广告语的翻译 (广告语及翻译方法和原则是什么)

干货的广告宣传语,干货宣传语

广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。 随着社会经济的发展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一部分。

广告的目的是促销产品。因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。

广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而发展成为一种规范化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点

干货的广告宣传语,干货宣传语

广告英语的特征

干货的广告宣传语,干货宣传语

广告,是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒介物,公开而广泛地向社会传递信息的一种宣传手段。广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费行动的心理功能,遗迹给消费者以美感享受的美学功能。因此,作为英语广告主要载体的广告英语在努力体现这几种功能的过程中,逐渐形成了自己鲜明的特色: 简明易懂,生动形象,幽默新奇

干货的广告宣传语,干货宣传语

广告英语的语法特点

干货的广告宣传语,干货宣传语

广告通常使用简单句或省略句,既达到节约空间和省钱的目的,也一目了然,给消费者以深刻的印象,因此广告语往往简短精湛,例如:

可口可乐的广告:

Coca-cola is it. 还是可口可乐好! 钻戒广告:

A diamond lasts forever.

钻石恒久远,一颗永留传.

英语广告写作可概括为一个 KISS原则

" Keep it short and sweet ."

为了缩小与读者的差距,英语广告还经常用疑问句和祈使句创造与读者的亲密感,如:

Who else can guide you to a successful meeting. (Holiday Inn)

中国人素来有着含蓄,沉稳的传统美德,在塑造广告的时候总会不经意地走上中规中矩的传统路线 ,显得有些拘谨,放不开,给人留下凝重的整体印象。国外的广告则往往幽默,风趣,带给人轻松随和的感觉,这大概也由西方人开朗活泼,热情奔放的性格所决定的.。

大多数中国广告,总习惯于牢牢扣住商品的某一特点,然后将这一特点用非常实在,非常直接的方式展现出来,很难超越商品本身,也很难给受众带来接受的轻松与愉悦,例如做茶饮品的广告就会举者产品说:某某茶,经过多少多少环节的精心制作,芳香天然,口感纯正;做药品广告,就一定要通过推荐者把某种药品的功能,疗效一一说出来;做洗发水就必须依托于乌黑亮丽的长发,做化妆品广告便少不了漂亮迷人的脸蛋。

干货的广告宣传语,干货宣传语

而国外的优秀广告作品一般能跳出商品做广告,不拘泥于商品,但又能在准确把握商品的某一个性特征的基础上非常生动,形象地展示商品魅力,能够在不经意之间征服消费者。诙谐幽默,轻松愉悦,是构成西方广告的主调。能让观众体会到一些广告外的东西,甚至受到心灵的震撼,从而留下长久而深刻的印象。

干货的广告宣传语,干货宣传语

广告英语的翻译技巧

干货的广告宣传语,干货宣传语

广告语翻译是一种再创造的过程,译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受。翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法。

01

直译

译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。

Look young in only two weeks.

两周之内变年轻

这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:"今年二十,明年十八".两者可谓异曲同工.它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力.

02

意译

当中英文的词序,语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译.译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化.

The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes. 涵盖一切的篮球鞋

广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指“包括一切要素”的意思。意译比直译更明了。

03

套译

所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。

随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险.

A friend in need is a friend indeed.

这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,突出了药品的优点。其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手,这种译法比直译更能引起共鸣。

日本三菱汽车公司向我国市场销售产品时使用下面广告:“古有千里马,今有三菱车”该广告词巧妙地利用了中国谚语,使中国消费者读来有亲切感,进而引起了购买欲。

干货的广告宣传语,干货宣传语

结束语

干货的广告宣传语,干货宣传语

综上所述,翻译广告时首先要了解广告自身的特点。以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,并且注意文化背景的差异,选择恰当的翻译技巧,做到语言自然、准确、简洁、易懂,以迎合不同受众的心理,进而实现广告的目的。.

来源:网络

干货的广告宣传语,干货宣传语

北京策马近期开课一览

每周可预约试听,名额有限,先报先得

(点击下方可见清晰大图)

干货的广告宣传语,干货宣传语

提前报名可早进群早学习

还可 免费 获得以下福利噢

干货的广告宣传语,干货宣传语

干货的广告宣传语,干货宣传语

扫下方任一二维码添加策马老师

了解更多 课程资讯 学习计划

有不定期 干货福利 放送哦

干货的广告宣传语,干货宣传语

干货的广告宣传语,干货宣传语

Phoebe

干货的广告宣传语,干货宣传语

Kevin

干货的广告宣传语,干货宣传语

Jessie

干货的广告宣传语,干货宣传语

干货的广告宣传语,干货宣传语

口译课程 | 2019年策马暑假口译集训,招生启动!

暑假如何实现弯道超车?来策马吧!

早报名早学习,还有干货福利大放送!

干货的广告宣传语,干货宣传语

笔译课程 | 2019北京策马暑假笔译班开始招生啦!

策马老师带你夯实翻译基础、攻克笔译难点,全面拔高笔译水平!

干货的广告宣传语,干货宣传语

MTI项目 | 2019翻译硕士(MTI)全能高分集训班热招中!

备考MTI无从下手?策马MTI专家带你高效备考,助你一举拿下心仪院校!

干货的广告宣传语,干货宣传语

新干线 | 策马海外/港澳名校翻译硕士“新干线”项目再次出发!

策马一站式服务为你全面破解30所世界著名学府的录取基因!

干货的广告宣传语,干货宣传语

大赛公告 | 2019中华口译大赛(联合国官方支持)一号公告

#联合国官方支持并授予官方证书# 冠亚季军及指导老师直通联合国系统实习

干货的广告宣传语,干货宣传语