
大学生们
被英语四六级支配的恐惧
最近再次上演!

对于此次考试
不少同学表示
本次全真模拟考试体验极佳 ↓

这次你考得怎样?
四级翻译成大型翻车现场……
今年四级翻译题目有这几个:
舞狮、灯笼和剪纸
面对这些传统的中国词汇
考生们的“造词”能力充分体现了出来
狮子舞怎么翻译,
大家脑洞大开

剪纸和灯笼也没好到哪儿去……

还有小伙伴
在声音上做起了文章
舞狮子就是“dong dong qiang”

剪纸就是“kaka”

鞭炮就是“pilipala”

每年英语四六级考试结束时
网络上总会出现一大波考生在吵闹
英语神翻译,更是撑起了段子界的一片天地

看了下面这些英语神翻译
隔着屏幕都能感受到阅卷老师哭笑不得的表情
▼
(怕有些人看不懂,我用红色字体标注了)

哈哈哈哈哈哈哈哈哈
如果被外国人看到这些神翻译
他们的表情大概就是这样

再来看看网络上流传的一些经典神翻译
▼
Good good study,day day up
好好学习 天天向上
How are you? How old are you?
怎么是你? 怎么老是你?
You have seed.
I will give you some color to see see.
你有种,我要给给你点颜色瞧瞧
You ask me, me ask who?
你问我,我问谁?
We two who and who?
咱俩谁跟谁?
No three no four.
不三不四
Horse horse tiger tiger
马马虎虎
One car come,one car go.
two car pengpeng,one car died
关于一场车祸的描述
People mountain people sea.
人山人海
If you want money,I have no.
If you want life, I have one!
要钱没有,要命一条!
word just need,need has word
我的就是你的,你的还是我的
hhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh
哈哈哈哈红红火火恍恍惚惚韩寒会画画后悔画韩红
划重点!
请记住正确答案!

你答(mēng)对了吗
也许有一天,你用拼音答就对了
“Shaolin(少林 )”“Gaotie(高铁)”“Hukou(户口)”……
这些我们熟悉的中国话,正以汉语拼音的形式在国外流行起来。
在中国外文局发布的《中国话语海外认知度调研报告》中,
“shaolin(少林)”一词高居“英语圈认知度前100总榜的汉源词”榜首。
而且,“Yuan(元)”与“R enminbi(人民币)”双双进入前十,
且已被收入《牛津英语词典》。

“Daigou(代购)”“Zhifubao(支付宝)”“Wanggou(网购)”等因我国移动支付技术迅猛发展而产生的新兴词汇,
也在年轻群体中有较高认知度。
显然,这与我国在经济科技领域的高速发展以及在世界范围内影响力不断扩大的现状相一致。
过去不少翻译成英文的中国词,开始被汉语拼音替代。
比如“饺子”,过去的英文对应词是“dumpling”,
现在越来越多的外国人直接叫“Jiaozi”,并被《牛津英语词典》收录。
裸考英语四六级的同学,一定要注意这些!

以下事项要牢记 ↓
下一次四六级考试
报名时间是2019年9月份
考试时间是2019年12月份
内容来源:光明日报综合自中国青年报、中国日报、语情局、新浪微博等