苏纳克出任英国首相英国人怎么看 (英国首相苏纳克和法国总统)

Rishi Sunak, un nouveau premier ministre britannique qui devra faire face à « de profondes difficultés économiques »

英国首相里希·苏纳克走马上任,即将面对《深陷泥沼的经济》

外网对苏纳克当选英国首相看法,苏纳克当选英国首相对中国的影响

L'ancien ministre des finances va diriger un pays qui entre en récession, mais qui n'a aucune marge budgétaire pour réduire le choc.

这位前任财政大臣将领导的是一个正陷入衰退的英国,而他却没有任何预算余裕来力挽狂澜。

La journée de lundi 24 octobre avait à peine commencé. Rishi Sunak n'était pas encore officiellement leader du Parti conservateur – et donc nouveau premier ministre du Royaume-Uni – mais de la matinale radio de la BBC est arrivé un sérieux rappel de l'état extrêmement délicat dans lequel il trouve l'économie britannique. Guy Hands, pourtant soutien de longue date du Parti conservateur, à la tête de Terra Firma, une société de capital-risque qui gère des entreprises d'une valeur de 51 milliards d'euros, était interviewé, et il n'a pas pris de gants : « Il faut corriger les erreurs de ces six dernières années, qui ont mis le Royaume-Uni sur la bonne voie pour devenir l'homme malade de l'Europe. »

10月24日(星期一)早上才刚刚开始。苏纳克还没有正式成为保守*党**领袖——因此也不是英国首相——但在BBC的早间新闻中,他严肃地提醒人们,英国经济正处于十分棘手的状态。盖伊·汉斯是保守*党**的长期支持者,也是风险投资公司Terra Firma的负责人,这家公司管理的公司累计价值高达510亿欧元,他接受了采访并且直截了当地表示:“我们必须要纠正过去六年所犯下的错误,这些错误促使英国在成为欧洲病夫的路上狂奔。”

Selon lui, il est impératif de « renégocier le Brexit », sinon « nous verrons des impôts augmenter progressivement, des aides sociales et des services publics décliner progressivement et, à la fin, un sauvetage du FMI comme dans les années 1970 », faisant référence à l'intervention de 1976, quand le Fonds monétaire international avait dû débloquer ce qui était alors le plus important plan de sauvetage de son histoire.

在他看来,英国必须要“就脱欧重新协商”,否则“税收将会逐渐增高,社会救济和公共服务会渐渐疲软,最终发生在上世纪70年代的国际货币基金组织救市事件,将会再次上演”。这次救市指的是在1976年,国际货币基金组织不得不进行的,在其历史上规模最庞大的拨款救济计划。

外网对苏纳克当选英国首相看法,苏纳克当选英国首相对中国的影响

Ce scénario noir est loin d'être certain, mais le Royaume- Uni traverse à l'évidence une double crise politique et économique. Avec trois premiers ministres et quatre chanceliers de l'Echiquier depuis début juillet, l'instabilité politique est une évidence. Côté économie, le début de panique financière provoqué par le budget présenté par la première ministre Liz Truss, en septembre, a jeté une lumière crue sur les sérieuses faiblesses du moment. La livre sterling était tombée au plus bas niveau de son histoire face au dollar et les taux d'intérêt des emprunts obligataires avaient fait un bond. Il a fallu l'intervention de la Banque d'Angleterre, l'annulation d'une large partie des baisses d'impôts promises par Mme Truss, et la nomination d'un nouveau chancelier de l'Echiquier, Jeremy Hunt, pour que le calme revienne sur les marchés.

尽管这悲观的前景还不甚分明,但毋庸置疑的是,英国目前确实经历着政治和经济的双重危机。自7月初以来,英国已经历了3任首相,4位财政大臣,政治局势的不稳定显而易见。在经济方面,前首相特拉斯在9月提出的财政预算案所引发的金融恐慌作为开端,让当前局势的脆弱之处暴露无余。英镑兑美元汇率暴跌至历史最低水平,债券利率飙升。因此英格兰银行必须采取经济干预措施,取消特拉斯承诺的大面积减税措施,任命杰里米·亨特为新一任财政大臣,市场才可能恢复平静。

Dans sa très courte allocution après sa victoire, M. Sunak a lui-même reconnu l'ampleur de la tâche. « Le Royaume-Uni est un pays formidable, mais il ne fait aucun doute que nous faisons face à de profondes difficultés économiques. » Il fait face à un calendrier serré. Le nouveau budget, avec la présentation des grands équilibres budgétaires, est attendu dès lundi 31 octobre. Cette date avait été choisie par M. Hunt avant la démission de Mme Truss, et il semblerait que M. Sunak veuille s'y tenir.

苏纳克在胜选后的简短演讲中,承认了自己肩负着重大的任务。“英国是一个伟大的国家,但毫无疑问,我们面临着深刻的经济挑战。”不过留给这位首相的时间非常紧迫。为了保持预算平衡,新的国家预算预计于10月31日宣布。这个日期是亨特在特拉斯辞职前就选定的,苏纳克可能会想恪守这一承诺。

外网对苏纳克当选英国首相看法,苏纳克当选英国首相对中国的影响

Cette situation de crise n'est pas une particularité à tous égards du Royaume-Uni. Toute l'Europe est touchée par les difficultés liées à la pandémie de Covid-19, puis à la guerre en Ukraine. L'envolée des prix du gaz cet été, à la suite de la coupure orchestrée par le président russe, Vladimir Poutine, a encore accentué le coup de frein subi par toute l'économie, en particulier le secteur industriel. L'inflation au sein de la zone euro, actuellement de 9,9 % sur un an, est comparable à celle du Royaume-Uni, à 10,1 %.

从各个方面来看,英国的此次危机都不算很特殊。整个欧洲本就笼罩在新冠肺炎带来的危机的之下,随后又发生了俄乌战争。俄罗斯总统普京切断天然气供应作为*威示**后,今年夏天欧洲燃气价格飞升,进一步制约了欧洲整个经济的发展,尤其是工业部门。目前欧元区内的同比通货膨胀率为9.9%,与英国的10.1%的通胀率旗鼓相当。

Mais les Britanniques ont été moins protégés par leur gouvernement, leurs factures d'énergie ayant en moyenne doublé sur un an. Dans le même temps, la Banque d'Angleterre a commencé à sévèrement augmenter son taux d'intérêt, passé de 0,1 % en 2021 à 2,25 % actuellement. La crise provoquée par Liz Truss a provoqué une aggravation du problème, les marchés imposant une prime de risque supplémentaire pour prêter au Royaume-Uni. Résultat, un emprunt immobilier qui se négociait en moyenne à 3 % en janvier tourne aujourd'hui autour de 6,6 %, selon le site Moneyfacts.

但英国人受到的政府“保护”却相对更少,英国家庭的能源支出一年内平均增加了一倍。与此同时,英格兰银行开始大幅上调利率,从2021年的0.1%上调至目前的2.25%。特拉斯带来的危机使得局势难上加难,市场对英国政府的*款贷**收取额外的风险溢价。其结果是,根据英国权威房产独立机构的数据显示,一月的住房*款贷**利率是3%,而现在涨至6.6%。

Dans ce contexte, la crise du coût de la vie commence à se fait sentir à tous les niveaux. En septembre, les ventes au détail ont baissé de 1,4 %. Le cabinet de consultants Capital Economics prédit une récession, avec un recul du produit intérieur brut (PIB) de 2 % au total.

在此背景下,生活成本危机开始在方方面面凸显。9月,零售业销售额下降了1.4%。咨询公司Capital Economics预测,未来将出现经济衰退,国内生产总值将总体下降2%。

Les effets du Brexit, qui sont à peine discutés politiquement, viennent s'ajouter à ces difficultés. Contrairement aux prévisions les plus pessimistes, la sortie du marché unique européen n'a pas provoqué d'effondrement économique. Mais l'effritement se fait sentir : les échanges commerciaux avec l'Union européenne ont baissé. Face à l'incertitude, les entreprises ont réduit leurs investissements. Enfin, le départ d'une partie de la main-d'oeuvre européenne rend les recrutements plus difficiles. Selon l'Office for Budget Responsibility, un organisme relevant du Trésor britannique, le Royaume-Uni est en chemin pour perdre quatre points de PIB sur une décennie par rapport à ce que la croissance aurait été sans Brexit.

英国脱欧让一切雪上加霜,而在政治上,这点几乎不被讨论。与最悲观的预测相反,退出欧洲单一市场其实并没有造成经济崩溃。但人们还是感受到了经济式微:与欧盟的贸易往来减少。面对当前的不确定性,公司纷纷削减投资。最终,欧洲部分劳动力流失,致使招聘难上加难。根据英国财政部下属的预算责任局提供的数据,与脱欧前的国内生产总值的增长水平相比,英国的国内生产总值在十年内将损失四个百分点。

M. Sunak fait donc face à un choix impossible. Il doit rassurer les marchés avec un budget construit autour d'une réduction du déficit, tout en essayant de protéger les Britanniques de cette crise. « A court terme, il faut soit augmenter modestement les impôts, soit imposer des coupes budgétaires difficiles », explique Paul Johnson, le directeur de l'Institute for Fiscal Studies, un cercle de réflexion. Selon ses calculs, le nouveau premier ministre britannique doit combler un trou d'environ 30 milliards de livres (près de 35 milliards d'euros) par an pour simplement stabiliser la dette publique.

因此,苏纳克先生面临着一个艰难的抉择。他必须以围绕减少赤字而制定的预算来安抚市场,同时还要努力让英国人免受经济危机的影响。“在短期内,必须适度加税,或者强制削减预算。”担任智囊团——财政研究所主任的保罗·约翰逊解释道。根据他的计算,英国新任首相每年需要填补约300亿英镑(近350亿欧元)的亏空,以稳定公共债务。

Le problème est qu'il sera difficile de trouver des coupes budgétaires alors que le Royaume-Uni a déjà connu une forte cure d'austérité entre 2010 et 2017. « Le premier budget de l'Etat est celui de la santé et je n'imagine pas un seul gouvernement le réduire, poursuit M. Johnson. Ensuite vient le budget des retraites et les gouvernements ne veulent pas y toucher. Puis, ce sont les aides sociales, qui bénéficient aux plus pauvres, et l'éducation. Où se trouvent les économies potentielles, alors que ces budgets sont importants économiquement et politiquement ? »

问题在于,自2010年至2017年间经历了“强收缩”策略以后,英国将很难找到能够削减预算的突破点。约翰逊继续说道:“国家预算最首要的是卫生预算,我想不会有任何一个政府会削减该预算。其次是养老金预算,政府也不会愿意触及到它。紧接着的是社会福利预算,它惠及赤贫者,还有教育预算。这些预算在经济上和政治上都非常重要,哪里能找到可以节省之处呢?”