摇滚教父与诺贝尔文学奖

大家好,我是茄丁。

上周诺贝尔文学奖爆了大冷门。

文学界村上春树没有演艺圈小李子运气好,

依然没有摆脱万年陪跑诅咒。

摇滚教父与诺贝尔文学奖

所幸这次陪跑的是村上自己的偶像,

摇滚音乐教父鲍勃迪伦大神。

获奖结果刚刚颁布时,

大家热切讨论的是鲍勃迪伦到底配不配得上这个奖。

很多热爱他的人说他的文学造诣早就被世界认可,得奖是实至名归,

也有很多人说文学奖评给一个唱民谣的实在是滑天下之大稽。

万万没想到,

几天后,讨论的风头完全倒了过来,

诺奖该不该给鲍勃迪伦已经不再被提,

鲍勃迪伦会不会接受诺奖反倒成为了新的话题热点。

如果几天前你还在担心自己的偶像被撕,

那么现在你可以完全放轻松,

大神就是大神,

怎么可能为了这点小事磨损了傲娇气!

诺奖结果公布之后,

鲍勃迪伦刚好在拉斯维加斯开演唱会,

对于获得诺贝尔文学奖一事,

他只字未提。

演唱会的最后一首歌,

他选择了《Why try to change me now》,

歌词里说:

Why can’t I be more conventional为什麼我就不能 守旧呢

People talk人们议论

People stare人们在看(我有多格格不入)

So I try

所以我也试著去融入

But that can’t be但那还是行不通

Cuz you can’t see因为你看不见

My strange little world我的奇怪的小小世界

Just go passing me by就这样与我擦身而过

So let people wonder所以,就让人们去奇怪吧

Let them laugh让他们嘲笑

Let them frown让他们皱眉

You know I’ll love you你知道我爱你

Till the moon’s upside down直至乾坤颠倒

Don’t you remember难道你不记得了吗?

I was always your clown我永远都是你的小丑

Why try to change me now为什麼现在要勉强我改变呢

对于大神来说,

诗人、作家、歌手都不是他,

那些名词都只不过是一个个标签而已

大神一辈子坚持在做的,

只是自己而已。

茄丁并不是鲍勃迪伦的粉丝,

更没法给大家还原一个真实的鲍勃迪伦。

这一期的愿望很简单,

仅仅只是冒充一下DJ,

带大家回顾一下巅峰时期的鲍勃迪伦,

作家也好,歌手也罢

也许在他的作品里,你可以看见那个真实的他,

也可以看见那个真实的你。

01

《答案在风中飘扬》

How many roads must a man walk down

一个男人要走过多少路

Before they call him a man

才能被称为真正的男人

How many seas must a white dove sail

一只白鸽要飞过多少片大海

Before she sleeps in the sand

才能在沙丘安眠

How many times must the cannon balls fly

炮弹要多少次掠过天空

Before they‘re forever banned

才能被永远禁止

The answer, my friend, is blowing in the wind

答案啊 我的朋友 在风中飘扬

The answer is blowing in the wind

答案它在这风中飘扬

How many years must a mountain exist

一座山要伫立多少年

Before it is washed to the sea

才能被冲刷入海

How many years can some people exist

一些人要存在多少年

Before they‘re allowed to be free

才能获得自由

How many times can a man turn his head

一个人要多少回转过头去

And pretend that he just doesn‘t see

才能假装什么都没看见

The answer, my friend, is blowing in the wind

答案啊 我的朋友 在风中飘扬

The answer is blowing in the wind

答案它在这风中飘扬

How many times must a man look up

一个人要仰望多少次

Before he can see the sky

才能望见天空

How many ears must one man have

一个人要有多少只耳朵

Before he can hear people cry

才能听见人们的哭喊

How many deaths will it take

要牺牲多少条生命

‘Till he knows that too many people have died

才能知道太多的人已经死去

The answer, my friend, is blowing in the wind

答案啊 我的朋友 在风中飘扬

The answer is blowing in the wind

答案它在这风中飘扬

02

《敲开天堂的门》

Mama, take this badge off of me

妈妈,把我的勋章摘下吧

I can’t use it anymore.

因为我再也带不上它了

It’s gettin’ dark, too dark to see

视线模糊 已经逐渐转入黑暗

I feel like I’m knockin’ on heaven’s door.

好想伸手敲开通往天堂之门

Knock, knock, knockin’ on heaven’s door

敲开通向天堂的门吧

Knock, knock, knockin’ on heaven’s door

敲响天堂之门

Knock, knock, knockin’ on heaven’s door

敲开通向天堂的门吧

Knock, knock, knockin’ on heaven’s door

敲响天堂之门

Mama, put my guns in the ground

妈妈,把我的枪在地上放好

I can’t shoot them anymore.

我再也不能用他们射击了

That long black cloud is comin’ down

黑暗的乌云正缓缓落下

I feel like I’m knockin’ on heaven’s door.

伸手就能敲开通向天堂的门

Knock, knock, knockin’ on heaven’s door

敲开通向天堂的门吧

Knock, knock, knockin’ on heaven’s door

敲响天堂之门

Knock, knock, knockin’ on heaven’s door

敲开通向天堂的门吧

Knock, knock, knockin’ on heaven’s door

敲响天堂之门

03

《暴雨将至》

噢,你去过哪里了,我那蓝眼睛的孩子

Oh, where have you been, my blue-eyed son ?

你去过哪里了,我那亲爱的孩子?

And where have you been my darling young one ?

我蹒跚爬过十二座雾锁的大山

I’ve stumbled on the side of twelve misty mountains

我匍匐前行过六条翻滚的公路

I’ve walked and I’ve crawled on six crooked highways

我穿过悲伤森林的深处

I’ve stepped in the middle of seven sad forests

摆在眼前的却是一打死亡之海

I’ve been out in front of a dozen dead oceans

我已前行了万里,却仍身处墓园

I’ve been ten thousand miles in the mouth of a graveyard

那呼啸的、急骤的、暴烈的、凶猛的

And it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard, and it’s a hard

大雨将至

It’s a hard rain’s a-gonna fall.

你看到了什么,我那蓝眼睛的孩子?

Oh, what did you see, my blue eyed son ?

你看到了什么,我那亲爱的孩子?

And what did you see, my darling young one ?

我看见一个新生婴儿的周遭饿狼环视

I saw a newborn baby with wild wolves all around it

我看见一条钻石铺就的公路却无人踏上

I saw a highway of diamonds with nobody on it

我看见黑色的枝头上鲜血欲滴

I saw a black branch with blood that kept drippin’

我看见一屋子的人手持滴血的斧头

I saw a room full of men with their hammers a-bleedin’

我看见一把白的梯子浸没在水中

I saw a white ladder all covered with water

我看见一万个有话要讲的人舌头皆被割去

I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken

我看见年轻的孩子手里攥着枪械和利剑

I saw guns and sharp swords in the hands of young children

呼啸的、急骤的、暴烈的、凶猛的

And it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard, and it’s a hard

大雨将至

It’s a hard rain’s a-gonna fall.

你听到了什么,我那蓝眼睛的孩子?

And what did you hear, my blue-eyed son ?

你听到了什么,我那亲爱的孩子?

And what did you hear, my darling young one ?

我听见雷声轰鸣发出警告

I heard the sound of a thunder, it roared out a warnin’

我听见巨浪掀天似要吞噬整个世界

I heard the roar of a wave that could drown the whole world

我听见一百位双手痉挛的鼓手猛烈地敲击大鼓

I heard one hundred drummers whose hands were a-blazin’

我听见万人低语却无人去听

I heard ten thousand whisperin’ and nobody listenin’

我听见一个人忍饥挨饿,旁人对他狂笑

I heard one person starve, I heard many people laughin’

听到倒毙在臭水沟旁的诗人的歌

Heard the song of a poet who died in the gutter

听到街角的小丑哭泣

Heard the sound of a clown who cried in the alley

那呼啸的、急骤的、暴烈的、凶猛的

And it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard

大雨将至

And it’s a hard rain’s a-gonna fall.

你遇到了谁呢,我那蓝眼睛的孩子?

Oh, who did you meet my blue-eyed son ?

你遇到了谁呢,我那亲爱的孩子

Who did you meet, my darling young one ?

我遇到了一个孩子守在死去的小马旁边

I met a young child beside a dead pony

我遇到了一个白人在悠闲的遛狗

I met a white man who walked a black dog

我遇到了一个年轻的女人,她的身体在燃烧

I met a young woman whose body was burning

我遇到了一个小女孩,她给我一道彩虹

I met a young girl, she gave me a rainbow

我遇到了一个在爱中受创的男人

I met one man who was wounded in love

我也遇到了另一个在恨中受创的男人

I met another man who was wounded in hatred

那呼啸的、急骤的、暴烈的、凶猛的

And it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard

大雨将至

And it’s a hard rain’s a-gonna fall.

你将来要做什么,我那蓝眼睛的孩子?

And what’ll you do now, my blue-eyed son ?

你将来要做什么,我那亲爱的孩子?

And what’ll you do now my darling young one ?

我将要在雨来之前离开

I’m a-goin’ back out ’fore the rain starts a-fallin’

我将走进深深的黑暗森林的深处

I’ll walk to the depths of the deepest black forest

那里会有许多人,他们两手空空

Where the people are a many and their hands are all empty

那里的水中全是毒药

Where the pellets of poison are flooding their waters

那里的房子紧靠着肮脏潮湿的监狱

Where the home in the valley meets the damp dirty prison

那里的刽子手总是隐藏在暗处

Where the executioner’s face is always well hidden

那里饥饿是丑陋的,那里灵魂被遗忘

Where hunger is ugly, where souls are forgotten

那里黑是唯一的颜色,那里零是唯一的数字

Where black is the color, where none is the number

我要讲述、要思考、要琢磨、要呼吸

And I’ll tell and think it and speak it and breathe it

我要在山巅讲述这些,以让所有的灵魂都看得到

And reflect it from the mountain so all souls can see it

然后我站在海面上直到开始下沉

Then I’ll stand on the ocean until I start sinking

但我知道我的歌将会传唱

But I’ll know my songs well before I start singin’

那呼啸的、急骤的、暴烈的、凶猛的

And it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard, and it’s a hard

大雨将至

It’s a hard rain’s a-gonna fall.

摇滚教父与诺贝尔文学奖

04

《像个流浪汉》

Once upon a time you dressed so fine

有那么个时候,你曾经衣着光鲜

You threw the bums a dime in your prime, didn’t you?

你扔了个钢嘣儿给那些要饭的玩儿,带着优越感,有那么回事儿吧?

People’d call, say, "Beware doll, you’re bound to fall"

人家跟你说, "嘿, *妞小**儿, 你早晚会栽跟头的

"You thought they were all kiddin’ you

你以为他们都是在跟你开玩笑

You used to laugh about

你总是笑着应对

Everybody that was hangin’ out 那

些在街上无所事事的人

Now you don’t talk so loud

现在呢, 现在你说话不那么大声了吧?

Now you don’t seem so proud

现在你看起来也不比他们值得骄傲,

About having to be scrounging for your next meal.

那些沿街行乞, 为了下一顿饭挣扎的人。

How does it feel

你觉得怎么样?

How does it feel

你觉得怎么样?

To be without a home

没家的滋味

Like a complete unknown

像个彻底无人问津的人。

Like a rolling stone?

像个流浪汉。

You’ve gone to the finest school all right, Miss Lonely

没错,寂寞小姐,你上的是最好的学校

But you know you only used to get juiced in it

但是你知道吗,那段时间你只是在享受

And nobody has ever taught you how to live on the street

却没人教你怎么在街上混

And now you find out you’re gonna have to get used to it

可是你现在明白了,你得自己学着应付了

You said you’d never compromise

你曾经说过,你决不妥协

With the mystery tramp, but now you realize

对那此陌生的流浪汉,但是现在,你意识到了吧?

He’s not selling any alibis

那家伙用不着找任何借

As you stare into the vacuum of his eyes

当你盯着他空虚冷漠的眼睛

And ask him do you want to make a deal?

问他,要做个交易吗?

How does it feel

你觉得怎么样?

How does it feel

你觉得怎么样?

To be on your own

孤身一人的滋味

With no direction home

没了家的方向

Like a complete unknown

也无人问津

Like a rolling stone?

像个流浪汉。

You never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns

你从来没有注意到他们背后的苦恼和挣扎,

When they all come down and did tricks for you

当那些小丑来逗你玩儿来搞笑的时候

You never understood that it ain’t no good

你从没意识到,这背后有什么问题

You shouldn’t let other people get your kicks for you

你实在不该让他们来帮你承受

You used to ride on the chrome horse with your diplomat

你曾跨在镀得锃亮的摩托上,和你的情圣一起

Who carried on his shoulder a Siamese cat

那家伙,肩膀上还卧着一只暹罗猫

Ain’t it hard when you discover that

你还不明白吗

He really wasn’t where it’s at

他已经心不在焉了

After he took from you everything he could steal.

当他把你身上能偷的都偷光了的时候

How does it feel

你觉得怎么样?

How does it feel

你觉得怎么样?

To be on your own

孤身一人的滋味

With no direction home

没了家的方向

Like a complete unknown

也无人问津

Like a rolling stone?

像个流浪汉

Princess on the steeple and all the pretty people

高傲的王子,和所有那些漂亮的人们

They’re drinkin’, thinkin’ that they got it made

他们都喝着酒,琢磨着

Exchanging all kinds of precious gifts and things

怎么能淘换到更值钱的玩意儿

But you’d better lift your diamond ring, you’d better pawn it babe

但是你呢,你得把你的钻戒举起来,把它当了

You used to be so amused 你

不是曾经还挺开心吗?

At Napoleon in rags and the language that he used

当看着戏里走背字儿的拿破仑和他说的倒霉的话时。

Go to him now, he calls you, you can’t refuse

现在轮到你了,拿破仑在招呼你了,你无路可退了

When you got nothing, you got nothing to lose

当你一无所有的时候,你也没什么可失去了

You’re invisible now, you got no secrets to conceal.

现在你已经透明了,已经没啥可隐瞒的了

How does it feel

你觉得怎么样?

How does it feel

你觉得怎么样?

To be on your own

孤身一人的滋味

With no direction home

没了家的方向

Like a complete unknown

也无问人津

Like a rolling stone?

像个流浪汉。

微信公众号: 名著不狗血