清朝人就已经开始学法语了吗?他们都是去哪里学法语呢?他们都用什么教材学法语?是法国人教他们还是中国人教他们?清朝人学法语也会有各种考试吗?
带着这些问题,我们一起来看看咱们处于清朝时期的先辈们法语学习经历。
中国的法语教育公认开始于法国传教士创办的上海徐汇中学。而中国人自己创办的法语教育还需要等到1862年的京师同文馆。京师同文馆以及后来的福建船政学堂就成为了中国两*法大**语教学重地。下面我们就围绕着这两大学堂来看看清朝人都是如何学习法语的。
京师同文馆

以培养外交翻译人才为初衷的京师同文馆,是中国近代第一所外语学堂。
*片鸦**战争后,同文馆成立前,中法间的交往日渐密切。但双方在交涉的过程中遇到了诸多语言障碍。当时,中法外交主要依赖于来华传教士的翻译。
但在半殖民地半封建的中国,外交就是清政府最大的政治。克服中法外交中的语言障碍,成为了“法文馆”创立的根本原因。
于是,1862年,京师同文馆应运而生,直到1902年并入京师大学堂,历经了40年的发展。同文馆诞生的第二年,法文馆就成立了。
一、教师队伍
同文馆教习(教师)按照国籍可以分为中国和外籍教习,按照课程也可分为语言教习和非语言教习。语言教习包括汉文教习、英文教习、俄文教习、德文教习和日语教习。非语言课教习包括算学教习、天文教习、化学教习、格致教习和医学教习。
而法文馆教习则多为法国人。由于当时中国并没有本国的外语人才,所以同文馆的外语教学均由外籍教习负责。初期的外籍教习基本上都是兼通中西语言的西方传教士。
据统计法文馆历史上一共有十一任外国教习:

司默灵
他是第一任法文教习,他编写了《法国话规》和《法国话料》两本教材。也是目前唯一有记载的同文馆法语教材。
华必乐
他是在任最久的法文教习,培养了诸多驻外公使。
毕利干
他虽然并非法文馆教习,而是化学教习,但他对中国的法语教学作出了突出贡献。
他还有译著《法汉合璧词典》(Dictionnaire Français-Chinois,原名《汉法字汇》)


毕利干,《法汉合璧词典》 Dictionnaire Français-Chinois
二、培养方案
法文馆的学生人数基本维持在20-30人之间。
法文馆学生所用教材,主要是上文提到司默灵编写的《法国话规》和《法国话料》。
除此之外,还有法国文学苑赠与的188本法文书籍。
法文馆采用了一种渐进式的教学模式,
①字母:认识字母
②音标:练习发音
③单词:学习不同字母组合的单词
④篇章:学习和理解由单词构成的文章
八年学制的人才培养计划(兼修外语和科学)如下:

从这一人才培养计划当中我们可以看到,清朝法语人才培养的两大特点:
1.注重翻译
这与文馆培养外交翻译人才的初衷相吻合。
2.外语+
早在清朝时期,法语人才培养就并非以单纯的语言学习为目的,而是以语言为工具,学习西方先进的科学技术。
这两大特点倒是与我们当下的语言人才培养观念不谋而合了。
三、考核方式
京师同文馆的考试分为月考、季考、岁考和每三年一次的大考。
月考由教习出题评分,季考由教习和总理衙门大臣出题监考,岁考和大考由总理衙门大臣出题、监考和评分。
考试包括笔译和口译,笔译分为法译汉和汉译法。
举个例子,让我们一起来看一下1895年大考的汉译法考题

大家觉得难度如何?是不是觉得清朝人学法语也不容易啊。这份考题也是十分贴合当时的国家需要,从中也能看出京师学堂“学以致用”的教学思想。
福州船政学堂
“艺局之设,必学习英、法两国语言文学、精研算学、乃能依书绘画,深明制造之法,并通船主之学,勘任驾驶”
——左宗棠,1866
洋务大臣左宗棠多次强调学习外语的重要性,他主张创办船政学堂,培养中国自己的海军人才。福建船政学堂应运而生。

一、教师队伍
法文学堂聘请了法国教习,把法国的造船技术传授给中国学生。但因为教习不懂汉语,中国学生为了学习造船技术,必须先学习法语。
福建船政学堂法文学堂的法国教习,既是学生的技术老师,也是学生的法语老师。
法文学堂初期是以外国教习为主,但随着教学渐入佳境以及部分学生回校任教,法文学堂到了后期就开始转变为以本国教师为主。
其中的代表人物便是日意格。
为了解决学生法语学习教材匮乏的问题,他编写了《法汉袖珍词典》(Dictionnaire de poche français-chinois)。这本300多页的中法对照词典,至今仍然保留在巴黎的法国国家图书馆。



日意格,《法汉袖珍词典》 Dictionnaire de poche français-chinois
二、培养方案
法语学堂“宽进严出”,对学生有着非常严格的要求,每三个月就要考核一次。一等者赏洋银十元,二等着无罚无赏,三等着记惰一次。如果连续三次排列第三等者,将会被开除。
奖惩分明,当时就已经出现现代“奖学金”的雏形了。但是末位淘汰的考核方式可是要比我们现在严格多了。
除了中文课程外,船政各学堂专业课程均使用外文原版教材。外文原版教材主要有四个来源:
1.日意格和外籍教室代购
2.总理衙门托助欧使节帮忙购买
3.自己组织人员编写讲义
4.委托留欧学生回国时购买。很多留欧学生回国时,都花费数百两白银选购教科处并带回国内。
不难看出,当时法语学习资料的匮乏。大家历经千辛万苦,甚至举国之力从各种途径购入教材。这种“读书为大”的精神也十分令人动容。
在如今的法语教学中,我们仍然能够看到很多清朝当时的影子,比如“奖学金制度”“末位淘汰”“月考、岁考、大考的考核制度”……
但清朝的法语教学,更多地是一种国家行为。尽管当时学习资料匮乏,外籍教习的教学质量也是难以保障,但学子们还是求学若渴,手不释卷。
当初学习法语的那一批学子,日后或成为了中法文化的摆渡人,或成为了推动中国近代化的中坚力量。