
日本人将“和”字作为代表本国文化的符号。所以,我们常能看到“和服”“和食”“和室”,甚至“和牛”等词汇。这个“和”字当然是来自中国的汉字,取“和谐”“调和”之意。为什么日本人在众多汉字中如此偏爱这个“和”字?这就需要从“倭”字说起了。
日本在没有文字记载之前,“我”的发音中有“わ”(与“哇”同音),“倭”的发音也是“わ”。古代日本使节团来中国朝贡时,因自称“我”时用了“わ”这个字,中国官僚就将“わ”用汉字“倭”来对应。称日本国为“倭国”、日本人为“倭人”,当时日本列岛上的人也接受了这一称呼。日本在改国号为“日本”之前,在中国古代史书上都称日本为“倭国”,日本人为“倭人”。
“倭”在中文字典中的解释有个子不高、短等意思,日本人认为“倭”是降低身份、顺从对方,有卑躬屈膝的奴隶之意。他们认为由于当时中国强大,创造了中华文明的中华民族自豪地认为自己是最优秀的民族,便任意给其他国家起上*辱侮**性的汉字名,觉得对日本的“倭国”“倭人”就是蔑称。
所以,日本人一直从心里抵触这个“倭”字。
实际上,“倭”字原本并没有贬义。但日本人就是认为“倭”字是*辱侮**性的,并以此为耻,后称中国为“*那支**”,证明日本人一定要报这“一箭之仇”。
日本人一直对“倭”字耿耿于怀,但当时要改国名需要获得唐朝的认可。701年,日本天皇派学识渊博、举止温文尔雅的粟田真人带着若干人来到中国,唐朝皇帝是刚登基的女帝武则天,她认可了“日本”的国名。到了奈良时代中期,日本人通过将“倭”字改为同音的“和”字,一下子完成了从自卑到自豪的心理转变。汉字“和”有日本人喜爱的和缓、宽慰、平和、均衡等意思,毕业于东京大学曾是《读卖新闻》记者的长谷川棹在《和的思想》中有如下表述:
有一天,不知这个国家的哪个人,将“倭国”的“倭”改为了“和”。这个人的天才之处在于“和”与“倭”的发音相同,且与“倭”的意思完全相反,是值得骄傲的汉字。“和”的左偏旁“禾”是军门的标志,右边的“口”是指放誓言文件的箱子,也就是说,“和”是指敌对双方达成了和解的意思。说这个人是天才的另一个理由是,只用“和”这一个字就表达了日本这个国家的文化特征。因为,日本这个国家的生活和文化从骨子里是相互对立的,而“和”这个字本身就起到了将相互对立、互不兼容的东西进行调和、和解的作用。
同时,长谷川棹还写道:日本人把素朴、土气的日本本土的东西冠以和、和风,是为了把它与时尚简洁的舶来品区别开来,这其中只有谦虚,特别是自卑的心理,没有对“和”憧憬的意思。但时过不久,日本人就将江户时代之前所有的文化都当成了“和风”,还把它们作为日本固有的文化加以美化。不知何时,和与和风又变成了日本人怀念因西方化而丢失的理想故乡的形象代言。
由此可以看出,日本人的“和”是自卑心理的产物。这可从多方面体现出来,不只是过去,至今仍随处可见。