“乍暖还寒”一词诚不欺我,要数“变脸”季节第一名还得是春天。从一派春意盎然,到风雪交加透骨寒,原来只需一夜时间!
进入3月上旬多地气温逐渐回暖,但是近日多地天气又出现冷暖大变脸,“倒春寒”说来就来,短短几天气温骤降,京津冀等地的小伙伴就从薄外套换回棉衣,重新开起了暖气,在3月天里欣赏飞雪。

来源:日本国家旅游局
气象学上的倒春寒是指每年春季(3月至5月)出现的“前期暖后期冷”,且后期气温明显低于正常年份的现象。日本也有“倒春寒·”现象,即使在樱花盛开的暖春三月,冷空气也可能杀个“回马枪”,早晨或者傍晚降温到下雪。 “倒春寒”日语怎么说? 我们一起来看看。


来源:テレビ朝日系(ANN)(3月20日18:50消息)
連休最終日は穏やか 明けの“寒の戻り”に注意
长假的最后一天天气温暖,要注意立春后的 "倒春寒"
20日は東京で桜の開花発表がありました。
3月20日东京宣布樱花开始绽放了。
東京の満開は30日と予想されいて、今年は長く見頃が続きそうです。
东京的樱花预计将在3月30日全开,今年的樱花季可能会持续更久。
ただ、この先は花冷え、寒の戻りがポイントとなりそうです。
然而,关键是近日可能出现“倒春寒”现象。
3連休最終日の21日はまだ日中の気温は14度前後と各地この時期らしい気温で、日中は雲の合間から日差しが届く見込みです。
长假的最后一天3月21日,白天的气温将在14度左右,和各地同时段的气温接近,预计白天多云转晴。
千葉、茨城は朝晩天気が崩れる所がありますがポツポツ、パラパラ程度となりそうです。
千叶和茨城局部地区早晨和傍晚天气将变差,有降雨,但也只是稀稀落落的毛毛雨。
そして、注目は3連休明けの22日です。
然后,最需要注意的是长假结束后的3月22日。
こちらが22日の天気傾向で一日広く天気が崩れ、北部山沿いは雪、緑色の表記はみぞれを表しているのですが、茨城方面や都内でも西部はみぞれになっていますよね。
这是22日的天气变化趋势,这一天大部分地区天气变恶劣,北部山区沿线有雪,绿色标记的地方代表雨雪交加,茨城和东京的西部地区也会有雨夹雪现象。
朝晩は、このみぞれや雪の範囲が広がる可能性もあります。
早晨与傍晚时,这种雨夹雪现象和降雪的范围可能会扩大。
在日本的季语词典中, “寒の戻り” 的定义是 “春季时,寒潮卷土重来” 。也就是我们常说的 “倒春寒” 。

来源:Weblio辞書
“花冷え”是指“樱花盛开的时节,气温短期内骤降” 。这也是 “倒春寒” 的意思。

来源:Weblio辞書
除此之外,我们还可以灵活地翻译成 “春天的寒潮、寒流”——“春の寒波”。
在“倒春寒”来袭的天气中,严峻的疫情防控现状也面临疫情“倒春寒”难题,国家传染病医学中心主任指出:这次疫情来的很突然,与其说是冬季还没有过去,还不如说是一次倒春寒,但当我们看清了前方的道路和必将到来的春天,又有什么可以畏惧的呢?
疫情的“倒春寒”,简而言之是“逐渐得到稳定控制的疫情,突然之间出现大规模感染”。那么疫情“倒春寒”应该怎么说?我们参考一下日媒3月19日的相关资料。

来源:北海道新闻
日本将在3月21日解除在北海道实行的防止感染蔓延措施,受访者表示“这一周入院人数终于开始减少了,如果解除了关键防疫政策,感染者再次增加的话,可能会*退倒**回防控前。”
这里使用到了“逆戻りする”表示*退倒**回以前的水平。“逆戻り”则表示“*退倒**、倒车”。
虽然目前还没有“疫情倒春寒”的相关日本报道,参考这个说法,我们可以把 “疫情倒春寒” 处理成 “コロナの逆戻り”。
以上说法你都get到了吗?欢迎关注我们,学习更多日语热词。
消息来源:テレビ朝日系(ANN)、北海道新闻、百度百科、Weblio辞書
录音:永井さん
编辑:rara
まとめ
倒春寒:寒の戻り( かんのもどり )、花冷え( はなびえ )、春の寒波( はるのかんぱ )
疫情倒春寒:コロナの逆戻り( コロナのぎゃくもどり )
雨雪交加:みぞれ