外国人看甄嬛传英文版在哪里看 (外国人甄嬛传英文版)

甄嬛传英文版,看了经典台词、绝美诗句、名场面,好莱坞制作真的绝了!

《甄嬛传》开播至今已经 十年 了,你能想到??

当年这部巅峰级的宫斗戏一经开播便卷起了全国清宫戏的热潮。

甚至都火到了日韩等亚洲国家,其豆瓣评分这十年以来更是不减反增。

英文版甄嬛传老外,甄嬛传英文版2019

就是这样一部史诗级的经典剧集,现在有 英文版 了!

不是“民间”自己翻译的,是好莱坞 官方操刀制作 的~(小编已经找到了原版资源噢)

《甄嬛传》经过好莱坞著名制作人操刀剪辑,又经历了字幕翻译、补拍等一系列工作。

英文版甄嬛传老外,甄嬛传英文版2019

终于正式登陆美国,在Netflix上面向全美播出。

《甄嬛传》这颗清宫剧皇冠上的明珠能作为 英语学习素材 简直太好不过了。

独乐乐不如众乐乐,今天小编就把高清剧集资源分享给你。

在这精简版的六集电视剧中包含了近 六百分钟对白 的英语字幕。

其中包含大量汉语诗词、成语俗语、文化用词以及 日常口语表达

为英语学习者提供了很好的学习范例。

英文版甄嬛传老外,甄嬛传英文版2019

我们先来看看那些《甄嬛传》中的绝美诗句翻译成英文是什么样的吧~

绝美诗句:

1. 年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。

Each year and every year, the blossoms return anew. Each year and every year, the bloom of youth does not.

2. 愿得一人心,白首不相离。

To capture the heart of my fated lover and cling together till our hair turns gray.

3. 树倒猢狲散。

Even rats will abandon a sinking ship.

4. 关心则乱。

Concern will cause confusion.

5. 不入虎穴焉得虎子。

A tiger cub cannot be caught without entering the tiger’s lair.

英文版甄嬛传老外,甄嬛传英文版2019

原来中华文化中的诗句英文版是这个样子,是不是很神奇?

你想知道:杀鸡给猴看/做贼心虚/但愿人长久,千里共婵娟,该怎么说给歪果仁听吗?

快来祁连山老师的英文版《甄嬛传》小课堂上 一探究竟 吧!

干货之称号&台词篇

想当年,谁没和小伙伴一起追过甄嬛传?

那些 脍炙人口 的台词至今仍在被人使用。

· “逆风如解意,容易莫摧残”

—你是不是想起了嬛嬛穿着斗篷站在红梅前的样子?

· “*人贱**就是矫情”

—华妃娘娘那高傲不屑的神情是否重现于你的眼前?

· “臣妾做不到啊”

—皇后那可怜又可恨的一生,至今还是令人唏嘘不已!

英文版甄嬛传老外,甄嬛传英文版2019

了解这些剧中称号、台词的英文版翻译。

不仅能够让你直观地学到英文知识更能让你 深入了解 中美间的 文化差异和互通之处

称号篇:

熹贵妃:Noble Consort Xi

莞嫔:Concubine Huan

华妃:Consort Hua

娘娘:Your royal highness

沈贵人:Lady Shen

夏常在:Attendant Xia

小主:Your ladyship

奴才:Your unworthy servant

台词篇:

1. No matter how ruthless, you shouldn't use another person's blood to warm yourself.

再冷也不能拿别人的血来暖自己。(甄嬛)

2.No favoritism, no excesses, one will last.

不偏爱,懂节制,方得长久。(皇后)

3.“place you above all else”

永远事事以你为重。(温太医)

4.“I wil award you the Scarlet Red!”

赏你一丈红!(华妃)

5.I truly can't bear it!

臣妾做不到啊!(皇后)

名场面打卡&爆笑神翻译

《甄嬛传》中的那些名场面,小编现在重温依旧看得津津有味。

这些经典桥段不知道英文都是怎么翻译的呢?

首先登场的是:

一丈红 :the Scarlet Red

英文版甄嬛传老外,甄嬛传英文版2019

当然也少不了我们的惊鸿舞!

惊鸿舞 :Flying Wild Goose

好好的“惊鸿舞”居然变成了“野鹅飞舞“。

英文版甄嬛传老外,甄嬛传英文版2019

打卡完名场面,我们再来看看那些 神翻译

本宫看安嫔称得上“冰上飞燕”四个字。

Concubine An may aptly be given the name "Flying swallow of the ice".

这句台词是安嫔为博得皇帝欢心而表演“冰嬉”之时,皇后见其灵敏矫捷而有感而发的一句话。

这里的“冰上飞燕”意思是说安嫔轻盈的冰舞之姿犹如飞翔的燕子一样。

而译者把它翻译为“flying swallow of the ice”,意思成了“冰的飞燕”。

关于人物称呼,有学者做过专门讨论,他们认为:在电影中首次出现时,采取音译加注,此后沿用音译。

所以此句可以改译为:An Pin deserves the nickname of "Flying swallow of ice dancing".

英文版甄嬛传老外,甄嬛传英文版2019

到底还有多少惊喜翻译是咱们不知道的?

玩转清宫剧——英文版《甄嬛传》给你惊喜答案!

英文版甄嬛传老外,甄嬛传英文版2019

本资源总共6集,是完整版的哦!

是中英双语字幕,中文发音,官方出版的哈~~

领取方式

点赞,然后回到本文顶部,点作者头像,关注之后私信发:甄嬛传

*特别声明:本账号分享的资源版权属于原出版机构或影像公司,本资源为电子载体,传播分享仅限于家庭使用与交流心得、 参考和辅助购买决策,不得以任何理由在商业行为中使用,若喜欢此资源,建议购买实体产品