在上海的“违法”创业故事,一个“向死而生”的故事。一开始,山争大哥饰演的印度神油小老板是垂死的。卖不出神油交不起租,无法避免婚姻失败妻离子散的局面。

来找他的白血病病友也是垂死的。4万一瓶的格列宁吃垮了多少个工薪家庭。眼睁睁看着远在印度同疗效的格列宁仿制药只需要2000块却苦于没有途径获取。但是向死而生的人就这样冥冥中相遇在一起,“违法”创业团队暗地里运作了起来....

重压之下,普通人不敢病,*不起病**。
金钱面前,一切放低。
相比中文片名,英文更戳我心。
用一句流行的话翻译过来也许就是
“谁不是一边不想活了,一边努力活着。”
BTW有去看的同学们可以在留言告诉小英你的感受哦~反正小英是用完了两包纸巾....