受新冠疫情影响,不少好莱坞影片短期内可能还会面临更多类似挑战。

007系列电影《007:无暇赴死》的上映日期从4月推迟到11月,而《碟中谍7》在意大利的拍摄也因新冠疫情而暂停。
截止上周,《007:无暇赴死》是目前为止唯一一部全球推迟上映的好莱坞大片,而其他一些影片如果按照原定日期上映,对全球票房产生的影响或许会更大。
今年1月以来,中国有7万家电影院因疫情而关闭,作为全球影视体量第二大的时长,中国通常是好莱坞大片的主要票房推动力。但截止目前,还未宣布影院何时重开。
Comscore资深媒体分析师保罗·德加拉伯迪安告诉Business Insider:“这种消极局面持续的时间越长,对所有电影公司、对应影片,乃至中国所有影视艺术领域的影响就越大。当然,即使情况得到控制,人们还是会犹豫要不要去、甚至直接避开公共场所。所以2020年,中国电影的上映日期可能会发生巨大变化。”
以下是即将上映的五部全球性巨制影片,它们或将面临票房危机,尤其是在中国影院可预见的短期仍将关闭的情况下:
- Some upcoming Hollywood movies with global appeal could be affected by the coronavirus at the box office, especially if China's theaters remain closed.
- They include Disney's "Mulan" remake, Marvel's "Black Widow," and "F9."
- Visit Business Insider's homepage for more stories.
Some Hollywood movies have already been impacted by the coronavirus outbreak and more are likely to face similar challenges.
The James Bond movie "No Time to Die's" release date was pushed back from April to November and the seventh "Mission: Impossible" movie's production was halted in Italy amid coronavirus concerns.
But "No Time to Die" is the only major Hollywood release to be delayed so far and there are upcoming movies that could be dramatically affected at the global box office if they stick with their current release dates.
China's 70,000 movie theaters have been closed since January because of the coronavirus. The world's second-largest theatrical industry usually provides a major boost for Hollywood blockbusters. But it's unclear when theaters will reopen.
"The longer this tragic situation continues, the greater the impact will be on all of the studios, their movies, and indeed all of the arts in China," Paul Dergarabedian, the Comscore senior media analyst, told Business Insider. "Of course, there will still be a natural hesitation to avoid public spaces even when the situation is contained, so release dates for the 2020 overall movie slate in China could change dramatically."
Below are five upcoming movies with global appeal that could face challenges at the box office, especially if China's theaters remain closed for the foreseeable future:

《喋血战士》
超级英雄电影《喋血战士》将于近期上映。中国原本会是该电影全球票房的重要组成部分,但目前来看,由于其影院仍处于关闭状态,因此票房方面不会有太大占比。
这部电影的主演范·迪塞尔在中国人气很高,他的《速度与激情》系列电影在中国很受欢迎。不仅如此,他2017年的动作片续集《极限特工3:终极回归》也在中国获得了1.64亿美元的可观票房,而在美国的票房只有4500万美元。相比之下,《星球大战9:天行者崛起》只在中国赚了2050万美元。
"Bloodshot"
The superhero movie "Bloodshot" comes to theaters on Friday, but with theaters still closed in China, what could have been a major part of the movie's global box office will not be a factor for the time being.
The movie's star, Vin Diesel, is a big draw in China. His "Fast and Furious" movies are huge there, but even his 2017 action sequel, "XXX: The Return of Xander Cage," earned an impressive $164 million in the region compared to its poor $45 million gross in the US. For comparison, "Star Wars: The Rise of Skywalker" only made $20.5 million in China.

《花木兰》
迪士尼真人版电影《花木兰》原定于3月27日在美国和其他地区上映。但受全球疫情影响以及中国7万家影院关闭的限制,该片的上映目前尚未得到中国市场确认,在全球也被临时延期,上映时间待定。
Boxoffice.com网站的首席分析师肖恩·罗宾斯告诉Business Insider,《花木兰》原本是“为了在中国大规模上映而制作的,“考虑到电影的文化根基和迪士尼之前在中国的成功”,中国原本是它最大的市场。
Boxoffice.com网站预计《花木兰》在美国的首映票房为6500万美元,但鉴于其2.5亿美元的巨额制作费用,在中国的推迟上映可能很难收回成本。
分析师保罗·德加拉伯迪安表示,这种情况是“前所未有的”,影片在中国的推迟上映“至少短期内,将对影片的全球整体票房表现产生不可挽回的负面影响”。
"Mulan"
Disney's live-action "Mulan" remake hits theaters on March 27 in the US and other territories, but its release was not confirmed by China before the country's 70,000 movie theaters closed due to coronavirus concerns.
Shawn Robbins, the Boxoffice.com chief analyst, told Business Insider that "Mulan" is "tailor-made for a big China release" and that the region could be its biggest market "given the film's cultural roots and Disney's own success with previous films there."
Boxoffice.com is projecting "Mulan" to open with $65 million in the US, but with a hefty $200 million budget, a delayed China release could be difficult to bounce back from.
Paul Dergarabedian called the situation "unprecedented" and that the movie's postponement in China "will, at least in the short term, have an unavoidable negative impact on the film's overall global performance."

《黑寡妇》
漫威宇宙系列电影在中国很受欢迎。最近的几部影片,例如《惊奇队长》,就在中国获得了1.54亿美元的票房。《蜘蛛侠:英雄远征》和《复仇者联盟::终局之战》也创下了中国市场有史以来票房最高的好莱坞电影记录,票房收入达6.14亿美元。《蜘蛛侠:英雄远征》在中国的票房收入,接近2亿美元。
综上所述,鉴于《黑寡妇》短期不会在中国上映,它的全球票房很可能会受到冲击。幸运的是,该片的国外票房前景目前被看好。据Boxoffice.com网站预测,该片将于5月1日在美国上映,票房收入预计能达1.15亿美元。
"Black Widow"
Marvel Cinematic Universe movies are huge draws in China. Most recently, "Captain Marvel" grossed $154 million there. "Spider-Man: Far From Home" "Avengers: Endgame" was the region's highest-grossing Hollywood movie ever with $614 million. And "Spider-Man: Far From Home" grossed just shy of $200 million in China.
So the global box office of "Black Widow" could take a hit as it likely won't be coming to China any time soon. Fortunately, the movie's domestic box-office prospects are looking positive. Boxoffice.com is projecting it to make $115 million when it opens in the US on May 1.