中日双语日语 (老赖日语怎么说)

女儿高考710分,却因“老赖”父亲落榜?近日这则新闻又引发关注,虽然新华社已证明此事系谣言,但因为“老赖”一词它仍然还是能够牵动大众情绪,因为欠钱不还的老赖实在是让人愤怒不已。“老赖”指那些欠钱不还,到处躲债,不讲信用的人,而法律意义上的“老赖”,通常是指失信被执行人,即未履行生效法律文书确定的义务并具有“有履行能力而不履行”、“抗拒执行”等法定情形,从而被人民法院依法纳入失信被执行人名单的人。

老赖日语怎么说,中日双语日语

来源:新华社

那么“老赖”日语怎么说呢?一起来看看吧。

老赖日语怎么说,中日双语日语

老赖日语怎么说,中日双语日语

来源:人民網日本語版(2014)

信用失墜者の航空券購入などが禁止に 江西省 

江西禁止失信者坐飞机和火车软卧

江西省はこのほど、典型的な「踏み倒し屋」13人を公表した。これらの「踏み倒し屋」を含む、省内の「信用失墜者」7千人は、贅沢な消費活動が制限され、航空券の購入、一等寝台車の利用などが禁止される。

日前,江西公布了13名典型“老赖”,连同全省另外7000多名失信被执行人,将被限制高消费,出行禁止乘坐飞机和火车软卧。

鉄道および民間航空部門は、チケット購入システム、身分証確認など複数のプロセスで、チケット購入者の身分証情報に基づき、「信用失墜者」をシャットアウトすることができる。今後、高速鉄道の一等席の利用も禁止される見込みだ。

据了解,通过购票系统、身份登记识别等多个环节,铁路和民航部门均可根据订票人的身份信息,对失信人员予以“拦截”,使其无法购买飞机票和软卧火车票。今后,动车“一等座”也将列入禁止失信人消费名录。

江西省裁判所はこれまでに、総合的な情報管理システム、ネットワークを通じた検索・制御システム、「信用失墜者」への懲戒システムという3大システムを構築し、今年9月より試験運用が行われており、「踏み倒し屋」への法執行に関する難題への取り組みを効果的にサポートしている。

从2014年9月开始,江西法院系统建设的执行综合信息管理、网络执行查控、失信被执行人惩戒“三大”执行系统已正式试运行,为破解“老赖”执行难题提供了有力保障。

这是一篇早前的新闻,讲述了江西为破解“老赖”执行难题,禁止失信者坐飞机和火车软卧。在文中, “老赖” 的日语说法是 “踏み倒し屋”、“信用失墜者”。“踏み倒し屋” 由动词 “踏み倒す” 的名词形式“踏み倒し”和“屋”组成,日语里“屋”表示具有某种性质的人,前接表示性质的词。 “踏み倒す” 的本义就是 “欠钱不还、赖账” 的意思。

老赖日语怎么说,中日双语日语

来源:デジタル大辞泉(小学館)

日语中 “信用失墜” “失信” 的意思 “信用失墜者” “老赖”、“失信人”,“信用失墜行為” 指“ 失信行为”

老赖日语怎么说,中日双语日语

来源:学校管理職試験研修所

“老赖”也可以直译为 “借金を踏み倒す人”(借钱不还的人)

老赖日语怎么说,中日双语日语

来源:中国国際放送局

以上新词说法你都get到了吗?欢迎关注我们,学习更多每日热词。

消息来源:语文好教师、新华社、人民網日本語版、デジタル大辞泉(小学館)、中国国際放送局、学校管理職試験研修所

录音:永井さん

编辑:rara

まとめ

失信被执行人、失信者:信用失墜者( しんようしっついしゃ

老赖:踏み倒し屋( ふみたおしや

卧铺车、火车软卧:寝台車( しんだいしゃ

禁止入内、排斥、开除:シャットアウト

试运行:試験運用( しけんうんよう