白先勇青春版牡丹亭有几部 (白先勇青春版牡丹亭全本)

白先勇青春版牡丹亭有几部 (白先勇青春版牡丹亭全本)

昆曲,至今已有600多年历史,被称为“百戏之祖”。2001年被联合国教科文组织列为“人类口头遗产和非物质遗产代表作”。自从汤显祖创作了《牡丹亭》,它几乎成为昆曲之代名词。

青春版《牡丹亭》曾获我国舞台艺术领域的政府最高奖——文华奖,由文化戏曲精英合作打造,著名作家白先勇先生担任总制作人和艺术总监,著名昆剧表演艺术家汪世瑜、张继青担任艺术指导。

青春版《牡丹亭》是在汤显祖原著上,完全继承原词,经过精心梳理,以"梦中情"、"人鬼情"、"人间情"为核心的故事。精选二十七折,分为上、中、下三本。

白先勇青春版牡丹亭有几部 (白先勇青春版牡丹亭全本)

一、苏昆青春版《牡丹亭》全本(上本)梦中情Love in Dream

第一出〈训女〉

Scene 1: Enlightening the Daughter

南安太守杜宝,为让独生女丽娘将来出嫁时能增添父母光辉,与夫人商量聘请严师教导诗书。丽娘捧酒贺春,反遭训斥应多读诗书,不可闲眠。

When Governor Du Bao returns from an official tour, his only daughter Du Liniang, serves wine to him and his wife Dame Du, to celebrate the coming of spring. Her maid Chunxiang inadvertently reveals, that they catnap when done with their needlework. Du Bao chastises Liniang for idleness, then plans to engage a strict Confucian tutor to educate her.

第二出〈闺塾〉

Scene 2: The Classroom

丽娘上学,婢女春香伴读。杜宝延聘的秀才陈最良教授丽娘《诗经‧关雎》,春香却在一旁胡闹,又领出恭牌外出发现后花园,回来引逗丽娘同去。陈最良要责罚春香,丽娘劝抚,称要亲自责罚,与春香一搭一唱,平息一场风波。

Tutor Chen Zuiliang teaches Du Liniang and her maid Chunxiang ("Spring fragrance"), a love poem from the Book of Songs, usually interpreted as a poem about feminine virtues. Chunxiang disrupts the lesson and escapes by pretending to have to relieve herself. She comes back and entices Liniang to go with her to a beautiful garden. Tutor Chen is about to punish Chunxiang, but Liniang takes over and feigns beating Chunxiang.

第三出 〈惊梦〉

Scene 3: Interrupted Dream

丽娘精心打扮,满怀兴奋到后花园赏春,但良辰美景反引起她自顾凄凉。回房后丽娘自叹年已十六,却无知心人,闷闷盹睡。梦中花神引一书生持柳枝上,书生请丽娘题诗,两人在花神庇护下于牡丹亭缱绻缠绵。

Du Liniang wakes from a restless sleep.She decides to dress up and go to the garden that Chunxiang talked about earlier. Chunxiang admires her dress and jewelry and she expresses her love of beauty. In the garden, Liniang is overwhelmed by the profusion of spring flowers and plants, but also saddened by her loneliness, and unappreciated beauty. Returning to her chamber, Liniang expresses her longing for a lover and falls asleep. Flower goddesses appear in her dream, leading a handsome young man, who courts her and makes love to her. In the middle of this happy dream, Liniang is wakened by falling flowers.

第四出 〈言怀〉

Scene 4: Declarations of Ambitions

柳梦梅乃唐朝柳宗元之后,自小孤单,穷困潦倒,依赖老仆郭驼度日。某日梦见一座花园梅树下立一美人,因而改名梦梅。为求发迹,柳决定赴临安应考。

A young scholar, Liu Chunqing, tells of his illustrious lineage, but declining family fortune. He laments that he is dependent on labors of an old family retainer, Hunchback Guo, for livelihood. However, he is confident that he is destined for great accomplishments.

He tells of a dream in which a beautiful woman holding a branch of plum blossoms, promises him success and romance. So he changed his name to Mengmei, "Plum blossom dreamer". He summons the old gardener and tells him that he is leaving to take the examination in the capital.

第五出 〈寻梦〉

Scene 5: Search for the Dream

杜丽娘回到后花园,对着眼前景色一一追认梦中情景。但眼前景物依旧,梦中人已杳,不由哀恸哭倒在梅树之下。

Du Liniang returns to the garden to search for her dream lover. She finds the places in her dream where she met and made love, but no trace of a real person. She falls sadly by the plum tree where she last saw her dream lover, and wants to die and be buried there.

第六出 〈虏谍〉

Scene 6: The Traitor

大金皇帝完颜亮征服北方后,命宋朝反贼李全招兵买马,准备骚扰淮扬地方,以为金朝南侵开路。

Wanyan Liang, ruler of barbarian Jin empire, has conquered northern China. He has bribed the loyalty of a Chinese bandit chieftain Li Quan to harass the Huaiyang region, in preparation for an invasion of south China.

第七出 〈写真〉

Scene 7: Painting a Portrait

杜丽娘自游园后寝食悠悠,顿成消瘦,揽镜自照,见往日丰盈竟一瘦至此,乃自描真容,以留存其美貌。

With a plum blossom branch in hand Du Liniang laments her lost dream lover. Sleepless and without appetite, she pines away. When Chunxiang expresses shock at her emaciation, Du Liniang decides to paint a self portrait so that her beauty will be remembered. She inscribes a poem on the portrait alluding to the lover in her dream.

第八出 〈道觋〉

Scene 8: The Taoist Nun

石道姑自怜生为石女,以致婚姻多舛,出家紫阳宫。受杜府之托为病渐沉重的杜丽娘祈祷消灾。

The Taoist nun, Sister Stone, confesses that she was born with a hymen hard as stone. She tells a bawdy tale of her wedding night and her decision to enter priesthood to spare her husband further embarrassment. This day she is summoned to perform exorcism for Miss Du, who has been overcome by a mysterious illness.

第九出 〈离魂〉

Scene 9: The Soul Departs

中秋之夜,凄风苦雨。杜丽娘病情转重,自知不起,乃嘱咐春香将其自画像藏于太湖石下,以待有缘人;并求母亲将她葬于梅树下。将死之际,丽娘拜别母亲,泣诉自己不孝,不能终养。在花神的庇佑下丽娘魂离,等待他日重生。

On a rainy night of the Mid Autumn Moon Festival, Du Liniang is dying of a broken heart, despairing of ever finding her lover. She bids her mother farewell and apologizes for not being able to fulfill her filial duties. She pleads to be buried under the plum tree in the garden; and instructs Chunxiang to inter the self portrait with her. She dies as flower goddesses appear to escort her soul to the other world.

二、苏昆青春版《牡丹亭》全本(中本)人鬼情Love in Death

第一出〈冥判〉

Scene 1: Hell

地府胡判官新官上任,清查枉死城犯人。勾取杜丽娘鬼魂时,判官惊其美貌,不信她因梦而亡,乃命花神前来作证,又查姻缘簿知杜丽娘与柳梦梅日后有姻缘之分,即放丽娘出枉死城。

The soul of Du Liniang is led before Judge Hu, newly appointed to the land of the dead. He is surprised by her beauty, and cannot believe that anyone can die because of a dream. One of the flower goddesses assures him that it is true. He also discovers that she is the daughter of a righteous magistrate, fated to marry her dream lover eventually. Thereupon, he releases her spirit to roam the world in search of him.

第二出〈旅寄〉

Scene 2: On the Road

柳梦梅往京城临安路上,遭遇风雪,病寒交迫,幸遇陈最良搭救,带至梅花观休养。

Liu Mengmei is on the way to Hangzhou, capital of the Southern Song, to take the civil examination. Sick and exhausted, he falls and faints in a thunder storm. Chen Zuiliang rescues him and takes him to the Plum Blossom Shrine to recuperate.

第三出〈忆女〉

Scene 3: Reminiscing about the Daughter

杜丽娘将死之际,圣旨命杜宝速赴淮扬镇守,临行匆匆,只得将丽娘依遗愿葬于后花园中,另建梅花观,托石道姑看守。今已三年,杜父、杜母、春香睹物怀人,悲痛不已。

Chunxiang enters and explains that Du Bao was promoted to a defense post at the time of Du Liniang's death. Du Liniang was buried in the garden. A Plum Blossom Shrine was erected in her memory and tended by Sister Stone. Chunxiang, Madame Du, and Du Bao, each remember Du Liniang as they offer incense and wine to her spirit and call out her name.

第四出〈拾画〉

Scene 4: The Portrait Recovered

柳梦梅寄居梅花观,偶至后花园散心,在太湖石畔拾得小轴,本以为是观音像或嫦娥像,见题诗方知是一女子小像。因其诗「不在梅边在柳边」与他姓名巧合,日日拜祷呼唤,希望画中美人成真。

Liu Mengmei has recuperated in the Plum Blossom Shrine and explores the garden. Strolling about the ramshackle garden, he finds the portrait of Du Liniang. To his surprise, the inscribed poems contain two characters in his name: Liu, his family name, which means "willow"; and mei, which means "plum". The poem also alludes to their union by way of "willow" and "plum". He takes the portrait to his room, admiring and calling to it, as if the image were alive.

第五出〈魂游〉

Scene 5: The Wandering Spirit

杜丽娘魂魄回归,见草衰木蔽,不由心伤。至梅花观闲游,适石道姑为自己住持道场毕,又听见柳梦梅的叫唤声,动其心魄。

Sister Stone conducts a memorial rite for Du Liniang. Thereupon, her spirit returns to the deserted garden and found the shrine erected in her memory. She hears Liu Memgmei passionately calling to some one, and is deeply moved.

第六出〈幽媾〉

Scene 6: Consorting with a Ghost

杜丽娘游魂看到写真,方悟柳梦梅日夜呼唤者即是她,乃假托邻家女子,夜半来访,与柳梦梅完其前梦。

Du Liniang's roaming spirit finds her self portrait and realizes that Liu Mengmei was calling to her. She appears to Liu Mengmei as a young woman from the neighborhood, and proposes to visit him every night. They consummate their love.

第七出〈淮警〉

Scene 7: Impending Danger over Huaiyang

贼将李全与押寨夫人杨婆商议攻打淮扬,李全依杨婆计略分兵扬州,断杜宝后应。

Li Quan the henpecked bandit chief strategizes with his wife Woman Yang, about how to attack Huaiyang. Woman Yang proposes to attack Yangzhou first to cut off Du Bao's rear guard.

第八出〈冥誓〉

Scene 8: Love Vows

因石道姑已对柳梦梅房中传来之谈笑声起疑,杜丽娘决心告知柳生实情。两人跪拜天地结为夫妻后,丽娘吐露自己为柳生一梦而亡。柳梦梅始而惊骇,但爱情克服了恐惧,他决心要让丽娘复生。

Hearing voices in Liu Mengmei‘s chamber, Sister Stone becomes suspicious and investigates. Du Liniang realizes that she cannot hide the truth forever. She reveals her ghostly status after making Liu Mengmei swear an oath of fidelity. Liu Mengmei is frightened at first; then, out of love for Liniang, is determined to seek her resurrection.

第九出〈回生〉

Scene 9: Resurrection

柳梦梅依杜丽娘嘱咐,告诉石道姑真相,并求她帮忙。两人到后花园拈香祭拜土地,挖坟开棺,在花神祝舞中杜丽娘还魂复生。

With Sister Stone's help, Liu Mengmei finds the grave in the garden. He prays to the earth god and local deities for divine permission to open the ground. When the grave is opened, flower goddesses escort Du Liniang back to life.

三、苏昆青春版《牡丹亭》全本(下本)人间情Love in Life

第一出〈婚走〉

Scene 1: Wedding

为怕挖坟开棺事被陈最良发觉,柳、杜在石道姑建议下匆匆雇船离开南安,两人并在船上曲成婚事。

To avoid detention for grave robbery, the young lovers, together with Sister Stone, leave Nan'an by boat. At Sister Stone's urging, they take their marriage vows on the boat.

第二出〈移镇〉

Scene 2: Armies on the Move

李全兵近淮安,杜宝奉命赴淮安镇守,杜母与春香则取道水路前往临安。夫妻分离失散。

Du Bao is aboard ship on the Huai River as Li Quan's rebel army closes in on Huai'an (Yangzhou). Du Bao is order to defend Huai'an and leaves quickly by land. Madame Du and Chunxiang return to Lin'an by boat.

第三出〈如杭〉

Scene 3: Arrival in Hangzhou

柳梦梅与杜丽娘落居杭州,两人新婚燕尔,恩爱非常。石道姑匆匆赶回,告知考场已开,丽娘捧觞祝柳梦梅高中而回。

The young couple settles in Hangzhou. They dream about their happy future when Liu Mengmei succeeds in passing high in the examination. Sister Stone rushes in to tell them that the examination hall is open and scholars are streaming in. They drink to Liu Mengmei's success and bid each other a tearful farewell.

第四出〈折寇〉

Scene 4: Frustrating the Enemy

淮安久攻不下,金主派番使质问李全。番使见杨婆貌美,出言*戏调**,李全大怒欲杀番使,番使乃限李全三日破城。李、杨正苦思时,手下拿住想入淮城禀报丽娘坟被劫的陈最良,乃放之使劝杜宝献城,杜宝将计就计,命陈最良复劝二贼归降。

Under Du Bao's defense, Huai'an holds out. An envoy from Jin arrives to demand action from Li Quan. His flirtation with Woman Yang angers Li Quan who berates him. The envoy leaves, demanding that Huai'an be taken in three days or else. Just then, Li Quan's soldiers bring in a captive, Chen Zuiliang. Li Quan sends Chen to Du Bao with two decapitated female heads, saying that they are Madame Du and Chunxiang, hoping to frighten Du Bao into surrendering.

Instead, Du Bao sends Chen Zuiliang back with a bigger bribe. Li Quan and Woman Yang decide to accept and withdraw from the conflict.

第五出〈遇母〉

Scene 5: Reunion with Mother

杜母、春香逃难至临安,恰巧寻至丽娘居处借宿。杜母与春香乍见丽娘,以为是鬼,经石道姑解释后,母女团圆。

Madame Du and Chunxiang escape to Lin'an and arrive at Du Liniang's dwelling as homeless refugees. They beg for lodging, but frightened by Du Liniang, thinking that that they have met her ghost. Sister Stone arrives and assures them she is real, not a ghost. Mother, daughter, and Chunxiang, are joyfully reunited.

第六出〈淮泊〉

Scene 6: Stranded at Huaiyang

听闻淮安被围,杜丽娘央请柳梦梅前往搭救父亲。柳至淮城时城门已闭,自言是杜太守女婿,被店家当诈骗赶出,只得在漂母祠度夜,次日适杜宝设太平宴,柳欲登门相认,门仆见其穷酸,恶言驱赶,柳梦梅冲席而进被捕。

Liu Mengmei has finished the examination. He goes on to Huai'an in search of his father-in-law. Penniless, he seeks lodging at an inn, saying that he is the son-in-law of Commissioner Du Bao. The inn keeper shows him a proclamation poster which says that anyone claiming to be Du Bao's son-in-law is an imposter and anyone harboring such will be punished. Turned away, Liu Mengmei spends the night an abandoned shrine.

The next morning, he goes to Du Bao's official residence and asks to be announced. Seeing his shabby appearance, the guard turns him away, saying that the commissioner is holding a victory banquet.. Hungry, angry, and tired, Liu Mengmei breaks into the banquet. and is promptly arrested.

第七出〈索元〉

Scene 7: Searching for the Top Candidate

朝廷发榜,柳梦梅高中状元,军校奉命迎他赴琼林宴。撞见郭驼亦至临安寻主,便扛着郭驼同去寻找。

The results of the examination are announced; Liu Mengmei has achieved first place. A team of messengers searches high and low for him. They meet Hunchback Guo, who is also looking for his young master. The messengers decide to carry the old hunchback with them and search together.

第八出〈硬拷〉Scene 8: Torture

杜宝将柳梦梅押解临安审问,从柳身上搜到杜丽娘春容,认定柳正是盗坟贼,命衙役将柳吊起拷打。幸寻到附近之郭驼听到柳的喊声,冲进杜府将柳梦梅救下。

Du Bao brings up Liu Mengmei for questioning. When a search of Liu Mengmei's sack turns up Du Liniang's self portrait, Du Bao suspects that he is the grave robber. Upon interrogation, Liu correctly accounts for Du Liniang's grave goods, whereupon Du Bao orders him flogged to obtain a confession. Hunchback Guo hears his master's cries and rushes in to rescue him. The presiding examiner professor Miao also arrives to tell Du Bao that Liu Mengmei is indeed the First Place Scholar. Liu breaks his bondage and leaves to attend the imperial banquet for high placing scholars.

第九出〈圆驾〉

Scene 9: The Emperor's Verdict

杜宝告柳梦梅劫坟。皇帝命杜丽娘、杜母上殿作证,杜宝以为夫人早死于战乱,认定两人皆妖魅假托。皇帝命人以照胆镜照丽娘,证明她委系人身。杜府全家团圆,柳梦梅与杜丽娘有情人终成眷属。

Rewarded for his role in pacifying Li Quan, Chen Zuiliang is made lord chamberlain. Du Bao arrives to petition the emperor to punish Liu Mengmei. The latter arrives to defend himself. Du Liniang appears in court as lady of the First Place Scholar. Madame Du is summoned to verify her daughter's resurrection. But Du Bao believes that Du Liniang and Madame Du are both demons pretending to be human, and asks the emperor to destroy them.

To prove whether she is ghost or real, the emperor orders Du Liniang to show herself before a magic mirror and walk in a sandy path. Her image and foot prints prove that she is not a ghost but a real person. The emperor orders the family to reconcile, and rewards Du Bao and Liu Mengmei.

原著:【明】汤显祖

汤显祖(1550-1616),明代戏曲家、文学家。被誉为“中国戏圣”和“东方莎士比亚”。主要戏剧作品有《紫钗记》《南柯记》《牡丹亭》《邯郸记》。

注:本文为个人爱好,根据北京天桥艺术中心微信公众号信息整理。