
本文约5400字,预计10分钟阅读完毕
商务君按:今天,第26届北京国际图书博览会(简称“BIBF”)正式启幕!在这一国际国内出版界同仁互相沟通交流的盛会上,海外版权经理人无疑是最为亮眼的存在之一。商务君聚焦我国版权经理人队伍的成长经历和工作感悟,他们对于推进国内外优秀传统文化的交流和传播,做出了怎样的努力?又有着怎样的思考?

近年来,随着我国对出版“走出去”工作越来越重视,海外版权经理人越来越到了发挥自身职业价值的好时候。
今天,第26届北京国际图书博览会(简称“BIBF”)盛大启幕,各个出版社的版权经理忙得不亦乐乎。
极为巧合的是,商务君此次采访到的版权经理人全都是女性从业者,文中描述的只是她们工作的一小部分,第507期《出版商务周报》刊登了她们的故事,以下是删减版(以下按姓名首字母排序)。
让优秀童书在世界舞台绽放

陈曦
浙江少年儿童出版社(简称“浙少社”)国际事业部主任陈曦已在少儿出版业耕耘10余年,但她真正涉足版贸工作,是从2015年参与浙少社收购澳大利亚新前沿出版社(简称“新前沿社”)开始的。从一名原创儿童文学编辑到一名极具实战经验的童书版权操盘手,陈曦始终在用行动探究一个重要问题:为什么国内市场热卖的原创儿童文学作品,拿到国际市场上之后,却很难畅销呢?而这个问题,也是国内童书版贸工作者共同的困扰。
“浙少”版贸,“走出去”到“走进去”
2015年,浙少社全资收购澳大利亚新前沿社,这成为国内专业少儿社海外并购第一案,在陈曦看来,这也是中国少儿出版版贸发展从“走出去”到“走进去”的一个缩影。陈曦所在的国际事业部负责全社的版贸工作,并全面对接本社海外公司的管理,推进国际同步出版业务。从早期单纯的图书版权输出和引进,到后来的资本“走出去”;从收购澳大利亚新前沿社,到两年后顺利完成收购工作,浙少社逐渐建立起一套出版业务互通、国际化经营管理的模式。其后,浙少社又于2017年在英国伦敦成立了新前沿出版社(欧洲)公司。如此,在大洋洲和欧洲建立起出版平台,走进当地市场。
发挥优势,扮演好“文化沟通者”
真正走进某国图书市场是一个长期细活,近几年,浙少社国际事业部找到一些办法,选题策划、营销环节都要适应海外市场对内容和形式的要求。陈曦以浙少社向各国出版社推介的绘本《阿诗有块大花布》为例,其鲜明的中国特色正是国外出版商和读者喜欢的原因。浙少社先将这本书做成英文版,向澳大利亚、新西兰、英国等国推出,很快就有希腊、法国、韩国等国家的出版社来购买图书版权。今年BIBF期间,浙少社举办了原创图书《五千年良渚王国》国际版权推介活动,陈曦和团队希望趁良渚古城遗址正式列入《世界遗产名录》的热点,让更多的国际出版商看到这套考古学家专门为孩子们撰写的介绍良渚王国的图书。
多年来,陈曦始终向着她心中合格的版权经理人标准迈进——成为一名好的“文化沟通者”。
版权经理其实并“不正宗”

盖君芳
2015年,盖君芳入职浙江大学出版社(简称“浙大社”)从事版权贸易工作。可以说,她进入行业的时间与契机,从某种程度上反映了浙大社对于版贸工作转型发展的探索。
一家重视国际化的出版社
浙大社历来重视国际化工作,2007年即成立了专门的版权贸易部,2016年,浙大社国际合作与发展联络部更名为国际合作与联络中心,2018年,国际出版板块与原外语与国际文化编辑室合并,成立国际文化出版中心。盖君芳所在的国际合作与联络中心实际上包括版权贸易和海外营销两大业务板块。同时,浙大社启动海外布局,分别成立了意大利分社和俄罗斯联合编辑室,国际合作与联络中心也会对海外机构的相关工作进行专项管理。
一群“不正宗”的版权经理人
盖君芳认为,他们是“不正宗”的版权经理人,因为在当下,版权经理人所要做的不仅是版权贸易本身。随着国际市场对中国文化的关注度日益增加,以及中国文化“走出去”要求与“一带一路”倡议指导,版权输出工作所占的比重越来越大,版权经理人的工作重点集中在国际交流联络、国际合作平台建设乃至国际化布局工作,参与的各类文化活动日益频繁。
浙大社的科技出版国际化工作经历了“引进-借鉴-原创-‘走出去’”的过程,现在还开始思考如何瞄准世界一流科技出版,建立一流的国际合作平台。科技方向的版权经理人需要同时对接和参与期刊国际化建设项目,通过书刊协同机制打破产品形态限制,明确不论是期刊论文还是学术著作均作为知识门户的入口,最终通过出版服务于学术。此外,参与建设科技出版学术服务中心,与国际出版机构合作,提供面向作者、编辑、审稿人“三位一体”的期刊出版与学术服务,包括科技出版物查重、论文写作、翻译润色、会议培训等科技出版服务,延伸科技出版产业链。
把握一切机会“讲好中国故事”
版权经理人还需要参与出版社的国际化布局相关工作。“国际化”是浙大社的三大战略之一,并于2018年全面启动海外布局工作。目前,浙大社已与Giunti、DeAgostin、Cafoscarina出版社、佛罗伦萨大学出版社等10余家当地出版社,与包括意大利特伦托大学卫匡国研究中心在内的研究机构保持联系;通过书展、文化日等活动与当地政府文化部们及媒体互动;图书出版、培训、展览、文旅项目与社内各业务部门互动;今年5月还在意大利都灵国际书展上组织承办了中国图书展区。版权经理人要针对不同的国家采取不同的“走出去”策略,对海外市场进行调研,同海外出版社、文化教育机构及汉学家紧密联系,探索如何用一种西方人更容易接受的方式来讲述中国故事。
但盖君芳也表示,目前出版业没有针对国际合作(版权)岗位的职业晋升体系,人员流动性较大,培养机制很难建立。期待今后行业可以针对版权从业人员,建立专门的人才培养和晋升体系。
版权经理是国际书展上最亮的身影

高雅
中国人民大学出版社(简称“人大社”)版权经理人高雅从事版权贸易工作已有5年,虽然时间不算长,但她深刻感受到国家对出版“走出去”工作日益重视。
提升职业素养,高质量推动出版“走出去”
版权输出工作对版权经理的要求很高。版权经理必须具备优秀的外语沟通能力,还需要具备出版和版权专业知识,了解自己的产品优势,敏锐感知海外市场需求。既要开朗外向,面对第一次接触的外方出版社勇于破冰;又要维护好老客户;还要能静下心,申项目,写报告,做课题,审稿件。此外,还要关注国际形势和国家的最新政策,了解当地的风土人情、社会风尚,以及当地市场对中国文化的接受程度。版权经理是一个闪闪发光的职业,从事的是跨文化交流工作,是连接国内外图书出版的桥梁,能将更多优秀的中国图书介绍到海外市场,以文明互鉴成就“民心相通”。
走进BIBF,共建“一带一路”交流平台
今年BIBF期间,人大社有8场新书发布会、签约仪式等活动,如与麦格劳·希尔教育出版集团共同举办《对话中国》《101个汉字里的中国》英文版新书首发仪式暨“对话中国”系列合作备忘录签约仪式等。而在“一带一路”共建国家出版合作体成果发布会上,我们邀请了波兰、乌克兰和吉尔吉斯斯坦的出版社举办新书发布和签约仪式,同时将为新加入“一带一路”共建国家出版合作体的成员单位——吉尔吉斯斯坦阿克斯出版社授牌。截至目前,包括中国、美国、印度、蒙古、埃及、黎巴嫩、波兰、尼泊尔、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、伊朗在内的56个国家和地区,共计310多家出版商、学术机构和专业团体积极加入出版联盟。
数量转向质量,把握“走出去”的最大亮点
出版“走出去”的侧重点正由原来的“量”向“质”转变,越来越重视海外影响力,获得过哪些海外奖项,进入到何种榜单,是否在专业期刊上有书评,还将主流媒体报道、海外销量、论文引用量等列入评判标准。由以前重视欧美和港台地区的图书市场,近几年向“一带一路”沿线国家的图书市场转变。合作模式上,除了传统的版权输出外,还有合作出版,中外双方共同策划选题,直接收购或者建立海外公司、编辑部,聘用当地人员策划图书等方式。中国出版在国际合作以及“走出去”方面的最大亮点是国家层面的高度重视。正是因为有了“走出去”的顶层设计和大力扶持,才使得出版单位有了方向,没有了后顾之忧,敢于大刀阔斧地“走出去”。
专业性是“引进来”的关键

黄昱宁
上海译文出版社(简称“译文社”)副总编辑黄昱宁已经做了22年外国文学编辑。从一个普通编辑到如今的副总编辑,见证了中国“引进来”多年的巨变。
机遇和挑战都在变多
问及从业之初至今的职业变化,黄昱宁说,图书编辑过去一心看稿的日子早已不在。如今,图书编辑的任务更加多元,工作要求也更加全面。随着时代的发展,引进版图书的市场规模逐渐扩大,品种的细分程度也在提高。这给引进图书带来了更多机会。但与此同时,竞争对手的增多、通讯的便捷,也对外国文学编辑提出了更高的要求。黄昱宁表示,现在,早已不是过去那种等着版权来的时候了,而是“抢”版权的时代。激烈的竞争使得一些破坏行业生态的事情时有发生。
专业是做事的标准
虽然面临着一些挑战,但黄昱宁对引进版图书的市场仍然持乐观态度。她觉得,总体上而言,整个市场是在进步的,除了规模上的扩大,更可喜的是专业性的提升。随着引进版图书市场的扩大,从业人员数量较从前多了不少,专业素养也提高了许多。黄昱宁喜欢用专业来衡量一件事情是否真正做到位。她将多年来译文社在引进版图书市场的成功,也归因为专业性。译文社有不少精通世界主要语种的资深编辑,与其长期合作的译作者也多为在外语和汉语方面以及专业知识方面有造诣的专家学者。社内拥有专业的版权以及法务部门,长期与国外的专业版权代理公司保持合作。黄昱宁表示,这种综合性优势是许多没有版权引进经验的出版机构一时之间难以掌握的。因为版权引进的过程从来不是依赖于某个“个别因素”,而是非常专业的队伍,出版机构若想顺利地开展引进版图书工作,体系的建立与完善是关键。
对于译文社而言,在完善体系的基础上,成功引进版权是一件“东方不亮西方亮”的事。黄昱宁表示,这需要长期耕耘,和不计眼前得失的眼界。比起被动地追逐热点,这种模式更加健康,并且有路可循。
版权经理人的使命是沟通

夏侠
中国社会科学出版社(简称“社科社”)国际合作与出版部副主任,于2009年开始从事版权贸易工作,随着国际出版交流的不断加深,她作为版权经理人,除去负责版权贸易的相关工作,还承担起了学术国际项目策划者、管理者和推广者的任务。在今年BIBF期间社科社大量的版权交流活动中,夏侠作为版权经理人,无疑是最忙碌的人之一。
走过10年,从版贸中间人到国际交流使者
夏侠说:“我认为一个专业的版权经理人,应该做好几方的沟通工作,及时将相关信息传达到目的方。签订版权协议并不是版权经理工作的最终目的,他的目标应该是通过自身努力,让图书能在海外出版、销售、传播。”版权经理人需要搭建中方编辑与外方编辑、中文作者与译者、国内出版社与国外出版机构之间的桥梁和纽带,与其说他们是单一的版权贸易中间人,不如说是推动国际学术交流的使者,利用自己的语言优势,与国内外翻译家、汉学家建立联系,熟悉和掌握国内外重要的学术社团、国际学术会议工作,通过第一时间获取国际学术新动向、国际出版新动态,敏锐洞察学术前沿,准确把握国家文化推广新方向。
着力“走出去”,新时代版权经理人的思考
近年来,国家更加重视出版“走出去”工作的落地效果。对于海外推广宣传的要求越来越高。如何更好地“走出去”,是包括夏侠在内的版权经理人一直在思考的问题。夏侠认为,在策划“走出去”项目之前,要从众多的国外出版商中甄别出与自身出版方向、出版理念相契合的合作伙伴。图书内容要针对国际图书市场、海外读者进行改写,翻译尽量准确、地道。而在宣传“走出去”项目方面,出版机构可以利用愈加丰富的推广形式,如书展、学术年会等,邀请中外学者就相关研究领域开展对话交流。为保持作品长销,除了结识各国出版人、版权经理,维系好合作关系外,夏侠还建议在与海外出版机构合作时,注重品牌效应,以丛书或系列书的形式进行推广。
见证“走出去”的质变升级

赵薇
译林出版社(简称“译林社”)对外合作部主任赵薇已经从事了22年版贸工作,今年BIBF期间译林社的一些大项目让她度过了一段忙碌且充实的光阴。
从业22载,做好外引内联的桥梁
赵薇喜欢把自己的工作比作外引内联的桥梁。她认为,版权经理人除了要敏锐捕捉最有价值的信息,还要具备出色的沟通能力:“也许在业外人士眼中,版权工作者没有编辑和发行人员那么备受瞩目,但无论是‘引进来’还是‘走出去’,版权经理人的作用都是重要且不容忽视的。”在引进版图书方面,版权经理人的工作是图书生产链条的第一环,如果没有版权经理洽谈优质版权,再优秀的编辑和营销团队也无法施展才能。而在输出图书方面,版权经理人的作用则更为突出。引进图书往往是团队共同努力的成果,但输出图书则更需要版权经理的个人贡献。
见证变迁,出版“走出去”呈现两大亮点
工作多年,赵薇见证了中国出版“走出去”的发展和变化:从重规模变为重质量,中国出版“走出去”呈现出两大亮点。第一大亮点反映在输出题材上。主题出版物的输出在不断加强,这对于传播中国主流价值观大有裨益。近年来,译林社对外输出了《中国盾构》《我的七爸周恩来》《马克思主义法学理论在当代中国的新发展》等一大批主题出版物。英文、阿拉伯文、格鲁吉亚文、塞尔维亚文、阿尔巴尼亚文、日文……输出至世界各地的各语种主题图书,使中国主流价值观遍地开花。
第二大亮点反映在输出国家的范围上。赵薇认为,中国文学正在向广泛的国家和地区,尤其是“一带一路”沿线国家输出。赵薇介绍,译林社2017年输出的44种版权中,对“一带一路”沿线国家的输出达36种,占总输出量的80%;2018年输出的49种版权中,对“一带一路”沿线国家的输出达35种,占总输出量的70%。2017、2018两年间,译林社还新开辟了斯洛文尼亚、土耳其、马来西亚、印度、印尼、新加坡和斯里兰卡等10多个“一带一路”沿线国家的版权输出市场。

以上文章均来自第507期《出版商务周报》:
