2018版本专业工程分包合同 (分包合同专用条款)

2019版安装分包合同条件

CONDITIONS OF THE INSTALLATION SUBCONTRACT

(中英文对照正在编辑中))

通用合同条件

General Contract Conditions

中国对外承包工程商会 制定

Formulated by the China International Contractors Association



目录 Table of Contents

前言 Preface

分包合同协议书

Subcontract Agreement

通用合同条件

General Conditions of Contract

1 一般规定 1 General provisions

1.1 定义 1.1 Definitions

1.2 解释

1.2 Explanation and interpretation

1.3 语言文字 1.3 Language

1.4 通信和文件往来

1.4 Communication and documents

1.5 分包商的陈述与保证

1.5 Representations and warranties of Subcontractors

1.6 转让和分包

1.6 Assignment and subcontracting

1.7 保证和保障

1.7 Warranties and guarantees

1.8 知识产权

1.8 Intellectual property rights

1.9 保密 1.9 Confidentiality

1.10 遵守法律

1.10 Compliance with the Law

1.11 合规、反腐败和反洗钱

1.11 Compliance, anti-corruption and anti- laundering

1.12 分包商联合体

1.12 Consortia by Subcontractors

1.13 分包合同相对性

1.13 Relativity of subcontract

2 分包合同文件

2 Subcontract documents

2.1 分包合同文件的构成和优先次序

2.1 Composition and priority of the subcontract documents

2.2 分包合同文件的完备性

2.2 Completeness of the subcontract documents

2.3 分包合同金额的充分性

2.3 Sufficiency of subcontract sums

3 主合同 3 The main contract

3.1 分包商知晓主合同 3.1 Main contract known by Subcontractor

3.2 遵守主合同 3.2 Compliance with the main contract

3.3 主合同的指示和决定

3.3 Instructions and decisions of the main contract

4 承包商 4 Contractors

4.1 承包商的指示 4.1 Contractor's instructions

4.2 现场进入权 4.2 Right of access to site

4.3 与业主和工程师联系 4.3 Liaison with the Employer and the engineer

4.4 主合同工程的协调 4.4 Coordination of main contract works

4.5 提供图纸等技术文件

4.5 Provision of technical drawings and other documents

4.6 基准测量点 4.6 Measuring points of Benchmark

4.7 向分包商传递指示 4.7 Instructions to Subcontractors

4.8 技术交底. 4.8 Technical disclosure .

4.9 HSE 监督.. 4.9 HSE supervision .

4.10 分包商人员出入境手续

4.10 Entry and exit procedures of Subcontractor personnel

4.11 承包商更换分包商不合格人员

4.11 Contractor's replacement of Subcontractor's unqualified personnel



4.12 分包商设备、材料和物资进出口

4.12 Import and export of Subcontractor's equipment, materials and supplies



4.13 分包商劳务人员监督 4.13 Supervision of Subcontractor laborers

4.14 突发事件处理 4.14 Handling of emergencies

5 分包商 5 Subcontractors

5.1 分包商一般责任和义务

5.1 General responsibilities and obligations of Subcontractors

5.2 分包商设计 5.2 Subcontractor’s design

5.3 履约担保 5.3 Performance guarantees

5.4 分包商代表 5.4 Subcontractor’s representation

5.5 分包合同权益的转让 5.5 Assignment of interests in subcontracts

5.6 许可、执照或批准 5.6 Permits, licenses or approvals

5.7 施工组织方案 5.7 Construction organization schedule

5.8 合作义务 5.8 Cooperation obligations

5.9 营地建设、取土场和料场等

5.9 Construction of campsites, extraction sites, material yards, etc.

5.10 放线 5.10 Setting-out

5.11 图纸 5.11 Drawings

5.12 进场道路和通道5.12 Roads and access to the site

5.13 交通运输. 5.13 Transportation .

5.14 电、水和燃气 5.14 Electricity, water and gas

5.15 承包商提供的设备和材料

5.15 Equipment and materials supplied by the Contractor



5.16 现场保安 5.16 Site security

5.17 健康卫生 5.17 Health and hygiene

5.18 环境保护 5.18 Environmental protection

5.19 相邻建筑或设施 5.19 Adjacent buildings or facilities

5.20 文明施工 5.20 Civilized construction

5.21 避免施工对公众利益的损害

5.21 Avoidance of damage to the public interest by construction

5.22 为其他人提供方便 5.22 Facilitation to others

5.23 化石等考古发现 5.23 Archaeological finds such as fossils

6 分包商人员 6 Subcontractor’s personnel

6.1 员工的雇佣 6.1 Employment of staff

6.2 分包商人员的派遣 6.2 Dispatch of Subcontractor’s personnel

6.3 工资标准和劳动条件 6.3 Wage rates and working conditions

6.4 分包商人员的管理 6.4 Management of Subcontractor’s personnel

6.5 劳动法 6 Labor law

6.6 工作时间 6.6 Working hours

6.7 为员工提供设施 6.7 Provision of facilities for employees .

6.8 劳动纠纷或工伤事故 6.8 Labor disputes or work accidents

6.9 分包商人员工资的发放 6.9 Payment of wages to Subcontractor’s personnel

6.10 改善食宿等设施

6.10 Improvement of accommodation and other facilities

6.11 劳动保护 6.11 Labor protection

6.12 分包商人员的休息权 6.12 Rest right of Subcontractor's personnel

6.13 分包商人员伤病死亡 6.13 Death and injury of Subcontractor’s personnel

6.14 分包商人员的记录 6.14 Records of Subcontractor’s personnel

6.15 分包商因其分包商人员发生的法律诉讼或仲裁

6.15 Legal proceedings or arbitration by the Subcontractor due to its personnel



6.16 分包商对分包商人员的承诺和担保

6.16 Subcontractor's undertakings and warranties on its personnel



6.17 分包商对承包商的保证和保障

6.17 Subcontractor's warranties and guarantees to the contractor

7 分包商施工机械设备和配件

7 Subcontractor's construction equipment and accessories



7.1 分包商施工机械设备 7.1 Subcontractor's construction equipment and equipment

7.2 备品配件 7.2 Spare parts and accessories



7.3 分包商施工机械设备和备品配件进出口

7.3 Import / export of Subcontractor's construction machinery, equipment and spare parts



7.4 分包商施工机械设备和车辆的使用

7.4 Use of Subcontractor's construction equipment and vehicles



7 分包商施工机械设备和车辆的转让、出售、抵押或担保等

7 Transfer, sale, mortgage or guarantee of Subcontractor's construction equipment and vehicles



7.6 分包商施工机械设备和车辆再出口

7.6 Re-export of Subcontractor's construction equipment and vehicles



7.7 分包商施工机械设备和车辆报废

7.7 Scrapping of Subcontractor's construction equipment and vehicles



7.8 分包商施工机械设备、车辆、备品配件的专用性

7.8 Dedication of Subcontractor's construction machinery, equipment, vehicles and spare parts



7.9 分包商对施工机械设备、车辆、备品配件的承诺和担保

7.9 Subcontractor's undertakings and warranties on construction machinery, equipment, vehicles, spares and accessories



7.10 分包商对承包商的保证和保障

7.10 Subcontractor's guarantees and warranties to the Contractor

8 开工 Commencement of work

8.1 开工 Commencement of work

8.2 竣工时间 8.2 Completion time .

8.3 进度计划 8.3 Progress schedule



8.4 安装工程进度 8.4 Progress of installation project

8.5 进度报告 8.5 Progress reports

8.6 协议赶工 8.6 The work acceleration by agreement

8.7 早期警告 8.7 Prior warning

8.8 竣工时间延长 8.8 Extension of completion time

8.9 误期损害赔偿费 8.9 Delay damages

9 分包商的流动资金需求

9 Subcontractors' requirements for working fund



9.1 分包商应满足分包工程施工所需流动资金的义务

9.1 Subcontractor's obligation to meet the working capital requirements for the construction of the Subcontract Works



9.2 分包商的垫资协议 9.2 Subcontractor's advances agreement

9.3 承包商与分包商垫付款项及其财务往来

9.3 Advances and financial transactions between the contractor and Subcontractors



10 材料和设备的检查和检验

10 Inspection and examination of materials and equipment



10.1 材料和设备的检验和交货验收

10.1 Inspection and delivery acceptance of materials and equipment



10.2 承包商进行检查和检验

10.2 Inspection and examination by the Contractor



10.3 未按约定进行检查和检验

10.3 Failure to conduct inspections and checks as agreed



10.4 不合格的材料和设备 10.4 Non-conforming materials and equipment

10.5 重新检验 10.5 Re-inspection



10.6 分包商不进行检查和检验的补救办法

10.6 Remedies for failure of Subcontractors to conduct inspections and checks



11 不合格的工程、材料和设备的处理

11 Disposal of non-conforming work, materials and equipment



12 质量 12 Quality

12.1 按照要求施工 12.1 Construction under requirements

12.2 质量体系文件 12.2 Documentation of quality system

12.3 质量检查12.3 Quality inspections

13 现场试验 13 Field tests

13.1 现场材料试验 13.1 On-site testing of material

13.2 现场工艺试验 13.2 Field tests of workmanship

14 隐蔽工程和工程的隐蔽部位

14 Concealed work and concealed parts of the work



14.1 覆盖前的验收 14.1 Acceptance prior to covering

14.2 重新检验 14.2 Re-inspection

14.3 分包商私自覆盖 14.3 Subcontractor’s private coverage

15 竣工验收 15 As-built Acceptance

15.1 竣工验收程序 15.1 Procedures of completion acceptance

15.2 承包商未能参加或安排分包工程竣工验收

15.2 Failure of the Contractor to attend or arrange for the acceptance of the completed subcontracted works



15.3 消缺清单 15.3 Checklist of defect elimination



16 缺陷责任 16 Defect liability

16.1 缺陷责任期 16.1 Defect liability period

16.2 完成扫尾工程和修补缺陷

16.2 Completion of finishing works and defects repair



16.3 修复缺陷的费用 16.3 Cost of repairing defects

16.4 缺陷责任期的延长 16.4 Extension of defects liability period



16 未能修补缺陷 16 Failure to repair defects

16.6 进一步试验 16.6 Further tests

16.7 进入权 16.7 Right of access

16.8 需要复原的地表等修复义务

16.8 Restoration obligations such as surface restoration required



17 计量和估价 17 Measurement and valuation

17.1 工程计量 17.1 Measurement of work

17.2 计量方法 17.2 Method of measurement

17.3 估价 17.3 Valuation

17.4 删减 17.4 Deletions

18 变更 18 Variations

18.1 变更权 18.1 Right of Variation

18.2 分包商遵守并执行每项变更

18.2 Comply with and implement each variation by Subcontractors



18.3 分包商变更建议 18.3 Subcontractor’s proposal of variations

18.4 变更程序 18.4 Amendment procedures

18.5 变更估价 18.5 Amendment of valuation

18.6 变更的效力 18.6 Effectiveness of amendment

19 暂定金 19 Provisional amounts

20 因法律改变的调整 20 Adjustment for variation in law

21 因成本改变的调整 21 Adjustment for variation in cost

22 计日工 22 Day labor

23 合同价格 23 Contract prices

23.1 总价合同 23.1 Lump sum contracts



23.2 物价波动和汇率引起的价格调整

23.2 Price adjustments due to price fluctuations

24 结算和支付 24 Settlement and payment

24.1 计量报表 24.1 Measurement statements

24.2 预付款 24.2 Advance payments

24.3 进度付款证书的申请和签认

24.3 Application for and signed recognition of progress payment certificates



24.4 支付 24.4 Payments

24.5 保留金 24.5 Retention money

24.6 竣工结算 24.6 Settlement of completion



24.7 安装工程决算 24.7 Final accounts of installation works

24.8 逾期付款利息 24.8 Interest on late payments

24.10 支付的货币 24.10 Currency of payment

25 违约责任 25 Liability for breach of contract

25.1 分包商违约责任 25.1 Subcontractor's liability for breach of contract

25.2 承包商违约责任 25.2 Contractor's liability for breach of contract

26 暂停施工 26 Suspension of work

26.1 暂停施工的权力 26.1 Power to suspend work

26.2 分包商暂停施工的责任

26.2 Subcontractor's liability to suspend work



26.3 业主和/或工程师暂停施工指示

26.3 Employer's and/or Engineer's instructions to suspend work



26.4 复工 26.4 Resumption of Work

26.5 暂停施工持续30天以上

26.5 Suspension of work lasting more than 30 days



27 承包商接管部分安装工程

27 Taking over by contractor part of installation works



27.1 承包商接管部分安装工程

27.1 Taking over by contractor part of installation works



27.2 承包商调整分包商的安装工程

27.2 The Contractor’s adjustment of the installation works by the Subcontractor



28 承包商终止分包合同 28 Termination of subcontract by contractor

28.1 整改通知 28.1 Notice of rectification

28.2 由承包商终止分包合同

28.2 Termination of subcontract by contractor



29 分包商终止分包合同

29 Termination of subcontract by Subcontractor



29.1 由分包商终止分包合同

29.1 Termination of Subcontractby Subcontractor



29.2 停止工作和分包商设备的撤离

29.2 Cessation of work and withdrawal of Subcontractor's equipment



29.3 终止时的付款 29.3 Payment on termination

30 保险 30 Insurance

30.1 除工程一切险和第三者责任险之外的保险

30.1 The insurance other than works all risks and third party liability insurance



30.2 保险事故理赔

30.2 Claims for insurance accident

30.3 保险费及其风险

30.3 Insurance premiums and risks

30.4 应保持保险有效

30.4 Insurance to be kept in force

31 税务 31 Taxation

31.1 遵守中国和工程所在国税法的义务

31.1 Obligation to comply with Chin’s tax laws and the country which the works located



31.2 各自承担纳税义务

31.2 Individual obligations to pay taxes

31.3 保障和保证义务

31.3 Guarantee and warranty obligations

32 不可抗力 32 Force majeure

32.1 不可抗力定义

32.1 Definition of Force Majeure

32.2 不可抗力通知

32.2 Notice of Force Majeure

32.3 将延误或损失减轻的义务

32.3 Obligation to mitigate delay or loss



32.4 不可抗力的后果

32.4 Consequences of Force Majeure

32.5 自主选择终止、付款和解除

32.5 Termination, payment and discharge at own option



32.6 根据法律解除履约

32.6 Release of performance under law

33 分包商索赔

33 Subcontractor’s claims

33.1 一般规定

33.1 General provisions

33.2 索赔通知和索赔时效

33.2 Notice and validity time of of claim

33.3 分包商索赔性质的确定

33.3 Determination of the Subcontractor claims nature



33.4 相关索赔 33.4 Related claims

33 无关索赔 33 Unrelated claims

33.6 索赔不能影响分包合同的履行

33.6 Claims cannot affect performance of subcontract



34 承包商索赔 34 Contractors' claims

35 适用法律 35 Applicable law

36 争议解决 36 Dispute resolution

36.1 友好协商解决

36.1 Amicable settlement

36.2 争议评审组的任命

36.2 Appointment of Dispute Review Panel

36.3 对争议评审组成员任命未能取得一致

36.3 Failure to agree on the appointment of members of the Dispute Panel



36.4 取得争议评审组的决定

36.4 Decision of obtaining the Dispute Panel



36.5 争议评审组评审意见未产生约束力、任命期满或解散

36.5 Non-binding of Dispute Panel’ review, expiry of appointment or dissolution



36.6 仲裁 36.6 Arbitration

36.7 友好协商和争议评审不构成前置程序

36.7 Amicable negotiation and dispute evaluation shall not constitute preceding procedure



36.8 争议评审和仲裁不应影响分包合同的履行

36.8 Dispute evaluation and arbitration shall not affect performance of subcontract



37 其他规定 37 Miscellaneous

37.1 完整协议

37.1 Entire agreement

37.2 非弃权 37.2 Non-waiver

37.3 可分割性 37.3 Severability

37.4 诚信原则

37.4 Principle of good faith

37 责任的免除

37 Exclusion of liability

37.6 非合作伙伴 37.6 Non-partners

37.7 本分包合同与第三方无关

37.7 This subcontract is not related to third parties



第一部分:分包合同数据表 Part I: Data Sheet for Subcontracts

第二部分:专用合同条件 Part II: Particular Terms of Contract

附件:参考样例 Annexes: Sample reference



附件1:安装工程要求投入的最少设备清单

Annex 1: List of minimum equipment required to be invested in the Installation Works



附件2:安装工程要求投入的最少人员清单

Annex 2: List of minimum personnel required for the Installation Works



附件3: 安装工程量清单

Annex 3: List of quantities of Installation Works



附件4:签收章、公章印鉴和代表签字样本

Annex 4: Samples of seal for receipt, official seal and representative signature



附件5:安全生产、职业健康、环境保护承包责任书

Annex 5: Contractual responsibility for production safety, occupational health and environmental protection



附件6:预付款保函格式 Annex 6: Form of advance payment guarantee

附件7:履约保函(格式)Annex 7: Letter of performance guarantee (format)



部分章节示例:

(4) 分包商认识并理解到分包合同协议书项下的安装工程是主合同工程的组成部分。分包商愿意在分包合同约定的工程范围内,在分包合同约定的工期内负有义务,实施、完成安装工程并修复其中的任何缺陷,保障安装工程质量,履行健康、安全和环境保护义务。

兹达成协议如下:

(4) The Subcontractor recognizes and understands that the Subcontract Works under the Subcontract Agreement are an integral part of the Works of Main Contract and is willing, within the scope of the Subcontract Agreement and within the agreed time limit, to undertake the obligations to carry out and complete the Installation Works and repair any defects therein, to safeguard the quality of the Installation Works in addition to fulfill the obligations of health, safety and environmental protection.

It is hereby agreed as follows.



1. 词语含义 1. Meaning of words

分包合同协议书中的词语和措辞应与下文提及的《通用合同条件》和《专用合同条件》中分别赋予它们的含义相同。

The words and expressions used herein for the Subcontract Agreement shall have the meanings given to the same in the General Conditions of Contract and the Particular Conditions of Contract (if any) referred to below.



2. 分包合同文件 2. Documents of the Contract for the Subcontract

下列文件应被视为分包合同协议书的组成部分,并应作为其一部分阅读和解释:

The following documents shall be deemed to be the integral part of, and shall be read and construed as part of, this Agreement for the Subcontract.



上述文件应互为补充和解释,如有不一致,以所列顺序在前的为准。在分包合同执行过程中,双方当事人的确认、备忘录、会谈纪要、分包合同修订及其他有关的文件、协议等,经双方当事人签署后亦为分包合同的有效组成部分。分包合同修订的内容取代原文件内容和其与此相矛盾的约定。在安装工程技术规范中,特殊技术规范优于一般技术规范。

The above documents shall supplement and explain each other, and in case of inconsistency, the order listed prior shall prevail. In the course of the execution of the subcontract, the confirmations, memoranda, meeting minutes, amendments to the contract and other documents and agreements relating to the contract signed by the authorized representatives of the parties shall also be a valid part of this contract. The amendments to the subcontract supersede the contents of the original documents and other agreements that contradict the same. In the technical specifications of Installation Works , the special technical specifications will prevail to the general technical specifications.



3. 主要义务 3. Main obligations

鉴于承包商将按下文所述向分包商支付安装工程款项,分包商特此与承包商立约,遵守分包合同的约定,自负费用承担安装工程的实施、完成并修复其中的任何缺陷,并履行安装工程质量及其健康、安全和环境义务。

鉴于分包商将承担分包合同约定的安装工程的实施、完成并修复其中的任何缺陷,承包商特此立约,按照分包合同约定的时间和方式,向分包商支付分包合同价款。

WHEREAS the Contractor will effect payment to the Subcontractor for the Installation Works as described below, the Subcontractor hereby covenants with the Contractor to comply with the provisions hereof and to undertake at its own expense the execution, completion and repair of any defects in the Installation Works in addition to fulfill the quality of the Installation Works and the obligations of health, safety and environmental.

WHEREAS the Subcontractor will undertake the execution, completion and repair of any defects in the Subcontract Work specified in the Subcontract, the Contractor hereby covenants to pay the Subcontract Price to the Subcontractor at the time and in the manner herein.



4. 安装工程内容和范围 4. Contents and scope of the subcontracted works

分包合同协议书项下的安装工程内容和范围包括:

The content and scope of the Installation Works under the Subcontract Agreement include.



6. 分包合同工期 6. Work period of the subcontract

分包合同工期自承包商签发安装工程开工通知书之日起算,工期为____日历天。

The work duration of the subcontract is _____ calendar days from the issuance date of the notice to commence the Installation Works by the Contractor.



7. 分包合同生效 7. The effectiveness of subcontract

除非分包合同另有约定外,分包合同在分包合同协议书经承包商和分包商双方法定代表人或其授权代表签字并加盖公章或合同专用章后生效。

Unless otherwise specified in the subcontract, the subcontract shall enter into force upon signing the subcontract agreement by the legal representatives of the contractor and the Subcontractor or their authorized representatives and being sealed with the official seal or the special contract seal.