(六十一)[B40,19650724],P105
耀明兄:
十五日手书诵悉,承寄下云丹,费心至为感荷,包件次日随到,且不要税,因此对于税关邮局亦不得不致敬意!承询川柳末摘花,乃是从前选本,因专取“末番句”(即ノベし①句),所以战前悬为厉禁,不准翻印,至近年始有出板,有“定本川柳末摘花”,冈田甫编,价并三百×②,最为简要,此外冈田另有详释上下两册,价三五○宛,但不堪为女士们见耳。即请
近安
七月廿四日
作人启
肖毛校记:
此信《知堂书信》收,注释云:“① 日语:暴露。 ② 日元。下文“宛”意同。”
信末有一枚阳文印:作人[信鉥]
★ ★ ★
(六十二)[B41,19650821],P106
耀明兄:
十九日手书诵悉,承示武者小路文章,惓惓有故人之意,甚可感也。得曹君信,云回想录拟先给报上发表,再交书局出书,而此新闻乃是“朝日”,且命为和田先生写一扇面,未知此事有所闻否?我怕朝日未必欢迎此类东西,且也太多多长,故颇感疑惑,如有所知祈见告一二为荷。匆匆即请
近安
八月廿一日
作人启
★ ★ ★
(六十三)[B42,19650825],P107~108
曹君年来大叹“老了”,不但セソチ,亦即是不老之证据。
耀明兄:
十九日手书诵悉。承示十三妹氏文章,评林语堂可谓深刻得要领,语堂与梁实秋皆系美材,亦同犯才子之毛病,盖才子到老辄有倚老卖老之病,亦即是才尽也。昔人有一句明言,大意是人如二十而不狂,是没出息,但如三十尚狂,亦是没出息。此言甚佳,准是推之,若是五六十岁而尚有狂态,则自然更是不行矣,也就要看官们“汗毛站班”了。陈西滢亦是颇有才气之人,唯以卿谊之故,乃以“正人君子”自命,参加“女师大”一役,妄费许多力气,亦深可惜也。来书命“注文”,至为感荷,注文亦以食物为限,近来甚以“云丹”为佳,乞再为赐寄,用周美瑞的名义可也,前次因海关宽大免税,故愿再来一回。大抵海关办事亦颇不一律,如定例一人只准一月一次,但近来亦有破例准许二次的。残暑下午尚是逼人,唯早晚则颇凉爽耳。即请
近安
八月廿五日
(六十四)[B43,19651001],P109
耀明兄:
得廿二日手书,聆悉一一。金典戎不曾认识,想是近来后起之秀吧。前托友人调查教育材料,今日得其回复,原条呈阅。乞转笹岛君,其中唯关于体育那种书有售(但现有否尚未可知),如有用时当为托人去新华书店购买。窃意笹岛君如利用学校等图书馆,直接向教育出板社接洽,或者可以得到一点,亦未可知,若在我辈庶氏个人,则如有“内部发行”之出板物,亦不能得到也。此请
近安
十月一日
(六十五)[B44,19651006],P110
耀明兄:
关于体育的书,我托了一个青年朋友(在中学教书)健步的人去找,顷得到来信,乃是没有。照他所说,北京凡是出售这一类书的地方均已找到,可知别处是更没有希望了。原信附上乞阅,并乞转告笹岛君为幸。廿九日来信已收到了,东江既有水送来,老天已下雨十五小时,可谓十全其美了。即请
近安
十月六日
信纸下方印有“北京红旗福绥境红旗装订厂制”的字样。
★ ★ ★
(六十六)[B45,19651101],P111
耀明兄:
得廿五日手书,及附来“切拔”五纸,均甚有味。那位季友兄的朋友也真有趣,我不敏乃有如在海南岛的苏东坡,传说我屡病危,也是名誉的事。体育年鉴托人去买,亦云无有,今将原信附上,祈察阅。北京天气仍不甚冷,虽然今日已是十一月了,早上还是摄氏十度左右,故尚不需要生火炉也。即请
近安
十一月一日
作人启
鲁迅什①文选集无有,蜕龛文存则本来不曾出板。
肖毛校记:
① “什”,蒙刘绪源先生告知,在绍兴官话中,“什”、“杂”相通。
★ ★ ★
(六十七)[B46,19651123],P112
耀明兄:
十一日手书诵悉。回想录“朝日”刊行节本一事,当初我不很相信,因为日本近来很热心于译印“红书”,未必要不时髦的著作也。现在“三育”已见广告,似不无原因,但我所期望者原在汉文本之刊行而已,据云三育板税不能先付,须俟书卖去之后始能算结。此系解放前书店之老办法也。北京现在尚不冷,早上还有另上三四度,但到了下月便要下到另度,因为不到一个月便进入“寒中”了。即请
近安
十一月廿三日
(六十八)[B47,19651228],P113
再,今有两件事奉托,其一,和田君及笹岛君均有贺片来,因为多年不贺年了,手头无此物,所以只有失礼罢了,希望便中去信,为代致意谢谢,至为感荷。又其二,曹聚仁君来信,说一月将有“海光月刊”出板,可揭载前此未登之拙稿,如见到希为代购寄下,此刊物系是这方面的出板物,想来海关不会麻烦的吧。廿八日又及。
肖毛校记:
据《周作人与鲍耀明通信集》P424,为1965年12月28日信的又及。
信纸下方印有“北京红旗福绥境红旗装订厂制”的字样。
★ ★ ★
(六十九)[B48,19660119],P114
耀明兄:
前此四日所寄的日本童谣集只比来信迟到了一天,今五日信中所云海光文艺乃至今未到,大抵是给海关里留住了吧?奇怪的是就是这边所办的报刊也似不准进口,看来便是海光文丛也有点危险了。写去信和曹君商量,不知道有什么方法,不得已只好拆出拙作另外当作信寄了。ウルカ也还未到,那是邮包照例要比信迟些日子的。即请
近安
一月十九日
(七十)[B49,19660208],P115
耀明兄:
二日手书诵悉,同时收到曹君的信,原来文丛原是“文艺”之误,那么以后便请买“文艺”寄下好了,至于寄不寄得到,那只好临时再看,听天由命罢了。林语堂来港不知何事,他近来的文学活动我也毫不知道,想还写文章赚英美人的钱吧。北京气候似已渐转暖,虽然仍在另度下,但是并不觉得怎么冷了。即请
近安
二月八日晚
(七十一)[B50,19660414],P116
耀明兄:
一日手书诵悉。明报上的谈孙伏园还算写得不错,但是替他捧场的。我有一篇却似乎有点别致,曹君说拟用在“海光”上,但不知何时可以出版耳。承寄小包用美瑞名义的亦已收到,谢谢。内容都很好,就只是食品的税率的确不轻,从前我以为是百分之百,现在才知道乃是百分之百廿也。北京天气渐渐的暖起来了,院子里有些花木也都发出绿叶。即请
近安
四月十四日
(七十二)[B51,19660508],P117
耀明兄:
二日手书诵悉。所说三月卅一及四月一日寄信,皆已收到,五日收到卅一日手示后,且覆一函外附写字一纸,不知已否察入?唯近来邮关似又不准刊物进口,高君寄所编“大华”,一二期已到,但三期则杳然矣。因此恐海光五期亦不免遇见洪乔,且等几天再看,便可知道。守永君需拙书,容即日写奉,但是越写越不成字,奈何?承嘱“注文”,谢谢,有必要时当再奉求耳。此请
近安
五月八日
作人顿首
★ ★ ★
(七十三)[B52,19660514],P118
耀明兄:
二日后未得来信为念。守永君字已寄出,为得免于把姓弄错之故,所以连带的写守永正先生,五十自寿诗也写了别一首。海光文艺第五期至今未到,大有付之沉浮的可能,因以前的大抵十一日左右就到了。“大华”前承高伯雨君寄赠一二两期,从第三期也没有收到,写信去也没有答覆,可能是中途停止了。邮局对于刊物,或宽或紧,无可究诘,只能听之而已。此请
近安
五月十四日
(七十四)[B53,19641012],P119
耀明兄:
近以不得手书为念,意若寒热其犹未净乎,以加意珍摄为要。回想录中止,未知原因为何,已函请曹君代为打听,想不久可以回信。“游女の对话”前承见寄,因得参考深得其益,兹已讫功,特将原书奉还,虽承见赐,唯以中有藏印,故未便领受也。北京近日天气虽阴而尚不冷,殆所谓小阳春是也。匆匆不尽,即请
近安
十月十二日
信末有一枚印章:“寿则多辱”。
桥东里录入,21:16 05-10-9肖毛校改
《周曹通信集》
第一辑
乙、求援请助
肖毛抄校
抄校说明
数月前,网友桥东里慨然赠予香港南天书业公司1978年版《周曹通信集》两辑合订本复印件,甚感。此前,桥东里早已将《周曹通信集》第一辑甲编辛苦录出,公诸于网。得此书后,亦欲继续录入,惜万事缠身,难得空闲。
14日,得闲一阅,忍不住随手录出几封第一辑乙编的书信。黄开发先生编《知堂书信》之“前言”云,《周曹通信集》中,致曹聚仁信82封,致鲍耀明信111封(其中有1封重收了),致朱省斋信1封,实际共193封信。我想,既然河南大学出版社在2004年出版了《周作人与鲍耀明通信集》,那么我只需要将《周曹通信集》中其余的致曹聚仁信全部录出即可,因为《知堂书信》中仅收入了43封。
于是,我先偷个懒,将《知堂书信》中所收的四封《周曹通信集》第一辑乙编致曹聚仁信录入到电脑中,然后与《周曹通信集》复印件核对,结果,虽然有些字难以识别,却发现了《知堂书信》中的一些错误。这倒没什么奇怪,因为编辑知堂文字一向是费力难讨好的事,并不像编辑畅销书那么简单,手指头动一动就能讨个口采。而且,黄开发先生已经编辑得非常用心,有点错误也在所难免,正如张菊香等先生编的《周作人年谱》一样,就算其中有误,大家的批评也多半都是善意的。
不久,我开始录入致鲍耀明的信,也采用了偷懒的办法,即先录入《周作人与鲍耀明通信集》中的信文,然后再与原信复印件核对。本准备只录入一两篇玩玩,核对之后,却有点失望,因为《周作人与鲍耀明通信集》里面的错误比《知堂书信》更多。有些地方,《知堂书信》等书中明明已经有正确的解读,是书编者却似乎没有注意,不知何故。这样,我只好把第一辑乙编的所有书信都录入出来,一一据原信复印件核对一遍。
虽然花了不少时间,这还是容易的。各封原信的写作时间却让我大费脑筋,虽然有些在《周作人年谱》《知堂书信》《周作人与鲍耀明通信集》三书中已经明示,但鉴于此三书中均有错误,我必须分别核对一遍,看证据是否充分。
有些书信,以上三书均未直接注明写作时间,我只好冒充福尔摩斯,对其大加推理,因为知堂在1949年后的日记始终就未完全出版过,虽然有些人看到了,但我没有看到。
最后,除一封难以确定年份,三封只能估算出年份外,其余诸篇大抵都能确认或者推断出写作年份了。
在这个过程中,床上已经不知不觉地堆满了几十本书,除相关的周作人著译外,还有《周作人年谱》等各种周作人研究著作,《我与我的世界》等多种曹聚仁著作,甚至还有《辞海》《辞源》以及《说文解字》。这些书,在我的床上堆了三天,期间,我一直在反复查找和核对,因为除了这些书信的写作时间,我对书信中的某些内容还有些不解,需要找到答案。
15日,录入了一些从这些书里查到的资料,开始往各信末尾添加,作为校记的内容。
16日,觉得有些资料太多,似乎应该独立出来,便据之写出四篇小文,总题为《<周曹通信集>第一辑乙编探秘》。
17日,将这些书信及我写的校记做最后的整理。然后,将每封书信按《周曹通信集》的顺序及写作对象、写作时间编号。
接着,又把桥东里录出的《周曹通信集》第一辑甲编各信编号整理出来,略加核对,发现四篇被并入同一封信的,应该单独编号,最后再注上页码。这样,不但甲编,乙编的序号也需要调整。甲编中的信文似也有一些错误,实在没有精力整理,只根据顺手查得的资料注明了几封信的写作年代而已。这个工作,看起来再容易不过,却耗费了我很多时间,因为桥兄也上了《周曹通信集》的当,把前后两页相连的信当作了一封。其实,《周曹通信集》中前后两页相连的信,往往都不是同一封信,甚至连收信人都不同,实在害人不浅。
大致经过,就是这样。不过,由于我不懂书法,有些原信的复印件比较模糊,再加上自己不学无术,录校出的信文中肯定还会有很多错误,这还要请朋友们多多指正了。
这件事,非常非常耗费精力,下次再做,纵然有心,恐怕一时也难抽出时间。此次抄校出的全文,首先应该献给桥兄,作为答谢。也送给所有喜读知堂的朋友们。
16:20 05-4-17肖毛
再记
今日(4月18日)方知网友桥兄已将乙编全信录出,悔不堪言,因为我一向是喜欢偷懒的,这样的大便宜没有占着,反倒把自己累得不行,实在是亏。然后,据桥兄录出的乙编信文,改正了十多处错误,另有几处存疑,一并增补到校记里了。多谢桥兄及其他的热心网友!
14:55 05-4-18肖毛
抄校凡例
再说说这些书信的“正确阅读”方法。
本辑共19封信,其中致曹聚仁信9封,余均为致鲍耀明通信。各信序号的编排格式均如下例:
(七十五)[C22,19610212],P123
(七十八)[C24,约19600530],P127
(八十三)[B55,19611228],P133
其中,“七十五”为《周曹通信集》中各信的总排列顺序,连续编号而成。(第一辑甲编共有七四封信)。
“C22”,表示《周曹通信集》中致曹聚仁的第22封信,我用C来代表曹聚仁;“B55”,表示《周曹通信集》中致鲍耀明的第55封信,我用B来代表鲍耀明。序号都是总序号,按照第一辑甲编排列下来的。这样编排,有个好处。将来,一旦我或者别的朋友将全书录完,那么,只要按照这个目录索引重新编排,就能大致按照收信人和时间顺序排列——这才是最科学的方法,《周曹通信集》的编排方法,实在令人伤脑筋。
“19610212”,表示写信日期,年代为我根据资料查出,或者推断而得。如暂时查不到,则写作“0212”;如不能确定年代,则写作“约19600530”。
“P123”,表示《周曹通信集》中的页码,用以备查。
信文中,凡我不能辨别的字,均写作“×”;难以确认的字,均加在中。信末如有印章,均大致录出,我不能辨别的,亦写作“×”。
为方便阅读,各信后均用“★ ★ ★”隔开。
最后再交待一下抄校及写作《<周曹通信集>第一辑乙编探秘》时使用的主要书目及文章。除各种知堂著译[包括单本的文集,陈子善等编《周作人集外文》、敦煌文艺出版社1995年版《苦茶-周作人回想录》(《知堂回想录)、钟叔河编湖南文艺出版社1998年初版《周作人文类编》等等,但不包括知堂书信],《辞源》《说文解字》等之外,其余“家”书及文章如下:
1.《周曹通信集》复印本(香港南天书业公司1978年版)
2.《知堂书信》(北京华夏出版社1994初版,1995年1印,黄开发编)
3.《周作人与鲍耀明通信集》(河南大学出版社2004年初版)
4.《周作人年谱》(张菊香等编,天津人民出版社2000年修订本)
5.《周作人传》(钱理群,北京十月文艺出版社1990年初版)
6.《我与我的世界》(曹聚仁,北岳文艺出版社2001年版)
7.《苦雨斋识小》(止庵,东方出版社2002年版)
8.《译丛中的螳螂和黄雀》(赵武平,刊于2001年5月9日《中华读书报》,电子版)
9.《<林以亮佚文集>编后》(陈子善,电子版)
感谢以上的所有作者,还有桥东里、大老粗、talala等网友。
16:20 05-4-17肖毛
《周曹通信集》第一辑乙编
乙、求援请助
总 目
肖毛录入
(七十五)[C22,19610212],P123
(七十六)[C23,19611023],P124
(七十七)[C24,约19610118],P125~126
(七十八)[C25,19600530],P127
(七十九)[C26,19610103],P128
(八十)[C27,19610712],P129~130
(八十一)[C28,19610329],P131
(八十二)[C29,约19610529],P132
(八十三)[B54,19611228],P133
(八十四)[B55,19610729],P134
(八十五)[C30,19××0807],P135
(八十六)[B56,19640702],P136
(八十七)[B57,19640711],P137
(八十八)[B58,19640915],P138
(八十九)[B59,19641016],P139
(九十)[B60,19650211],P140
(九十一)[B61,19650515],P141
(九十二)[B62,19650912],P142~143
(九十三)[B63,19660219],P144~146
正文
挺岫兄:
日前承汇下港币四百元,超过预定之数甚多,至为欣感。唯副食品难得,略好的东西均需求诸*市黑**,而价又奇昂,为此一举而支出达港币三百元之钜,(人民币计)(鸡蛋九十个六十三元,鸡二只卅①四元,肉三斤廿一元)虽稍得享用,而穷困则如故。为此甚盼望不久能为我设法为第二次汇款,多少不拘,企望之至。“谈往”已写有六万馀字,兄如略一翻阅,乞赐批评,深恐写又蔓又支,或过于“深奥”,均望指示是荷。大约写下②去,到“五四”左右,至少可有十万字,希望能成一本小书。至于能出板与否,将来再看,此时预计觉得为时太早也。此请
近安
二月十二日
弟作人顿首③
肖毛校记:
① 《知堂书信》P304写作“廿”字。据我看来,此字甚似“卅”字。《周曹通信集》的目录摘要写作“三”,恐为“卅”之误。
② “下”,《知堂书信》P304印做“上”,非也。
③ 原信不注年代,此据《周作人年谱》(《知堂书信》引)。
聚仁兄:
本月内寄稿三次,第四次不日即可寄出。又前写字一张亦并附上,想已收到矣。承寄下“银茶匙”及别的稿子,已收到,谢谢。本月中未知能有款到否?甚念之。前(上月廿五[日]来[信],说有林君寄出油糖若干斤,唯此宗货物迄今尚未收到,恐或因地址人名[有误],以致邮失,亦未可知。便中能为一问,甚所望也。此本是人家惠施之物,为此寻问似乎可笑,但觉[得]这样的遗失了,亦是可惜,如何祈[酬①]办。如以为不便问,则亦不问可也。匆匆不尽,即请
近安
弟作人顿首
十月廿三日
肖毛校记:
《周作人与鲍耀明通信集》P85所收1961年10月12日知堂日记云:“得聚仁寄还《银の匙》稿及落语稿一份。”该书所收1961年10月23日知堂日记云:“寄聚仁信、人文社信。”据此,此信当作于1961年。
①“酬”,又似“酌”字。
兹寄上稿一份,系第14次,计共有九十纸,×计有四万五千字矣,如三日登载一千字,已足供五个月之用,若隔日一次亦可敷三个月矣。以后拟慢慢的写,仍当陆续寄奉,稿费亦祈费心连络,最好能每月寄予若干。前次所说“扶桑痴婆子传”,计画虽好,但拟且缓实行,因手头的工作重了,且俟此工作告一段落后,再说别的。至弟之译事,仍须每月交稿,今且顾这边要紧,系翻译希腊文,未免稍为费脑筋也。匆匆,即请
近安
一月[廿]八日
每页均印有一幅水墨画。画面之右下,有一枚朱文篆印,印文似为“松華”。画面之左,印有画题,似为“三臭青香当一杯”。画的乃盆栽梅花之类,字迹往往与图形交杂一起,难以辨认。不过,“四万五千字”、“三日登载一千字”、“五个月”等与数字有关的字迹尚大致可辨认。如按知堂第一个方案,三日一千,计五月,总字数大约为50000(150÷3×1000),已超过“四万五千字”。如按知堂第二个方案,“隔日一次”,“三个月”下来,才约为“四万五千字”。
关于“西隺”“扶桑痴婆子传”等,详见我写的《<周曹通信集>第一辑乙编探秘》之四。
得四月廿七日来书,已将逾月矣,未知拙“稿”已出板否?如收得印税,乞并此外另碎的款一总汇下,费神至感。近因有涸辙之虞,虽款属微少,亦不无小补也。前日此函讬代为购寄日本海苔(需要“山本味坿①海苔”),未知已蒙购寄否,恐此事至为烦琐,甚有费清神为歉。“乡土”上文章已刊出,昨已见到,其文似甚多不接气处,即此可见人老且病,其影响见于文章如此也。即请
近安
五月三十日
弟作人启
肖毛校记:
据《周作人年谱》,1960年4月22日,知堂作《华侨与绍兴人》,载1960年6月香港乡土杂志第4卷第11期。5月30日,得曹聚仁寄《知堂乙酉文编》校样。那么,此信作于1960年。
①“坿”:在有的信里,知堂又写作“附”。
因为预备过旧历新年,所以老实不客气的和你谈俗事了。想请你示知一下,在阳历一月底可以寄给我的大约有若干×。我想新晚报可不成问题,循环能支付否?“瞎子做梦有无出路”,均希示及。又乙酉文编何日可有希望,亦祈费神见示。国内现无文字“外快”可得,如港汇未能如预算的收入,则须得及早举债,故不得不急×也。幸祈恕之。此请
春安
一月三日
此信《知堂书信》P305亦收。《知堂书信》中将“若干×”写作“若干钱”。从书信影印件中,我看不出“钱”字,只能看到一个类似“彳”的文字,故此处用×代替。“瞎子做梦有无出路”,在《知堂书信》中写作“瞎子做梦在无出路”,非也。
此信应写于1961年1月3日,理由见我写的《<周曹通信集>第一辑乙编探秘》之三。
近半个月来,无日不盼望港汇,而犹未到来,真是望眼欲穿。不得已只好再催老兄费心,赶紧一办,本月速即汇下,至于下月亦祈能于月内到达,拜讬[拜]讬。知兄近甚忙碌,不应该多扰,应不得已,幸恕之。最好请新晚报答应一个办法,即以后每月准定付给若干,俾可安心续写下去,不然这样的不知道报馆的意思是怎样,且目下积稿已有十五万以上,照理似亦可请其预支十万字的稿费了。请尊酌。即请
日安
弟作人顿首
七月十二日
肖毛校记:
每页均印有一幅水墨画,图、章同(七十七)[C24,约19610118]。
此信见《知堂书信》P306,原书据《周作人年谱》认为,此信写于1961年。
今日收到汇款港币百元,费心甚感。唯目下需款甚亟,得此仍感不足,下月中旬仍望为设法寄一笔款,数目能在二百港币以上,能多自然更好。“谈往”不知有何消息,何以尚未付刊,弟因此无甚兴趣续作,现正在停顿中也。想来付刊不至中变乎?乙酉文编售板权自较板税为佳,一切均拜托代表办理,能早日办妥为佳。乙酉文编六册已收到,但尚要三四册送人,祈费神寄下为荷。此请
近安
三月廿九日
弟作①顿首
肖毛校记:
此信见《知堂书信》P307,这里据原信将某些通假字改为原样。《周作人年谱》1961年3月23日条云:“得曹聚仁寄乙酉文编六册”。据此,此信当作于1961年。
① 此处漏写一“人”字。
★ ★ ★
(八十二)[C29,19610529],P132
聚仁兄:
得七日手书,已有二旬,寄稿三次,计已有十二万字矣。近正在竭力续写,唯火烧眉毛,日望汇款,甚于望雨也。兹有费心的事,祈将寄在尊处的拙稿“瞎子做梦”并“银茶匙”译稿,与儿童杂事诗报上印本,均检出寄下,琐事奉烦,不胜歉仄。天气已热,尊体渐见进步否?此请
近安
五月廿九日
弟作人顿首
但为省[转折]起见,儿童杂事诗或可不必寄下,由兄直接交鲍耀明君收即可,因他想要看那东西。
肖毛校记:
《周作人与鲍耀明通信集》P51刊周作人1961年5月29日日记云:“寄郑子瑜航空信、鲍耀明信、聚仁信、吉明信。”估计此信作于1961年,理由见我写的《<周曹通信集>第一辑乙编探秘》之三。“瞎子做梦”并“银茶匙”等,详见我写的《<周曹通信集>第一辑乙编探秘》之三、四。
耀明先生:
昨方寄一信,奉讬糯米,初意在旧历新年仿故乡[习]①惯拟包粽子,但现在竹箬②既然难得,而内人又久卧病,无人经营,为此特再上书请予撤消,但另外乞寄砂糖一二キロ③,则深感佳惠矣。偶④检故纸,于其中得沈尹默君写的“苦雨斋”扁额,原有两枚,其一已裱装从前挂在屋内,经乱已经散失,此一幅未曾裱好,现今斋已不存,(已改造现由小儿居住。)无所用之,拟以奉赠,当另封寄上。此系大约三十年前之物⑤,其时沈君尚未成为海上书家,其字似亦更有其趣,请察⑥阅,未知以为如何。北京今年尚不大冷,新年将届,特发给肉票,每人可得三两,但人多肉少,至今还没有买到,听说可以买到一月二日。此请
十二月二十八日⑦
肖毛校记:
据《周作人与鲍耀明通信集》(河南大学出版社2004年初版)第105页所收此信及知堂日记,此信当作于1961年。《知堂书信》第344页亦收此信。
① 据《周曹通信集》P133所收原信影印件,信纸上此处已经破损,“习”字已不可见,此字当二书据文意而补。
② “竹箬”:《周作人与鲍耀明通信集》P105将“箬”字印成了一个我在《康熙字典》中都查不到的字,电脑字库中当然也没有了。在该书中,此字为上下结构,上半部是竹字头,下半部是一个“昔”字。虽然电脑可以造字,但这个字造得似乎有些不必要,因为从原信的影印件中大致可以辨认出那个“箬”字,所以,我认为《知堂书信》中的印法是对的。此外,单从文意讲,似乎也应该是“竹箬”。《说文解字》P95“箬”字条(中华书局1963年初版,1989年10印)云:“楚谓竹皮曰箬,从竹若声。”《辞源》“箬”字条云,“箬”可释为竹筍皮,又指一种产自江浙、闽广一带的“箬竹”,而知堂正属于江浙人。《辞源》中还引用了一句柳宗元的《柳州峒氓诗》:“青箬裹盐归峒客,绿荷包饭趁虚人”。据此诗,箬竹叶即有包裹食品的功能。《辞海》(1979年版缩印本)“箬”字条云,箬竹叶宽“可逾10厘米”,是长江流域的特产,“叶多用以衬垫茶叶篓或作防雨用品,亦可裹粽。”知堂本来想托鲍耀明购买糯米,“拟包粽子”,因为箬竹叶“既然难得”等原因,才放弃了这种念头。所以,知堂信中所写,当是“竹箬”二字,而非其他,《周作人与鲍耀明通信集》P105中的写法恐怕有误。
③ “キロ”:《知堂书信》P344注云,此日语之意为“公斤”。
④ 据原信,此字似为“偶”,如《知堂书信》中所写。但《周作人与鲍耀明通信集》P105将此字印作“翻”,恐误。
⑤ “此系大约三十年前之物”:原信中,“大约”二字为后来添入,写在这一行之外,《知堂书信》中写作“此系三十年前(大约)之物”,不妥。
⑥ “察”:《知堂书信》中写作“查”,有误。
⑦ “十二月二十八日”:《知堂书信》中将月份写作“十一月”,有误。据《周作人与鲍耀明通信集》所附知堂日记,应为十二月。
另,《周作人与鲍耀明通信集》P105中也有一些错误,信中有些字都被擅自改动了,如“扁额”被改作“匾额”等。
再启
顷得廿二日手书,承允月寄猪油二次,深属“过分”,殊不克当。从下月起食油又将减少,每月五两减至三两,(亦或不给。)得此补充甚为丰富矣。闻糖亦将减少,乞赐寄二磅,或沙糖或角糖,以何者便于寄递者为佳耳。承询三君,确系旧日学生,唯其学术造就,则各人固有,与鄙人别无关系。至于女士成名,不关学问,旧日学生中有冯沅君(原名淑兰,乃冯友兰之妹。)文学学问颇有可观,现在青岛教书,为陆侃如教授夫人,其才似出“先生”(现时名称,与“老师”不同。)之上也。即此顺询
起居
廿九日
知堂
肖毛校记:
此信《知堂书信》P345、《周作人与鲍耀明通信集》P68均收。但《知堂书信》将其误排在P344,作为知堂1961年12月28日信(即上封被我编为79号的信件)的“再启”,这恰好上了《周曹通信集》编者的当。据《周作人与鲍耀明通信集》P68,这段“再启”写于1961年7月29日,写在同月28日信的后面,一并发出。信中提到的鲍耀明“廿二日手书”,也是同月所作,有《周作人与鲍耀明通信集》一书所收书信及知堂日记为证。
不过,《知堂书信》P345的正文排印得却比较准确,《周作人与鲍耀明通信集》P68中的排印有误。首先,有些标点不对,如“每月五两减至三两,(亦或不给。)”被印作“每月五两减至三两(亦或不给),”;“现时名称,与‘老师’不同”被印作“现时名称与‘老师’不同”等。其次,知堂原信末尾写的是“廿九日知堂”,在《周作人与鲍耀明通信集》中却变成了“知堂廿九日”。还有,知堂原信中的“别无关系”,在《周作人与鲍耀明通信集》中变成了“则无关系”。我感觉,手迹看来更像“别无关系”。
聚仁先生:
前寄一函,想已蒙察入。前有讬者,秋间来北京时,祈便中为代购药品,gnsulin novo lente(丹麦制品)四瓶或半打,此系糖尿病注射剂,每瓶港币四园之谱,款俟后奉。琐事奉烦,不胜歉仄,尚祈原谅。现正酷暑,想港地更甚,[诸]祈珍摄,专此顺请
近安
八月七日
周启明
耀明兄:
廿六日手书诵悉。书籍注文①费心甚感。且并烦及谷崎和田诸公,尤为不安矣。此外百物悉无所需,还是日用的油糖较有兴味,而邮寄限制甚多深觉不便,如华盛等尚办事,乞寄油糖一二公斤则甚感也。承询仲密笔名出典,实亦只是文字游戏耳。周字说文训作密,从用口,说话要密,仲则是伯仲之仲,仲密云者即是周姓行二而已。此是很早的笔名,日前付邮之瓦釜集上题词,即是使用此二字也。十三妹②文章已见,此人颇自负,然在港报界上似亦多事,因见其时与人打笔墨官司。此请
近安
七月二日
信末附阳文四字篆印一方,印文为“作人留简”。
此信《知堂书信》P351、《周作人与鲍耀明通信集》P335均收,据后者所附知堂日记,此信写于1964年。《周作人与鲍耀明通信集》中印错了一些标点,信末印作“作人启 七月二日”,顺序不对。
① “注文”:据《知堂书信》P351页注,“注文”为日语,意为“定购”。
②“十三妹”:2001年5月9日《中华读书报》曾刊出一篇赵武平的《译丛中的螳螂和黄雀》,其中提到,宋淇(林以亮,曾任职香港中文大学)曾“畅言《源氏物语》翻译”:“丰子恺根本没有说明根据的是哪种版本,译文半文半白,……误译之处不少,就翻译论翻译,显然不孚众望。周作人也有相近见地。他1964年7月13日致鲍耀明信说:‘‘十三妹’最近论丰子恺,却并不高明,因近见丰氏源氏译稿乃是茶店说书,似尚不明白源氏是什么书也。言多必失,宋淇自然难免。’”据此,“十三妹”似乎就是宋淇。
后经缘为书来网友大老粗指点,在网上查到一篇陈子善先生的《<林以亮佚文集>编后》,其中说道:“林以亮(1919—1996)是浙江吴兴人,原名宋淇,笔名宋悌芬、欧阳竟、余怀、杨晋等。其父宋春舫是中国现代著名戏剧家、藏书家,可谓家学渊源。他先后就读于上海光华大学、北平燕京大学西语系,获荣誉文学学士。……与傅雷、钱钟书等过从甚密。1948年移居香港,……主编过颇有影响的《美国诗选》、《美国七大小说家》、《美国文学批评选》等……。”
网友大老粗认为,“宋悌芬”与“十三妹”的发音很像,我想,这大概是指在方言或者香港话中的发音,在普通话中,两者的发音应该没什么关系。
六日来信已于今日收到,再及。
一日手书拜见。狂言の世界已收到了,甚感。游女の对话因有尊印,故用后仍拟寄还。无锡寄来小包昨始到达,印谱已钤好寄出,想不久可到,二十多年不曾刻印,这回还亏冯君,但印谱亦不曾印满也。トケホソ殆已邮失,希再寄予,但这回且少寄试看,祈尊裁。专此即请
近安
七月十一日
信末附阳文篆印一方,印文为“周作人八十所书”。
此信《周作人与鲍耀明通信集》P338收,且将信中提到的书名加上书名号,因原信无书名号,故均剔除。《周作人与鲍耀明通信集》中,将此信末印作“作人启七月十一日”,与原信根本不合。“六日来信已于今日收到,再及”一行,在原信中排在“耀明兄”一行之后,《周作人与鲍耀明通信集》将其排印在信的末尾。原信所言的“游女の对话”一书,书名均为简体(の除外),但《周作人与鲍耀明通信集》中却写作“游女の對话”。据《周作人与鲍耀明通信集》,此信写于1964年。
另,在《周曹通信集》的目录索引中,有这样一行:“冬菇已邮失”,估计编者将“トケホソ”翻译成“冬菇”了。据《知堂书信》的周鲍通信译注,“トケホソ”意为“止痛膏”,看来,这东西是根本无法下锅的。
★ ★ ★
二日及八日手书均诵悉。笹岛君信奉还,陶女士奉讬书款催令早还,但须指定新书才有办法,若是旧书恐现在殊难找到。承寄金陵残照记及笹岛君寄下之“新興宗教”,均已收到了。北京近已颇凉,今早起来尚不到60度,须穿薄棉,大约到秋分节便夏天完全过去了。承命“注文”甚为感谢,唯近来别无所需,大抵市上各物多有,就只缺少钱而已。即请
近安
九月十五日
信末附阳文四字篆印一方,印文为“作人××”。
此信《周作人与鲍耀明通信集》P352收,据之,作于1964年。这里根据原信改正了《周作人与鲍耀明通信集》中的一些标点,还有末尾的署名与日期顺序,在该书中,顺序多半都是颠倒的。
另“笹岛”之“笹”字,本来打不出,承网友tatala帮助打出,多谢。网友广大教化主又说,这个字在日语里读作“ささ”,据《日语汉字读音速查词典》,读作shi(去声)。多谢。
八日手书于十二日收到,是日适先寄一信,想已蒙览入矣。承寄下“五四文坛点滴”甚感,想不日亦可到矣。对话集译了须在明春,亦只是将译稿送存在那里就是了,至于何日可出板,则全然难以知道。旧译“希腊神话”交稿已有十年,尚未付印也。承命注文,所要的还是精神食粮,唯价格颇高,故不无踌躇,今写上一种,乞赐代购为幸。此请
近安
十月十六日
作人顿首
此信《周作人与鲍耀明通信集》P356收,据之,作于1964年。这里据原信改正了一些标点,当然,还有信末的日期与署名顺序。
四日及六日手书,均诵悉。承嘱“注文”,盛意甚感,唯书物已经“注文”不少了,至于食物则近来北京市面亦甚繁荣,并不感觉缺乏,故少有需要,唯日本海产物罐头如有适当的,祈为购寄,大至于鲸鱼(!),小至于沙丁鱼,都是好的,费心至为感荷。北京也有鱼鲜,但那只是河里的鱼,其味道与海鱼不是一样也。专此奉讬,即请
近安
二月十一日
信末附阳文四字篆印一方,印文为“作人留简”。
此信《知堂书信》P377、《周作人与鲍耀明通信集》P379均收,据后者,此信作于1965年。这里据原信改正了《周作人与鲍耀明通信集》中的一些标点及信末日期与署名顺序。
十日手手诵悉。承问与某君书,当系与开明书店主人者,书中所说×××,则系是胡适之,因抗日时言论他自称只是“低调”也。港友的港纸已蒙其慨然寄与,因此外孙女之毕业前所要膳费五六月份已有着落,即为转寄去了,至于以后尚差一个月,则容再理会耳。北京天气渐暖,昨今早晨室外已有十六七度,颇有初夏之意矣。即请
近安
五月十五日
此信《周作人与鲍耀明通信集》P392收,据之,作于1965年。这里据原信改正了信末的日期与署名顺序。
七日手书并寄示和田君原信,均已收到。其实有滕本也已够了,故另封寄还,祈察收是幸。观和田来信一切均已明白,曹君似不免有所误解,云拟在朝日志上发表,一面交港地书局出版单行。窃意朝日或未必欢迎登载这样东西,冗长而且无聊,其实报上登载不十分适宜,不但香港为然。我的意思只希望有什么地方出板,免得白写此三十余万字而已,而且希望出板能够快些,如今看来今年似未必有出书希望也。承寄下云丹,甚为感荷,想即日可以收到。中秋已过,夏天总算已经过去了,每年照例有秋雨,雨量甚多,在八九月①里尚淋漓不止,而今年乃很特别,几乎九月没有下什么雨。去年港地缺水,今年乃不听见此项消息,似在华南方面雨水甚多也。匆匆不尽,即请
近安
九月十二日
此信原纸下均印有“北京福绥境红旗装订厂制”的字样。
此信《知堂书信》P398、《周作人与鲍耀明通信集》P409均收,据后者,此信作于1965年。这里据原信改正了一些《周作人与鲍耀明通信集》中的通假字及信末日期与署名顺序。
①“八九月”:《知堂书信》写作“八九日”,《周作人与鲍耀明通信集》写作“八九月”。
得十四日手书,诵悉。海光文艺第二期已早到了,海关似乎敌我分明,故对于我方刊物,亦不苛求也。关于孙伏园的记事,大约是因为他在本月初去世而作的,但是率多传闻之词,如(1)晨报附刊初出时名叫“晨报副镌”,这乃是蒲伯英的主意,(他乃是国会议员、前清参议员①,四川争路代表之一,本是翰林,人颇明白亦有理解,属于“研究系”。)从前报纸本有“附张”,他要别出心裁,所以起了那么一个名字。此事与鲁迅丝毫无关,研究系之报纸内部,我们岂干预乎?(2)他的辞职自说因为刘某擅自撤去“失恋”的原稿,实是内部的②编辑权限之争。(3)“必读书”的鲁迅答案实乃他的“高调”——不必读书——之一,说得不好听一点③,他好立异鸣高,故意的与别人拗一调,他另外有给朋友的儿子开的书目,却是十分简要的。胡适之提倡“少谈主义,多谈问题”,在“每周评论”上曾展开讨论过,那时反对的方面记得有李大钊,而他并不参加。后来说他曾反对胡适等有功,与李大钊并重,这也是追加的神话罢了。陆放翁说,“死后是非谁管得,满村听唱蔡中郎”,就是那么的一回事。来书催问“注文”,甚感厚意,“注文”却有一宗,只是不便轻易提出。这是一种荷兰的注射药,名Vasolastine 25 ampoules of 2ml④,每盒要港币六十四元余,拟以奉讬,但是有一个条件,即是请答应*日我**后归还此款,容后来曹君替我的回想录出板后收到板税,从中扣还。这事诚恳的奉商,务祈不客气的加以接受为盼。草草不尽,即请
近安
二月十九日 作人启
此信《知堂书信》P413、《周作人与鲍耀明通信集》P433均收,据后者,此信作于1966年。这里据原信改正了多处标点,还有一些通假字等,可疑的字均外加。信末日期与署名顺序亦予以改正。
① “前清参议员、国会议员”:在原信中,“前清参议员”为后来添入,加在“国会议员”一行之外,故将其纳入正文,另外添加了一个顿号。《知堂书信》中写作:“他乃是国会议员(前清参议员)”。《周作人与鲍耀明通信集》中写作:“他乃是国会议员,<前清参议员>”。
②“内部的编辑”:《周作人与鲍耀明通信集》中写作“内部编辑”,漏了一个明显的“的”字。
③ “他的‘高调’——不必读书——之一,说得不好听一点”:这半句,在《知堂书信》中印对了,在《周作人与鲍耀明通信集》中竟然写作:“他的‘高调’——不必读书——这说得不好听一点”,实在差得太远了。
④ Vasolastine 25 ampoules of 2ml:《知堂书信》P414页注云:“查有关工具书数种,不知这是什么药。后面的英文意思是:25瓶,每瓶2毫升。”
2005年4月14日~4月17日肖毛抄校;14:56 05-4-18再校
《周曹通信集》第二辑丙编
丙、请讬转达
说明
此辑诸信,凡《周作人与鲍耀明通信集》《知堂书信》《周作人文类编》等书所有,均注出相应页码。
4月18日,曾略加整理,此后无暇,遂罢手。今日得闲,录出数封,不知尚能坚持多久。
22:43 05-10-3肖毛
发狠二日,终于将丙编全部录入完毕,并且将每封信的大致写作年代推断出来,体例一如前几辑,不再多言。曾想将推断理由独立成文,因实在累得没有多余的力气,就让它们留在这里吧。还剩下80多页,《周曹通信集》就可以全部录入完毕,然后就可以按大致年代编排了。这样,可以搞清很多疑难问题。可是,谁来做这件事呢?
22:08 05-10-6肖毛又及