每日外刊 | 0507-日本大胆女作家受到西方读者拥戴

背景知识

自2003年出道以来,日本作家村田沙耶香曾获群像新人文学奖优秀奖、野间文艺新人奖、三岛由纪夫新人奖,2016年更是凭借基于在便利店打工经历创作的现象级小说《人间便利店》获第155届芥川奖,光是日本本土销量就突破百万册。此后她的作品在全球30多个国家翻译出版,获选《时尚》杂志2016年“年度女性”。作为职业作家的18年间,她陆续出版了10多本小说,发表众多中短篇小说和随笔。

每日外刊|0507-日本大胆女作家受到西方读者拥戴

正文阅读

Readers in the West are embracing Japan’s bold women authors

日本大胆女作家受到西方读者拥戴

Murata Sayaka has long kept company with imaginary friends. She first conjured them up as a child, while enduring bullying at school and hectoring at home. Her parents forced her to practise cooking and encouraged “girlie” behaviour, thinking that would one day help attract a rich husband. “I didn’t feel like my body, my life, belonged to me,” Ms Murata says. She dreamed of flying away, on a spaceship with her fantastical companions, to a planet where she would belong.

村田沙耶香长期以来一直与假想朋友相依为伴。她最开始幻想这些朋友时还是个孩子,那时的她要忍受在学校被欺凌,在家里受到恐吓。她的父母强迫她练习烹饪,并鼓励她行为举止要表现出“女人味”,认为这样可能有一天会吸引到一个有钱的丈夫。村田女士说:“我不觉得我的身体、我的生活属于我。”她梦想和假想朋友们一起乘宇宙飞船去到一个属于她的星球上。

Throughout her fiction, Ms Murata questions what it means to be “normal” and writes sceptically about family life. Her work has struck a chord in Japan, her conservative home country. Her semi-autobiographical novel, “Convenience Store Woman”, won the prestigious Akutagawa literary prize in 2016. It has since been translated into more than 30 languages and sold over 1.5m copies.

在她的小说中,村田女士问道何为做“正常人”,并对家庭生活持怀疑态度。她的作品在其保守的祖国日本引起了共鸣。2016年,她的半自传体小说《人间便利店》获得了久负盛名的芥川文学奖。该书被翻译成30多种语言,销量超过150万册。

Ms Murata’s work has helped usher in a new era of Japanese literature in translation. “Convenience Store Woman” came out in English in 2018 and its feminist undertones may have resonated amid the #MeToo movement, thinks Ginny Tapley Takemori, its translator. In 2020 “Breasts and Eggs”, a novel about pregnancy and beauty standards by Kawakami Mieko, another female Japanese author, also became an international bestseller. “Publishers used to ask for the next Haruki Murakami,” says David Boyd, a translator who has worked on Ms Kawakami’s books. “Now they ask: What’s going to be the next ‘Convenience Store Woman’?”

村田女士的作品帮助日本开创文学翻译的新时代。英文版《人间便利店》于2018年出版,其译者金妮·塔普利·武莫里(Ginny tappley Takemori)认为,其女权主义色彩可能在#MeToo运动时期引起了共鸣。2020年,另一位日本女作家川上未映子关于怀孕和审美标准的小说《乳与卵》也成为了国际畅销书。曾为川上女士做过图书翻译的戴维·博伊德(David Boyd)说:“出版商过去一直在寻找下一个村上春树。现在他们会问:下一本像《人间便利店》的书会是什么?”

今日单词

  • embrace /ɪmˈbreɪs/ vt. 拥抱;欣然接受,乐意采纳;包括,涉及;围绕,环绕;
  • bold /boʊld/ adj. 大胆自信的,敢于冒险的;冒失的,鲁莽的;
  • keep company with 与…结交,与…作伴,与…交朋友;与…为伍;
  • imaginary friends 假想朋友;
  • conjure /ˈkɑːndʒər/ vi. 变魔术,使…变戏法般地出现(或消失);想象出,设想出;使浮现于脑海,使想起;
  • endure /ɪnˈdʊr/ vt. 持续存在,持久;忍受,忍耐;
  • bullying /ˈbʊliɪŋ/ n. 恃强欺弱的行为;
  • hector /ˈhektər/ vi. 威吓;虚张声势;神气十足地走;
  • girlie /ˈɡɜːrli/ adj. 适合少女的;像姑娘一样的;
  • belong /bɪˈlɔːŋ/ vi. 适应,合得来;归…所有;是…的成员,属于(某团体或组织);
  • dream of 梦想;梦见;
  • spaceship /ˈspeɪsʃɪp/ n.(尤指小说中的)宇宙飞船;
  • fantastical /fænˈtæstɪkəl/ adj. 奇异的,虚构的;
  • companion /kəmˈpænjən/ n. 同伴,伴侣;
  • throughout /θruːˈaʊt/ prep. 遍及,到处;自始至终,贯穿整个时期;
  • sceptically /ˈskeptɪkli/ adv. 怀疑地;
  • chord /kɔːrd/ n. 和弦,和音;弦;心弦;
  • conservative /kənˈsɜːrvətɪv/ adj. 保守的;保守派的,保守主义的(认为政府应该实行政治保守主义);
  • home country 祖国;原籍国;
  • semi-autobiographical /ˈsemi ˌɔːtəˌbaɪəˈɡræfɪkl/ adj. 半自传体的;
  • prestigious /preˈstiːdʒəs/ adj. 受尊敬的, 有声望的, 有威信的;
  • Akutagawa n.(美、巴、法)芥川(姓氏);
  • copy /ˈkɑːpi/ n. 一本,一册,一份;复印件,副本;
  • usher in 引领;领进,引进;
  • era /ˈɪrə/ n. 时代,年代,纪元;
  • feminist /ˈfemənɪst/ adj. 女权主义的,支持女权运动的;
  • undertone /ˈʌndərtoʊn/ n. 蕴涵的感情(或特质、意思);寓意;弦外之音;
  • resonate /ˈrezəneɪt/ vi. 发出回响,回荡;充满,弥漫(某种特质);引起共鸣;
  • amid /əˈmɪd/ prep. 在…过程中,在…中;四周是,被…所环绕;
  • bestseller /ˌbestˈselər/ n. 畅销书;畅销唱片;
  • ask for 请求,要求;寻找;
  • Haruki Murakami 村上春树;
  • work on 影响,对…起作用;继续工作;从事于…;设法说服;

素材来源

文本选自:The Economist(经济学人)

作者:Unknown

原文发布时间:2 May 2023

每日美句

Difficult circumstances serve as a textbook of life for people.

困难坎坷是人们的生活教科书。