回乡偶书
贺知章
少小离家老大回,
乡音未改鬓毛衰。
儿童相见不相识,
笑问客从何处来。
a yew lines after returning to my homztoum
——he zhizhang
left home a child and came back an old old man
my hair has turned gray but my accent is the same
kids in the viilage diit not know me when we met
said where did the guest come from with the funny
smile

登鹳雀楼
王之涣
白日依山尽,
黄河入海流。
欲穷千里目,
更上一层楼。
climbling the stork kiosk
—wang Zhihuan
the pale sun is sinking behind the mountain
and the yellow river is running toward the sea
since 1 want to look at the end of the earth
which is hundreds of miles away
well I have to climb these steps to do that

凉州词
王之涣
黄河远上白云间,
一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,
春风不度玉门关。
Liangzhou song
一wang zhihuan
the yellow river rises in the tall white clouds'
a town is isolated here
it is locked in mountains thousands of feet high
no need for the qiang flute .
playing"poplar and willow" so sad a song
the spring wind never comes to this place
outside the yumen pass

春晓
孟浩然
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少?
at dawn in spring
一meng haoran
slept so well I didn't know it was dawn
birds singing in every courtyard woke me up
the wind and rain troubled my dream last night
I think of all those petals swept to the ground

宿建德江
孟浩然
移舟泊烟渚,
日暮客愁新。
野旷天低树,
江清月近人。
anchored at night on the river in jiande county
—meng haoran
my boat lies at anchor
beside an island hidden in mist.
it is sundown and I feel even more
the homesickness of the traveler
this is so vast a place
even the nearest trees seem miler
than the skies on the horizon
now the moon sails in clear water
it seems so near
I could almost touch it

闺怨
王昌龄
闺中少妇不知愁,
春日凝妆上翠楼。
忽见陌头杨柳色,
悔教夫婿觅封侯。
bride's complaint
一wang changling
she feels happy in her room this spring morning
puts on her make-up and goes to the balcony
suddenly she sees below her in the garden
poplar and willow in fresh new colors
thinks bitterly how could she have let him go off
looking for a post as a、high court official

静夜思
李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
thoughts on a quiet evening
一li bai
the floor is flooded with moonlight
frost covered the old earth like that
I gaze at the moon
shimmering in a dark hour
sad and homesick
I bow down my head

峨嵋山月歌
李白
峨嵋山月半轮秋,
影入平羌江水流。
夜发清溪向三峡,
思君不见下渝州。
song of the moon on emei mountain
—li bai
autumn and a half moon on emei mountain
shadow of the moon dipped into pingqiang river
the current is flowing the river
I left the port of ching xi this night
and set out for the three gorges of the yangtze
the gorges that narrow the sky overhead .
I long for someone I care for
my good companion
but I cannot see him
sailing by yu zhou in the quick night
