众所周知,中国菜因其具有悠久的历史、技术精湛、品类繁多、流派众多以及独特的风格而在世界上享有盛誉。世界各国的人对中国菜系的评价各有看法,来看看在俄罗斯人心目中的中餐Top10吧。
Jiaozi | Пельмени
(饺子)

Попробуйте вытянутые китайские пельмешки с начинкой из мяса или овощей. Это самый ходовой стрит-фуд в Шанхае, Пекине, на Хайнане и в других городах КНР. Ищите на улице лавку с металлическим чаном, над которым стоит густой пар – вам сюда. Берите со свиным фаршем или капустой, они считаются классикой. Также в китайской кухне популярны цзяоцзы с креветками, рыбой, сладким картофелем, курицей, рисом, побегами бамбука. Пельмени варят на пару, а подают с черным рисовым уксусом.
试试长长的中国饺子,里面有肉或蔬菜。这是在上海、北京、海南和中国其他城市最受欢迎的街头食品。如果你正在寻找一家有金属蒸屉的门店,上面有浓厚的蒸汽,这就是你要去的地方。白菜碎肉陷的被认为是经典中的经典。其他受欢迎的包括用大虾、鱼、红薯、鸡肉、米饭和竹笋制作的饺子。饺子是蒸出来的,和醋一起食用。
Huntun | Вонтоны
(馄饨)

Их в Китае стоит попробовать как самостоятельное блюдо или в составе супа. Вонтоны – это круглые «морщинистые» пельмени. Чаще всего их готовят с начинкой из фарша, грибов шиитаке или стеблями молодого бамбука. Попробуйте закуску на пару, а еще лучше – жаренную во фритюре. Хрустящая золотистая корочка, сочная начинка – добавьте немного кисло-сладкого или острого соуса, получится маленький шедевр фастфуда. Вонтоны в таком виде особенно популярны в Гонконге. В Китае распространен бульон с лапшой и пельменями. Его подают с зеленью. Суп-лапша с вонтонами пользуется огромной популярностью среди местных и туристов – его стоит попробовать.
在中国,它们作为独立的菜肴或作为汤的一部分,都值得尝试。馄饨是圆形的 "褶皱 "饺子。它们通常是以肉、香菇或嫩竹茎为馅。试试蒸的或更好吃的油炸。酥脆的金色外皮,多汁的顶部--加上一点甜酸或辣酱,你就有了一个小小的快餐杰作。这种形式的馄饨在香港特别受欢迎。在中国,馄饨和面汤很常见,饺子和面条也是如此。它和蔬菜一起食用。云吞面在当地人和游客中大受欢迎,值得一试。
Di San Xian|Три земных свежести
(地三鲜)

В переводе название этого блюда китайской кухни означает «три сокровища Земли». Его готовят из картофеля, баклажанов и перца. Овощи обжаривают в кипящем масле до золотистой корочки, а затем тушат в ароматном чесночном соусе, посыпают кунжутом и подают с миской белого риса. Вегетарианцам стоит попробовать эту аппетитную еду в Китае просто так, а любителям мясной кухни можно взять как гарнир к свинине или курице.
这道中国菜的名字意味着 "地球上的三件宝物"。它是用土豆、茄子和辣椒制成的。蔬菜在沸油中炸至金黄色,然后在美味的大蒜酱中炖煮,撒上芝麻,再配上一碗白米饭。素食主义者应该在中国尝试这道令人垂涎欲滴的菜,而肉类爱好者可以把它作为猪肉或鸡肉的配菜。
Gong Bao Ji Ding | Цыплёнок гунбао
(宫保鸡丁)

Самое известное блюдо китайской кухни на основе курицы. Аппетитное, маслянистое, острое, ароматное, пикантное – обязательно попробуйте гунбао (или кунг пао). Его готовят из кусочков куриного филе, обжаренных с арахисом и перцем чили. В ресторанах китайской национальной кухни блюдо по умолчанию подают с пресным рисом. Если вы покупаете порцию гунбао на улице, возьмите пакетик гарнира самостоятельно. Рис поможет потушить пожар во рту – курица обжигающе острая.
中国最著名的鸡肉类菜肴。美味的、黄油的、辛辣的、有味道的、有膻味的 - 一定要试试宫保鸡丁。它是用鸡肉与花生和辣椒一起炸制而成。在中餐馆,这道菜默认为与米饭一起食用。如果你在街上买一份原料,就自己去买一袋佐料做。米饭可以帮助你扑灭嘴里的火--滚烫的辣味鸡肉。
Beijing Kaoya| Жареная утка по-пекински
(北京烤鸭)

Так называется легендарная утка по-пекински. Ее готовят почти в каждом ресторане китайской кухни в России, Европе и США. А вот на родине его продают далеко не на каждом шагу. Однако отзывы туристов схожи – это блюдо нужно пробовать в Пекине, Шанхае, на Хайнане и где угодно еще, лишь бы в Китае. Птицу запекают в пряном апельсиновом маринаде с медом, кунжутным маслом и соевым соусом. Мясо получается одновременно сладким, соленым и кислым. Бадьян, корица, гвоздика, укроп и солодка делают блюдо особенно пикантным. Удивительное сочетание вкусов дополняет аромат дымка – утку в Китае готовят в дровяной печи. Если вы закажете целую утку, вам принесут основную сладко-пряную часть, острые крылышки, утиное сердце в вине и шейку в пикантном соусе. Вкус этого блюда вы будете вспоминать еще очень долго.
这就是传说中的北京烤鸭。在俄罗斯和欧美,几乎所有的中餐馆都会做这道菜。但在中国,并不是家家都卖。然而,大家都一致认为--在北京、上海、海南以及中国的其他地方,你必须尝试这道菜。鸭子是在用蜂蜜、芝麻油和酱油的腌料中烘烤而成的。这块肉同时具有甜、咸和酸的特点。八角、肉桂、丁香、莳萝和甘草使其特别辛辣。烟熏的香气补充了令人惊讶的味道--在中国,鸭子是在柴火炉中烹制的。如果你点了整只鸭子,就会提供鸭身的主要部分、甜辣翅、酒浸鸭心和辣酱鸭脖。这是一道令人难忘的菜。
Chou Dou Fu| Ароматичный бобовый сыр
(臭豆腐)

Больше известный как «вонючий тофу» или «тухлый тофу». Запах у него действительно специфический. Китайцы вымачивают соевый сыр в кислом молоке или ферментированном маринаде от овощей. Затем хорошенько поджаривают его на гриле или во фритюре. Золотистые кусочки тофу получаются хрустящими снаружи, мягкими внутри и очень пахучими. Их подают с маринованными овощами или как самостоятельную закуску. Купите пару кусочков чоу доуфу в Китае на ночных рынках или в уличных лотках. Туристы обычно берут его к пиву.
这种味道真的很奇特。它有一种非常独特的气味。中国人将大豆奶酪浸泡在酸奶或发酵蔬菜腌料中。然后他们对其烧烤或油炸。金黄色的豆腐块外脆内软,非常香。与腌制蔬菜一起食用,或单独作为一种小吃。在中国的夜市或街头小摊上买些臭豆腐。游客通常拿它和啤酒服用。
Huo Guo |Китайский самовар
(火锅)

В любом регионе Китая ищите рестораны или кафе с надписью huǒ guō или yuān yāng guō. Или подходите к уличным торговцам, рядом с которыми парит металлическая кастрюля внушительного размера, а на прилавке расставлены десятки тарелочек с закусками. Хот пот – это китайская еда, которую вы собираете сами. Лапша, мясо или овощи, грибы, соленья, рис, яйца, тофу, соусы, специи – выбирайте любые продукты. Их вам и приготовят. Если вы заказываете хот пот в ресторане, вам принесут кипящий горшочек, в который можно поочередно опускать продукты и собирать еду самостоятельно. Это интересный опыт, советуем попробовать. Удобно заказывать 1 хот пот на компанию.
在中国的任何地区,寻找标有“huǒ guō”或“yuān yāng guō”的餐馆。或者走近街头小贩,他们身旁放置着一个令人印象深刻的金属锅,柜台上摆放着几十盘小吃。火锅—是你需要自己动手选择夹取的食物,面条、肉或蔬菜、蘑菇、咸菜、米饭、鸡蛋、豆腐、酱汁、调料--你可以选择任何你喜欢的食物。他们将为你准备好。如果你在餐馆点火锅,他们会给你送来一个炖锅,你可以着把食物放进去,自己组装。这是一种有趣的体验,建议你去试试。一群人点一个火锅很方便。
Zao Cha | Утренний чай
(早茶)

Легкие блюда, которые можно попробовать в Китае на завтрак или перед обедом во время чайной церемонии. По традиции их приносят вместе с чайничком пуэра. В «димсамовых» ресторанах, которые популярны в Южном Китае, закуски развозят на тележках между столами – каждый гость может взять что-то на свой стол. Если вы закажете блюдо в другом месте, вам принесут все тарелочки разом.
В состав димсама обычно входит:
· рисовые паровые пирожки;
· китайские пельмени баоцзы со свиным фаршем или овощами;
· спринг-роллы;
· «когти феникса» – куриные лапы, обжаренные во фритюре с бобовым соусом;
· жареный рис;
· соленья и маринованные закуски;
· лепешки с зеленым луком.
清淡的菜肴,在中国可以在早餐或午餐前品尝到。传统上,他们是和一壶普洱茶一起食用的。在华南地区流行的早茶店中,它们是用手推车在各桌之间分发的--每个客人都可以把东西拿到自己的桌子上。如果你在其他地方点餐,他们会一次性给你送来所有的盘子。
通常包括:小馒头;肉包子或者素包子;春卷;"凤爪"--用豆瓣酱炒的鸡爪;炒米;咸菜;卷饼。
Guo Bao Rou | Гобаджоу
(锅包肉)

Попробуйте в Китае свинину в кисло-сладком соусе. Кусочки мяса обжаривают во фритюре до легкой корочки. Они получаются сочными и мягкими. Кисло-сладкий соус – это простая смесь из соевого соуса, рисового уксуса, томатной пасты и щепотки сахара. Повар бросает на сковороду порцию сочных овощей, добавляет предварительно подготовленное мясо, вливает заправку и обжаривает блюдо до глянцевой карамельной корочки. Рецепт простейший, но при этом китайское блюдо получается незабываемым. Его можно попробовать в ресторанах при отелях, уличных закусочных или на рынках – свинину в кисло-сладком соусе везде готовят одинаково.
试试中国的锅包肉。肉块被油炸至微微发黄。它们出锅时多汁而鲜嫩。酸甜酱是酱油、米酒醋、番茄酱和一小撮糖制成的。厨师将一把多汁的蔬菜扔进锅里,加入预先煮好的肉,倒入调味料,然后将菜炒至有光泽和焦糖色。菜谱很简单,但这道中国菜却令人难忘。你可以在酒店餐厅、街头小店或市场上品尝到它--锅包肉在任何地方都是一样的做法。
Mian Tiao | Китайская лапша
(面条)

Запомните два названия: miàn и fěn. Мянь – китайская пшеничная лапша, фэнь – рисовая. В стране существует более десятка видов этого блюда. Ее подают вареной, с ней готовят супы, ее жарят во фритюре или на сковороде с овощами. Китайскую лапшу продают повсюду: в ресторанах, закусочных, на улицах, специализированных кафе, даже в некоторых магазинах. Невозможно выучить все названия китайской лапши, поэтому запомните 2 основных типа, а форму, наполнители и соусы заказывайте по картинкам. Обязательно попробуйте лапшу в Китае – местным жителям удается приготовить это простейшее блюдо удивительно здорово!
记住两个名字:miàn和fěn。miàn是中国小麦面条,fěn是米制的。全国有十几个品种。它们可以煮着吃、炒着吃或和蔬菜一起吃。中国面条在餐馆、街头市场、特色咖啡馆甚至一些商店中都有出售。要学会所有中国面条的名称是不可能的,所以要记住2个主要类型,并根据图片点出形状、馅料和酱汁。一定要在中国尝尝面条--当地人能把这道简单的菜做得非常好。
声明:以上俄文文本均来源于俄网,不代表本文观点。