跟外教学日语英语 (跟外教读书英文)

跟外教读书英文,跟外教每天学习英文

愛知県豊明市が子どもを連れて出社することを可能にする「子連れ出勤(ワークwithチャイルド【愛称:ワチャ】)」を3月6日から試験的に 取り入れ て1カ月が経った。この 取り組み が報道されると、《子どもの預け先がないときに、連れて来られるのは助かる》、《親が働いている所を見せるのも良い社会勉強になるのでは》と評価する声が上がる一方で、《年齢にもよると思いますが、乳幼児連れての仕事は難しいのでは》《子連れ出社する人は自分の子どもだからいいとしても、周りの人が迷惑なのでは》《この取り組み自体は素晴らしいけれど、現実問題難しいのでは》といった声がSNS上に広がった。

3月6日起,日本爱知县丰明市开始试验“带孩子上班制度”(Work with Child,简称「ワチャ」(WaCha)),允许父母带着孩子一起上班,且试行期已经过去一个月。根据报导,一些人觉得“当没有照顾孩子的地方时,能够带孩子上班很有帮助”,“让孩子看到父母在工作也是很好的社会学习机会”。但是,也有人对此表示质疑:“孩子大一点还好,但是带着婴幼儿上班……可能会很困难”,“即使带着自己的孩子上班没问题,但周围的人可能会觉得很困扰吧”,“尽管这项制度本身是很棒的,但实际问题可能很难解决”。

【取り入れる】(とり・いれる)

(1)收获;收割。(収穫する)

例:稲を取り入れる。 收割水稻。

(2)收进,拿进。(取って中に入れる)

例:干したふとんを取り入れる。 把晒在外面的被子拿〔收〕进来。

(3)引进,导入;采用,采取;[意见、要求等]采纳。(採用して役に立たせる)

例1:彼の提案を取り入れる。 采纳他的提案。

例2:進歩的な考えを取り入れる。 采用进步的想法。

【取り組み】(とり・くみ)

(1)〈相撲用语〉搭配,配合。(相撲の組合せ。)

例:きょうの大関どうしの取り組みはどちらが勝つだろうか。 不知今天的两位“大关”相比ǐ哪个获胜。

(2)搭配,配合;对手;较量;对策。(とりくむこと。相手となること。物事にあたること。)

例1:あのふたりはいい取り組みだ。 他俩是好对手。

例2:災害の取り組み。 灾害的防治对策。

(3)成交。(売手と買手との組合せ。売買の約定。)

例:取り組み高。 成交额。

こうした声を豊明市はどのように捉えているのか?

丰明市是如何看待这些声音的呢?

「そういった(批判の)声(があること)は重々承知しております。誤解いただきたくないのは、毎日出社ではなく、限定的に行っているということです。保育園や学童など所属先があった上で、緊急的に子どもを連れてこざるを得ない状況のときのみの対応で、毎日の利用は想定していません」

“我们非常清楚这些(批评的)声音。我们不希望被误解,我们并不是说员工每天都要把孩子带来工作的地方,他们平日里还是要去保育园或学童之类的附属机构的,只不过有些时候情况特殊需要应急,这时候才需要有这项制度进行应对,我们并不预期每天都会使用。”

市としては、試験期間が終わった段階で アンケート を取り、 本格的 な導入に向けて取り組んでいく予定だという。車出勤や子どもに理解がある企業など、条件が整わないと難しい部分もあると思うが、“多様性のある働き方”が求められる昨今、豊明市の取り組みは 一石を投じる ことになるのだろうか。

市政府表示,计划在试验期结束时进行调查,并朝着全面推广的方向努力。虽然存在一些条件不足的问题,例如需要开车上班或需要企业理解孩子的情况等,但在当今追求多样化工作方式的背景下,豊明市的举措可能会起到一定的推动作用。

【アンケート】

例1:アンケートをとる。 征求意见;进行问卷调查;*意民**调查。

例2:電話でアンケートを求める。 用电话征询意见。

【本格的】(ほんかく・てき)

(1)正式的

例:工事が本格的に開始された。 工程正式开工了。

(2)真正的

例1:彼女の中国語は本格的だ。 她的汉语很地道。

例2:本格的な戦争。 真正的战争,全面战争。

【一石を投じる】(いっせき・を・とうじる)

(石を水に投げ込むと波紋ができて次第に外へ広がっていくことから) 反響を呼ぶような問題を投げかける。

把石头扔进水里会产生波纹,逐渐向外扩散。所以,这个词可以用来表示“掀起波澜;提出引起反响的问题”。

例:この新説の発表は当時の学界に一石を投じた。 这一新学说的发表在当时的学界掀起了一场风波。

更多音频在GZH联普日语社区收听哦~

联普日语社区定期推送日语世界译事要闻、学术动态、教育研讨、中日交流、赛事活动等资讯。为广大日语专业学生、高校日语教师、日语从业者、日语爱好者带来日语世界新动向!更多信息,欢迎关注GZH“联普日语社区”!

录音:鈴木さん

编辑:呉さん、shiro

本文翻译仅供参考,转载请注明出处;本文引用内容只用作学习交流。