Just what I needed. 这正是我想要的

视频加载中...

Edie:Serving bowls.Just what I needed,Lynette.

分餐用碗,我正需要这个呢,勒奈特。

Lynette:There's a gift receipt taped to the bottom of the box.

盒底下附有礼品收据。

Edie:Oh. thank god!Okay,the next one is from Felicia.

感谢上帝,下一份礼物是费莉西娅送的。

Felicia:I do hope you like it.

希望你能喜欢。

Edie:Oh,you know what they say--good things come in small packages.

他们说,小包裹里往往是好东西。

Lynette:What is it?

是什么?

Lynette:Teeth?

牙齿?

Felicia: Dentures.They were my dear sister Martha's.I'm sure none of you knew,but she had

orthodontic issues from the time she was a child.

是假牙,原是我妹妹玛莎的。我敢肯定你们大家都不知道,但她的确从小就有牙齿矫正的问题。

Edie:Oh.Thank you.

谢谢你。

Felicia:I know it's an unconventional gift for an engagement party,but you and Martha were

such close friends,Edie.I wanted you to have something truly personal to remember her by,

since she left us so...abruptly.You know,when Paul Young strangled her,crushed her windpipe

and buried her alive next to a garbage-strewn hiking trail.

我知道这礼物对订婚聚会而言不太合适,但你跟玛莎是密友,伊迪,所以我希望能送你一件她的私人物件以供你缅怀。毕竟她的离去太突然了。当保罗.杨扼住她的脖子死死勒紧她的气管,把她活埋在布满垃圾的小道旁,

Edie:Felicia,uh...I think you've had enough.

费莉西娅,可以了。

Felicia:I do apologize if I've offended anyone,but...while you all are chitchatting and eating

these gummy hors d'oeuvres,just remember...you're in the company of a murderer.

如果我有冒犯之处,我道歉。但当你们一边闲聊,一边享受这些润泽的开胃菜时,请记得,自己正和杀人犯共处一室。

  • denture[ˈdεntʃɚ] n.一副牙齿;假牙,托牙
  • orthodontic [ˌɔrθəˈdɑntɪk]a.正牙学的,齿列矫正术的
  • an unconventional gift for an engagement party
  • unconventional [ˌʌnkən'venʃənl] adj. 非传统的;不合惯例的;非常规的
  • an engagement party订婚聚会
  • remember sb. by 纪念,铭记,缅怀某人
  • strangle[ˈstræŋgl] vt.扼杀;勒死;绞死;使窒息
  • crush[krʌʃ]vt.榨;挤;压碎;
  • windpipe [ˈwɪndˌpaɪp] 气管
  • a garbage-strewn hiking trail一条布满垃圾的小道
  • strew[struː] vt. 散播;撒满;点缀
  • chitchat ['tʃɪtˌtʃæt] v. 闲谈;窃窃私语
  • gummy ['ɡʌmi] adj. 黏性的
  • hors d'oeuvres[ɔ:d'ə:vrs](来自法语)
  • 在美国和其他西方国家,举行正式招待会的时候,或者在正式的晚餐前,主人往往会用一些小点心来款待大家。这种小点心有一个特殊名称,那就是hors d'oeuvre 开胃菜
  • in the company of 在... 的陪伴下

JustwhatIneeded.这正是我想要的

  • Edie:Serving bowls.Just what I needed,Lynette.
  • Lynette:There's a gift receipt taped to the bottom of the box.
  • Edie:Oh. thank god!Okay,the next one is from Felicia.
  • Felicia:I do hope you like it.
  • Edie:Oh,you know what they say--good things come in small packages.
  • Lynette:What is it?
  • Lynette:Teeth?
  • Felicia: Dentures.They were my dear sister Martha's.I'm sure none of you knew,but she had orthodontic issues from the time she was a child.
  • Edie:Oh.Thank you.
  • Felicia:I know it's an unconventional gift for an engagement party,but you and Martha were such close friends,Edie.I wanted you to have something truly personal to remember her by,since she left us so...abruptly.You know,when Paul Young strangled her,crushed her windpipe and buried her alive next to a garbage-strewn hiking trail.
  • Edie:Felicia,uh...I think you've had enough.
  • Felicia:I do apologize if I've offended anyone,but...while you all are chitchatting and eating these gummy hors d'oeuvres,just remember...you're in the company of a murderer.
伊迪:分餐用碗,我正需要这个呢,勒奈特。
勒奈特:盒底下附有礼品收据。
伊迪:感谢上帝,下一份礼物是费莉西娅送的。
费莉西娅:希望你能喜欢。
伊迪:他们说,小包裹里往往是好东西。
勒奈特:是什么?
勒奈特:牙齿?
费莉西娅:是假牙,原是我妹妹玛莎的。我敢肯定你们大家都不知道,但她的确从小就有牙齿矫正的问题。
伊迪:谢谢你。
费莉西娅:我知道这礼物对订婚聚会而言不太合适,但你跟玛莎是密友,伊迪,所以我希望能送你一件她的私人物件以供你缅怀。毕竟她的离去太突然了。当保罗.杨扼住她的脖子死死勒紧她的气管,把她活埋在布满垃圾的小道旁,
伊迪:费莉西娅,可以了。
费莉西娅:.如果我有冒犯之处,我道歉。但当你们一边闲聊,一边享受这些润泽的开胃菜时,请记得,自己正和杀人犯共处一室。