猫鲍勃和主人击掌 (猫鲍勃式击掌训练)

流浪猫鲍勃和美国女主隔窗击掌,猫鲍勃和主人击掌

前几天在电影A street cat named Bob里亲自出镜的小猫鲍勃悄悄地离世了,这不禁让很多喜爱和关注它的影迷非常难过。

A street cat named Bob这部电影相信对很多影迷来说并不陌生,即使没看过这部电影的人,在很多人的脑海里也隐约出现过一个骑在一个男人肩膀上姜黄色的小猫。有时它会戴着彩色的围脖,在庆祝成功时还会用小猫爪和主人击掌。

流浪猫鲍勃和美国女主隔窗击掌,猫鲍勃和主人击掌

故事的内容不用多说了。我想这个故事吸引人的地方在于每个人都渴望身边有人了解并关心、呵护自己,而对于主人公James Bowen来说,给他带来这一切的竟然是这样一只有灵性的小猫。他们都在各自处于困境时遇到对方,而后跨越了人和动物的界限,选择坚定地爱护和扶持对方。一开始主人公觉得是这只受伤的小猫需要帮助,结果却是它使主人获得了重生。

流浪猫鲍勃和美国女主隔窗击掌,猫鲍勃和主人击掌

在电影里多次出现了他们俩相互击掌的镜头。我们就来看看这个动作在英语里怎么说。

关于这个动作,可能第一个蹦出来的词是“clap。”没错,它确实是一种击掌的动作。不过这个词并不是电影里那样的两个人面对面伸出手击打对方手掌的意思。下面是剑桥辞典里关于“clap”的基本定义:

to make a short loud noise by hitting your hands together

试译:双手互相撞击发出大而短促的噪音。

The audience clapped in time to the music.

试译:观众随着音乐的节拍拍手。

可见这个词是一个人用自己的两只手鼓掌的意思。

那两个人互动击掌怎么表达呢?在击掌时会举起胳膊,伸出五指。英语于是就把这个景象形象地说成“high five。”如果表达“咱们击掌吧”这个动作,则会说成“Give me five。”

最后咱们再顺带看看日语里怎么表达这个击掌。在日语里用一个和制英语词汇“ハイタッチ”(high touch)。比如说“咱们击掌吧,”就可以说「ハイタッチしよう」,「ハイタッチしてくれ」等等。

这个日语表达也确实很形象。把手举高然后接触。但是这个high touch回到英语里的意思可不是击掌,而是“high tech”的反义词。我们来看看剑桥辞典里关于high touch的定义:

involving personal attention and service

试译:包含人际关心和服务的。

Firms are discovering people want “high touch” rather than “high tech.”

试译:大量公司正在发现员工需要的不是高科技而是高关怀。

也就是说,high touch是相对于high tech的词。high tech提高了生产力,但同时也使工作现场都是机器,使人无事可做了的问题。所以不要high tech,而需要更多的人际接触。于是high touch就应运而生了。

怎么样,我把自己说得都有点儿绕了。咱们明天再聊吧。