[713]ScalersTalk视译小组第43周训练日志

[713]ScalersTalk视译小组第43周训练日志

大家好:

我们在2014年12月成立了视译小组并启动了训练。每周固定时间(周日下午3:00-5:00),现场材料,现场视译,语音直接发送至群内,共同讨论盲点,然后再作总结。周一至周六每天再做周日现场材料,保证在规定时间内完成。目前小组已经进行了43次讨论,整个视译专练小组在不停地练习中。目前视译小组面向所有人员开放,通过完成进群作业进入小组参与训练。入群作业就是把视译大礼包里的第1期潘基文在CICA的讲话,视译一遍,并且录成文件提交给ABC群的宁宁(28366**)。你不用完美主义,也不用担心疑虑,哪怕做的不是很好,也要有勇气录音和提交,这是开始提高的第一步。

今天和大家分享的是第43周的训练日志,包括中英文语料以及我们的批注。我知道你肯定会想先收藏着,但是其实这就是我们每天做一点点积少成多的结果。如果你全部跟着视译小组的节奏前进,你很快会发现你的行动量和你以前的纠结和犹豫相比,根本就是天壤之别。

如果你想和我们一起练习,你可以自己先尝试一下我们的进群作业,你可以到http://www.scalerstalk.com/100k-1*载下**。

最后,给视译小组成员的话。在视译现场时,不要预先看全文,遇到不认识的词不要停下来去查证,运用二阶思维顺下去,尽量在现场翻译时就达到速度的要求;在平常的练习中,则既要保持速度,又要注意总结。时刻监测自己的训练状态与进步情况。持续不断地练习是取得进步的制胜法宝。如若遭遇到瓶颈期则需多总结思考,并且与小组成员反馈交流。

汉译英

(一)基本技巧:(必须以每秒5-6个汉字为单位来处理)

先存后译、反话正说、预测先说、弃卒保车、跳词组句(减字近半、增加时态、实词开句、增补主语)、译所指也

汉译英的首要关键是减少所译的汉字,即在译时要边译边扔,跳词组句。总体指导原则是顺藤摸瓜(边听/看边译)、左右逢源(总有至少两种解决办法)、弃前补后(一秒思维无法解决者就果断扔掉,仰赖往下译为补救)、宁少勿多(养成译入语简练的习惯)。

(以上技巧均出自《实战同传》林超伦著。)

(二)实战分析:明确概念:汉英重点是减词。

第43周视译:汉译英

周末现场练习部分

女士们、先生们: 今天,我应邀访问久负盛名的英国皇家学会,深感荣幸。刚才,英国皇家学会授予我“查理二世国王奖”。这不仅是我个人的荣誉,也是对中国科技进步的肯定,同时也是中英两国科技界友谊与合作的象征。对此,我向你们表示衷心的感谢!

女士们、先生们:Ladies and gentlemen,今天,我应邀访问久负盛名的英国皇家学会Today I’m visiting/Today I’m invited to visit the prestigious/well-known/renowned/distinguished/famous/notable Royal Society of UK,深感荣幸I’m very honored.刚才,英国皇家学会授予我“查理二世国王奖”The institute/Society has awarded me the King Charles II Medal.这不仅是我个人的荣誉This honor/privilege is more than/not just for myself,也是对中国科技进步的肯定but the one for China’s progress in science and technology,同时也是中英两国科技界友谊与合作的象征。And the one for China-UK friendship and cooperation in science and technology.对此,我向你们表示衷心的感谢!Thank you.

担任中国总理以来,这是我第四次访问贵国。这一次和上一次时隔两年,感觉大不相同。2009年初,贵国遭受一场罕见的大雪,同时也经历着国际金融危机的煎熬。我从达沃斯到伦敦一路走来,感受到一种忧郁不安的气氛。我当时说,“信心比货币和黄金更宝贵”。如今仲夏的伦敦,人们又恢复了往日的从容和自信。我对贵国应对危机所作的努力和可喜进展,表示由衷的钦佩!

担任中国总理以来Since I took office/became the Premier of China,这是我第四次访问贵国I’ve visited UK/Britain for four times/This has been my fourth visit to UK/Britain。这一次和上一次时隔两年It has been two years since my last visit/Two years have passed,感觉大不相同It feels quite different now。2009年初At the beginning of 2009,贵国遭受一场罕见的大雪,同时也经历着国际金融危机的煎熬UK had/suffered/was struck by/was hit by/was haunted by an uncommon/an unusual snowstorm and an international financial crisis.我从达沃斯到伦敦一路走来From Davos to London,感受到一种忧郁不安的气氛unease is everywhere/a blue atmosphere is everywhere.我当时说,“信心比货币和黄金更宝贵”I said, “Confidence is more precious/valuable than currency.”如今仲夏的伦敦 Now in the midsummer of London,人们又恢复了往日的从容和自信people have had their confidence back/people has got their confidence back.我对贵国应对危机所作的努力和可喜进展You are making great efforts in confronting crisis and have made progress.表示由衷的钦佩!I admire that.

2008年5月12日,中国西南部发生毁灭性的特大地震。当时,我站在震中汶川的废墟上,对前来采访的中外记者说,“过三年再来,一个新的汶川会拔地而起”。三年过去了,我们一边应对国际金融危机的冲击,一边举全国之力进行灾后重建。上个月,我第十次来到震区,欣喜地看到:灾区最漂亮的是住房,最坚固的是学校,最现代的是医院,最满意的是居民。

2008年5月12日On May 12th ,2008,中国西南部发生毁灭性的特大地震China’s southwest region had/suffered/was struck by/was hit by/was haunted by a destructive/devastating earthquake(此处前文已出现)。当时,我站在震中汶川的废墟上I stood in the ruins of Wenchuan,对前来采访的中外记者说and said to reporters/media/journalists both from home and abroad/and said to both Chinese and foreign reporters,“过三年再来Three years later/In three years,一个新的汶川会拔地而起a new Wenchuan will rise up/stand up/resurrect”。三年过去了Three years have passed,我们一边应对国际金融危机的冲击we have been confronting the international financial crisis,一边举全国之力进行灾后重建while rebuilding Wenchuan.上个月,我第十次来到震区Last month, it was my tenth time to visit Wenchuan/Last month witnessed/saw my tenth visit to Wenchuan,欣喜地看到and I was happy/glad/delighted to see that:灾区最漂亮的是住房,最坚固的是学校,最现代的是医院,最满意的是居民The most beautiful things were houses, the most solid were schools, the most modernized were hospitals and the most satisfied were our people.

从世界范围看,克服国际金融危机,保证经济的稳定、平衡和可持续发展,根本也要靠科技。当今世界正处于新科技革命的前夜,新技术革命和产业革命初现端倪,诸多领域正酝酿着激动人心的重大突破。这场新科技革命,必将进一步深化我们对宇宙自然和人类自身的认识,必将开辟生产力发展的新空间,创造新的社会需求,必将深刻影响人类的生产方式、生活方式和思维方式。

从世界范围看Globally/Around the world/From a global perspective,克服国际金融危机to overcome the international financial crisis,保证经济的稳定、平衡和可持续发展and maintain the stable, balanced and sustainable economic development,根本也要靠科技we need to rely/lie on science and technology.当今世界正处于新科技革命的前夜(此句可省译),新技术革命和产业革命初现端倪New technological revolution and industrial revolution is on the way,诸多领域正酝酿着激动人心的重大突破Many areas are on the brink of /are going to have great breakthrough.这场新科技革命The new scientific and technological revolution,必将进一步深化我们对宇宙自然和人类自身的认识will be bound to deepen our understanding on nature and ourselves,必将开辟生产力发展的新空间,创造新的社会需求to create new space for the development of productivity and new social demands,必将深刻影响人类的生产方式、生活方式和思维方式 and to exert a profound impact on people’s way of production, life and thinking.

未来的中国,将是一个坚持和平发展、勇于担当的国家。走和平发展道路,是中国政府和人民根据时代潮流和自身利益作出的战略抉择,是中国积极参与经济全球化、最终实现现代化的必由之路。中国的和平发展,对世界不是威胁,而是机遇。中国已经成为世界经济增长的重要引擎,近五年对世界经济增长的贡献率在20%以上。

未来的中国In the future China(此处的“未来”可省译),将是一个坚持和平发展、勇于担当的国家will pursue/uphold peaceful development and shoulder/meet our responsibilities.走和平发展道路,是中国政府和人民根据时代潮流和自身利益作出的战略抉择,The road is chosen by the Chinese government and Chinese people, which bases on the trend of the era and our own interests.是中国积极参与经济全球化、最终实现现代化的必由之路China proactively participates in economic globalization and will finally realize modernization drive by the only way.中国的和平发展,对世界不是威胁,而是机遇China’s peaceful development will not be a threat to the world but an opportunity.中国已经成为世界经济增长的重要引擎China has already become an important engine/drive,近五年对世界经济增长的贡献率在20%以上and in recent five years has contributed 20% of the global economic growth.

女士们、先生们: 英国是世界上最早实现工业化的发达国家,在高科技、高等教育、金融服务、医疗卫生、低碳经济等领域,都具有中国所需要的技术和管理经验。中国广阔的市场、丰富的人力资源和巨大的发展潜力,可以为英国经济发展提供有力的支持。中国政府积极推进大型企业、研究型大学和科研机构同英国的合作,鼓励双方高端人才的交流和合作研究。

女士们、先生们:Ladies and gentlemen 英国是世界上最早实现工业化的发达国家Britain/UK is the first country in the world to realize industrialization,在高科技、高等教育、金融服务、医疗卫生、低碳经济等领域In high tech, higher education, financial service, health care and low-carbon economy,都具有中国所需要的技术和管理经验UK has the technology and managerial experience that China needs.中国广阔的市场、丰富的人力资源和巨大的发展潜力China’s broad market, rich labor resources and great potential for development,可以为英国经济发展提供有力的支持can provide Britain with strong economic support.中国政府积极推进大型企业、研究型大学和科研机构同英国的合作,鼓励双方高端人才的交流和合作研究The Chinese government will actively encourage large enterprises, research universities and scientific research institutions to conduct cooperation with Britain and encourage talents in both countries to exchange ideas and cooperate with each other.

ScalersTalkID:scalerstalk

本微信公众号作者Scalers,游走在口译世界的IT从业者。微信公众号ScalersTalk,网站ScalersTalk.com,口译100小时训练计划群C 456036104

成长会是由Scalers发起的面向成长、实践行动,且凝聚了来自全球各地各行各业精英的社群。有意入会者请和Scalers直接联系,我和其他会员会和你直接交流关于成长行动等各方面的经验教训。成长会2016年已经启动招募,参见做能说会写的持续行动者:ScalersTalk成长会2016年会员全球招募