答案在 The Economist June 25th 2022 Leaders “Power struggle--- How to fix the world’s energy emergency without wrecking the climate ” 这篇文章末段可以找到。

The Economist June 25th 2022 Leaders
查字典


gimmick n. 花招,把戏,噱头
(尤指为诱人购买而搞的)花招,把戏;(诱人购买的)华而不实的东西,金玉其外的东西
同义词:stunt, trick, device, scheme
造个句子
They give away free gifts with children's meals as a sales/marketing gimmick.
他们给儿童套餐搭配免费礼品作为促销/ 营销伎俩。
翻译下这段吧
Spurring investment means eschewing gimmicks including greenwashing, protectionist plans to build domestic green supply chains, and silly prohibitions by banks on gas projects (see Finance & economics section). Instead it will require steadily extending measures with more certainty about which energy sources can be used and for how long. That means enhanced disclosure so that firms understand the externalities they create, an expansion of carbon prices so that they have a sense of the cost of pollution, and regulations that mandate the phasing out of dirty technologies. The great energy shock of 2022 is a calamity. But it could also be the moment when better government policy triggers the investment needed to resolve the conflict between having a safer supply of energy and a safer climate.
刺激投资意味着避免一些噱头,包括洗绿/漂绿、建立国内绿色供应链的保护主义计划,以及银行对天然气项目的愚蠢禁令(见“Finance & economics”部分)。取而代之的是,政府需要稳步扩大措施,更加确定可以使用哪些能源以及使用多长时间。这意味着加强信息披露,让企业了解他们创造的外部效应,提高碳价格,让他们了解污染的成本,以及强制淘汰污染工艺的法规。2022年的巨大能源冲击是一场灾难。但这也可能是政府激励更好投资政策所需的时刻,以解决能源供应更安全和气候更安全之间的冲突。
任何译文没有标准答案,此译文未经推敲深究,仅供参考,欢迎评论、点赞、收藏、私信、转发,谢谢!