推荐诺贝尔文学奖 (诺贝尔奖得主给我们建议)

2016年诺贝尔文学奖昨晚揭晓,美国唱作人、民谣歌手、诗人鲍勃·迪伦(Bob Dylan)获此殊荣,他也是首位获此殊荣的音乐人。

推荐诺贝尔文学奖,诺贝尔奖得主给我们建议

除了这次的诺贝尔文学奖,迪伦还曾获格莱美终身成就奖、奥斯卡最佳原创歌曲奖、金球奖最佳原创歌曲奖、普利策奖特别荣誉奖,这位75岁的艺术家可谓收获了“艺术界的大满贯”。

推荐诺贝尔文学奖,诺贝尔奖得主给我们建议

在很多人心中,鲍勃·迪伦是一个传奇的存在,被赋予的标签很多:20世纪美国最伟大的文化符号、民谣摇滚教父、音乐界传奇。

推荐诺贝尔文学奖,诺贝尔奖得主给我们建议

他一生写作了900多页歌词,其文学性可媲美诗人。

推荐诺贝尔文学奖,诺贝尔奖得主给我们建议

鲍勃·迪伦的手稿

有关他的英文图书已经出版了1000多本,且新书层出不穷。2004年,迪伦的回忆录《像一块滚石》(Chronicles:Volume One)被评为《纽约时报》年度十佳图书之一,那年底,他被提名诺贝尔文学奖。

推荐诺贝尔文学奖,诺贝尔奖得主给我们建议

鲍勃·迪伦最伟大的10首歌

2011年迪伦70岁生日之际,《滚石》杂志选出了他最伟大的10首歌作为致敬,听完你或许就明白了什么叫“在伟大的美*歌国**曲传统中创造了新的诗意表达”,一起来欣赏下。

- 10 -

Every Grain Of Sand

《每一粒微沙》

这首歌兼具布莱克式的神秘主义与圣经的共鸣,它摒弃了迪伦之前宗教色彩作品中自以为是,放下一切,祈祷救赎。

《每一粒微沙》歌唱了动人的人性。

歌词中感伤地写道:

Sometimes i turn, there's someone there, other times it's only me.

有时我转身,空无一人;而那除此之外的时光,也只是我孤身一人

I am hanging in the balance of the reality of man

我悬在人类现实的天枰上

Like every sparrow falling, like every grain of sand.

像每一只坠落的麻雀,像每一粒微沙。

- 9 -

Visions of Johanna

《乔安娜的幻象》

《乔安娜的幻象》这首歌是绝妙的,它不仅仅是作者的一种突破,同时也是歌曲写作在可能性上的突破。

“这首歌太棒了”,Bono曾说,“他的这首歌,对Johanna这个姑娘做了非常美妙的描述,这让这首歌看起来像是在讲述她的故事,但实际上,Dylan心里想的根本不是她!他心里想的是别人!”

五段长的歌词中包括了迪伦对一个女人和Louise的敏锐分析,以及他对一个根本不存在的完美人物的渴望。

The fiddler, he now steps to the road

提琴手缓步走到路上

He writes ev'rything's been returned which was owed

在满载鱼的卡车车尾

On the back of the fish truck that loads

他写道:“欠下的一切俱已偿还。”

While my conscience explodes

此时,我的良知爆裂

The harmonicas play the skeleton keys and the rain

口琴吹奏骷髅和雨水之音阶

And these visions of Johanna are now all that remain

而乔安娜的幻像是仅剩的残存

- 8 -

Mr. Tambourine Man

《铃鼓先生》

《铃鼓先生》可以说是第一首将诗歌与音乐结合在一起的歌。当Beatle还在写“哦宝贝”这类词,离《Eleanor Rigby》和《生命中的一天》还有很长一段路,迪伦的歌词就已经很细腻了。

他把自己当作诗人,他在学习如何优美地写作。

《铃鼓先生》是迪伦作词生涯的第一座真正高峰,抽离音乐,它就是一首非常棒的诗。

And but for the sky there are no fences facin'.

若非为了蓝天,也不会有围墙阻挡

And if you hear vague traces of skippin' reels of rhyme

要是你还听见模糊的印迹,韵脚跳跃旋转

To your tambourine in time, it's just a ragged clown behind,

与你的铃鼓唱和的,那只是跟在身后,一个衣衫褴褛的小丑

Yes, to dance beneath the diamond sky with one hand waving free,

是的,在钻石的天空下起舞,一只手自由的挥舞

Silhouetted by the sea, circled by the circus sands,

侧影反衬著海水,四周是圆场的黄沙

With all memory and fate driven deep beneath the waves,

带著一切记忆与命运,一齐潜入翻涌的波涛之下

- 7 -

It's Alright, Ma (I'm Only Bleeding)

《没事儿,妈(我只是在流血)》

这首歌对Dylan来说,意味颇为微妙,它能反映出Dylan在艺术发展的一个特别阶段的状态,也是他能够有幸拥有的一份珍宝,而非仅仅是一台他才能理解的机器。

这首歌并没有对当今文化上的某种特定瑕疵指指点点,而是整个撕碎了这些陈旧的东西,宣告着它们都是虚荣、虚伪和虚假的宣传。

As some warn victory, some downfall

有人通报胜利的消息,有人倒下

Private reasons great or small

一个人的愿望伟大或渺小

Can be seen in the eyes of those that call

都可以从那呼喊声中看得清楚

To make all that should be killed to crawl

让那些本该被杀死的人爬在地上

While others say don't hate nothing at all, except hatred

同时,人们却在说,不要怨恨任何东西,除了怨恨本身

- 6 -

I Shall Be Released

《终将放下》

“大概在68年的时候,迪伦告诉我,他是如何创作一些短篇歌曲的,要每一行歌词都有具体的含义,”艾伦·金斯伯格曾说过,“就在那段时期他写了一些歌,比如《终将放下》,这首歌里没有一个无用的词,甚至每一次断句的呼吸都是有含义的。”

音乐人大卫-克罗斯比在德克萨斯监狱坐牢时经常会唱起这首歌副歌部分那句“Any day now, any day now/I shall be released”。“我把这首歌的词写在墙上,”他回忆说,“我花了很长时间,但我做了。我记得当时真正从心底被这首歌打动。”

迪伦在这首歌中谈如何放下,获得解脱:

They say every man needs protection

总有人告诉我他们要停留找寻归宿

They say every man must fall

总有人告诉我他们终日奔波

Yet I swear I see my reflection

此刻,我突然发现自己的身影

Some place so high above this wall

停留在围墙映衬下的苍穹

Standing next to me in this lonely crowd

最后,我独自停留在喧嚣的人群之中

Is a man who swears he's not to blame

我的心终于宽恕了我自己

All day long I hear him shout so loud

却有一个声音始终在我耳边呼喊

Crying out that he was framed

细语每一个痛楚

- 5 -

All Along the Watchtower

《沿着瞭望塔》

你可以说玩笑与偷窃是迪伦艺术的双生儿,而这首一共有12行歌词的杰作讲述的正是一个爱讲笑话的人(他相信自己正在被人抢夺)和一个小偷(他认为一切都是笑话)的故事,这恰好渗透到了迪伦作品的核心当中。

这首“瞭望塔”是迪伦最令人难以忘怀的旋律,当讲笑话的人和小偷在交谈的时候,整首歌以一种不祥的场景结束,两个骑马的人在靠近。留给听众无限的遐想。

There are many here among us

我们中间有许多人

who feel that life is but a joke

觉得生活只是一个玩笑

But you and I, we've been through that,

但是你和我,我们是过来人

and this is not our fate

这不是我们的宿命

So let us not talk falsely now,

所有让我们别谬谈了

the hour is getting late

时间已然向晚

All along the watchtower,

沿着了望塔方向

princes kept the view

王子们望着远方

While all the women came and went,

女人们来来往往

barefoot servants, too

仆人们打着赤脚

Outside in the distance a wildcat did growl

向外更远之处 一只野猫在咆哮

Two riders were approaching, the wind began to howl

两个骑士正在逼近 而风开始呼啸

- 4 -

Just Like a Woman

《就像个女人》

迪伦最优秀的抒情歌曲并不是一首情歌,《Just Like a Woman》描述了一种喜欢与失望相结合的复杂情感,创作时或许心存报复,但唱出来的时候却带有几分懊悔。

这首歌在另一方面更像是迪伦自己在感情方面上的一堂必修课——付出,索取,离开。

Is this pain in here

这儿的伤痛不会愈合

I can't stay in here

我也无法待在这里

Ain't it clear that?br><br>I just can't fit

这还不够明白吗?我只是无法适应

Yes, i believe it's time for us to quit

是的 我相信我们是时候放弃彼此了

When we meet again

当我们再次相遇

Introduced as friends

向朋友一样互做自我介绍

Please don't let on that you knew me when

请别装作你认识我

- 3 -

Tangled Up in Blue

《愁肠难解》

“我用了十年的生活经验和两年时间来创作这首歌,”迪伦在现场演唱这首《Tangled Up in Blue》之前经常这么说。

1974年,迪伦婚姻破裂,他将这段时间的个人经历写成了这首《Blood On The Tracks》的开场曲,这首歌是迪伦对伤害与怀旧最个人化的审视。迪伦的歌词非常透彻,态度介于认错与批评之间,而他非常尖锐的在其中提到了上世纪六十年代,那个时期唤起了他对乌托邦与一些破碎的承诺的记忆。

无论你是什么身份,感情之事是世界的基本原理,迪伦最后总结道。

All the people we used to know

我们过去认识的所有人啊

They''re an illusion to me now.

现在他们对我而言就像一场幻梦

Some are mathematicians

一部分是数学家

Some are carpenter''s wives.

一部分是木匠的妻子

Don''t know how it all got started,

并不知晓一切是如何开始的

I don''t know what they''re doin'' with their lives.

也不知道他们一生是如何过来的

But me, I''m still on the road

但是我 我仍然在路上

Headin'' for another joint

向下一个落脚点出发

We always did feel the same,

我们总是感到生活如此相似

We just saw it from a different point of view,

我们只是换了个角度看待生活

Tangled up in blue.

内心一阵忧郁纠结

- 2 -

A Hard Rain's A-Gonna Fall

《大雨将至》

这是迪伦最伟大的抗议歌曲,一首七分钟长的史诗,描述了一幅幅可怕的画面——拿枪的儿童、滴血的树,启示者约翰睁大眼睛注视着这一切,告诫人们天启即将到来。

迪伦说,“这首歌的每句歌词都可以是另一首歌的开篇。写这首歌时,我觉得自己时日不多了,于是就把所有想写的内容都放到这首歌中。”

迪伦说,他的艺术使命是:

唱出所有见到的黑暗——讲述它、思考它、说出它、呼吸它,直到他的肺撕裂为止。

Oh, what'll you do now, my blue-eyed son?

现在你将做什么,我蓝眼睛的孩子?

Oh, what'll you do now, my darling young one?

我亲爱的孩子,现在你将做什么?

I'm a-goin' back out 'fore the rain starts a-fallin',

在大雨之前我要走出去

I'll walk to the depths of the deepest black forest,

走到那黑森林的最深处

Where the people are many and their hands are all empty,

那里人民众多但两手空空

Where the pellets of poison are flooding their waters,

那里毒药污染了水源

Where the home in the valley meets the damp dirty prison,

那里山谷中的家园弥漫了潮湿的毒气

Where the executioner's face is always well hidden,

那里刽子手的脸永远被遮着

Where hunger is ugly, where souls are forgotten,

那里饥饿是丑陋的,那里灵魂被遗忘

Where black is the color, where none is the number,

那里黑是唯一的颜色,那里零是唯一的数字

And I'll tell it and speak it and think it and breathe it,

而我将要把它讲出来、大声地喊出来

And reflect it from the mountain so all souls can see it,

我要从高山上呼喊让所有的灵魂都能听到

- 1 -

Like a Rolling Stone

《像一块滚石》

从《像一块滚石》开始,一个偶像破坏者诞生了,他将赋予摇滚时代最伟大的声音和破坏力。这才是真正的迪伦——一位先知,他用无情地拷问了浪漫的诗句和歌中的那名女孩。

他批判过政治体的虚伪,现在他开始批判人们更熟悉的东西:一个场景、上流社会、以为自己能成功的“漂亮人士”。

他痛斥了时髦人群、时代的浮华和富人的优越感——穿了一双好靴子就以为自己的价值观比别人更正确。

迪伦在歌词中展现了他辛辣的讽刺:

Oh, you never turned around to see the frowns

你从来没有转过头去看看那些小丑们

On the jumpers and the clowns when they did their tricks for you

当他们来逗你玩儿的时候

You never understood that it ain't no good

你从没意识到,这背后有什么问题

You used to ride on your chrome horse with your diplomat

你曾跨在镀得锃亮的摩托上,和你的情圣一起

Who carried on his shoulder a siamese cat

那家伙,肩膀上还卧着一只暹罗猫

Ain't it hard when you discovered that

你还不明白吗?

He really wasn't where it's at

他已经心不在焉了

After he took from you everything he could steal

当他把你身上能偷的都偷光了的时候

How does it feel, how does it feel?

你觉得怎么样?你觉得怎么样?

To be on your own, without a home

孤身一人的滋味,没了家的方向

Like a complete unknown, like a rolling stone

也无人问津,像个流浪汉

鲍勃·迪伦的3首诗歌

《Time Passes Slowly》

《时光慢慢流逝》

Time passes slowly up here in the mountains, 山中的时光静寂缓慢,

We sit beside bridges and walk beside fountains, 我们坐在桥畔,在泉水边散步,

Catch the wild fishes that float through the stream, 追寻野生的鱼群,在溪水上漂浮,

Time passes slowly when you're lost in a dream. 当你置身尘外,时光静寂流逝。

Once I had a sweetheart, she was fine and good-lookin',

我曾有个心上人,她娇小、美丽,

We sat in her kitchen while her mama was cookin',

我们坐在她家的厨房里,她妈妈做着糕点, Stared out the window to the stars high above,

窗外的星辰闪烁高悬,

Time passes slowly when you're searchin' for love.

时光静寂流逝,当你找到你的心爱。

Ain't no reason to go in a wagon to town, 不是没有理由搭一辆货车去小镇,

Ain't no reason to go to the fair.

不是没有理由再去那集市。

Ain't no reason to go up, ain't no reason to go down,

也不是没有理由再来来回回,

Ain't no reason to go anywhere.

不是没有理由去每个地方。

Time passes slowly up here in the daylight,

白日的时光静寂缓慢,

We stare straight ahead and try so hard to stay right,

我们注视着前方,努力不使之偏向,

Like the red rose of summer that blooms in the day,

就像夏日的红玫瑰逐日盛开,

Time passes slowly and fades away.

时光静寂流逝,永不复返。

推荐诺贝尔文学奖,诺贝尔奖得主给我们建议

《吉普赛人》

去看那吉普赛人,他落脚在一家大旅馆内。

当他看到我,他微笑着,说,哦,好,好。

他的房间黑暗、拥挤,

电灯低垂,灯光黯淡。

你好?他对我说,

我也如此向他问询。

我来到旅馆大厅,

打了一个短暂的电话。

那儿有一个漂亮的跳舞的女孩,她大声说着话,

“去看吉普赛人。

他可以在你身后消失,

驱逐掉你的恐惧,

带你穿过镜子。

他曾在拉斯维加斯表演,

现在他将在这儿演出。”

旅馆外面灯光闪烁

河流如泪水的薄彩,

我远远地观看着它们

音乐响起在我的耳边。

我回去看那吉普人,

节目即将开始。

吉普赛人的房门大开

但是那吉普赛人已经离去,

还有那个漂亮的跳舞的女孩,

从此难觅她的芳踪。我看到太阳已经升起在

明尼苏达州的小镇上空。

Went To See The Gypsy

Went to see the gypsy,

Stayin' in a big hotel.

He smiled when he saw me coming,

And he said, Well, well, well.

His room was dark and crowded,

Lights were low and dim.

How are you? he said to me,

I said it back to him.

I went down to the lobby

To make a small call out.

A pretty dancing girl was there,

And she began to shout,

Go on back to see the gypsy.

He can move you from the rear,

Drive you from your fear,

Bring you through the mirror.

He did it in Las Vegas,

And he can do it here.

Outside the lights were shining

On the river of tears,

I watched them from the distance

With music in my ears.

I went back to see the gypsy,

It was nearly early dawn.

The gypsy's door was open wide

But the gypsy was gone,

And that pretty dancing girl,

She could not be found.

So I watched that sun come rising

From that little Minnesota town.

推荐诺贝尔文学奖,诺贝尔奖得主给我们建议

孤独朝圣者

来到孤独朝圣者歇息的地方,

我静静地站在他的坟旁,

听到有人低声细语:

多惬意啊我独自享有如此宽广的床。

暴风雨怒号雷霆咆哮风暴即起,

临空呼啸,而我的心境平静,

灵魂安详,所有的眼泪被一扫而光。

主人的召唤迫使我离家出走,

没了远亲近邻,我茕然一身。

一场传染病致使我黄泉命丧,

而我的魂仍在宅邸上空翱翔。

告诉我的好伙伴,

我最可爱的孩子们别为我的逝去而哭泣流泪。

那只领我穿过狂风恶浪的手温和地指给了我回家的路。

Lone Pilgrim

I came to the place where the lone pilgrim lay,

And patiently stood by his tomb,

When in a low whisper I heard something say:

How sweetly I sleep here alone.

The tempest may howl and the loud thunder roar

And gathering storms may arise,

But calm is my feeling, at rest is my soul,

The tears are all wiped from my eyes.

The call of my master compelled me from home,

No kindred or relative nigh.

I met the contagion and sank to the tomb,

My soul flew to mansions on high.

Go tell my companion and children most dear

To weep not for me now I'm gone.

The same hand that led me through seas most severe

Has kindly assisted me home.

最后,小编再附赠一首迪伦的Forever Young,祝大家永远年轻,永远热泪盈眶。

来源/综合自中国日报网双语新闻及网络

编辑/肖婷

美编/李凌霄