表达太过“理想”,语义谬出千里——浅谈俄玩“无条件”文字之秘

2月10日下午2点,俄媒公布10日内,俄罗斯要对乌克兰进行大规模进攻。11日下午2点多,俄罗斯外交部副部长表示,俄罗斯已准备好与乌克兰进行无条件谈判。

看见“无条件”三个字,我第一想到的就是“俄罗斯认输”了?不是刚说完10日内要大规模进攻的吗?真是懵了!因为过于疑惑,所以百度了一下。原来这个“无条件”还真不是无条件,而是不预先设定条件。

表达太过“理想”,语义谬出千里——浅谈俄玩“无条件”文字之秘

截图来自网络,侵权必删

那文本做的“无条件”的翻译,是中国的词语表达太过丰富,还是俄罗斯的词语表达太过贫乏?所以,联系了一个俄语博士,把俄副外长那张俄语截图发给了她。问她那上面文字表达的是“无条件”的意思吗?小丫头回复我:对滴。

表达太过“理想”,语义谬出千里——浅谈俄玩“无条件”文字之秘

看来咱们翻译的没错,那这个俄副外长的“无条件”的这个意思表示是虚假的,俄不可能认输啊。综合网上资料分析,俄只是想表达:其可以与乌克兰不谈条件地坐到谈判桌前谈一谈,但具体怎么谈,就需要看乌能给出的条件了。所以,谈判不是无条件的。这还真不是像我先前理解的无条件就是没条件,就像战争中经常出现的那句“无条件投降”,在这里,二者还真不一样。特别是后来我们理解成为“无条件”就是“不预先设定条件”后,真的牛了,所有老百姓看到这几个字就都懂了。

正常来说,与战争相关的事情是需要严肃严谨的,而俄副外长“无条件”的意思表示就是逗逗人而已。可见,翻译的时候既要考虑到词语本身的含义,也要突出语境语意的需要,更需要结合现实来分析。明明是“不预先设定条件的谈判”,而俄副外长偏要说成“无条件谈判”,也就是用“无条件”三字折磨、逗逗乌而已。

表达太过“理想”,语义谬出千里——浅谈俄玩“无条件”文字之秘

结合当下俄乌战争态势,俄对乌的导弹袭击一直没有停止,且愈演愈烈,可见战争在俄罗斯这里并没有停止的意思。所以俄罗斯给出的所谓谈判,只不过是在向世界摆摆样子:我是想和平解决争端的。也意在告诉乌克兰:生的机会我给你了,是你自己不要的啊!

这文字游戏玩得大智慧啊!