China released two orders to Air Bus in a row. It's huge, get involved in a staggering number of the cheque. Over 40 billion dollars.
中国连续向空中客车发布了两份订单。这是巨大的,参与数量惊人的支票。超过400亿美元。

I bet somebody, or someone must be jealous and envious across the Pacific.
我敢打赌,太平洋彼岸的某个人,或者某个人一定是嫉妒的。
That's true, It's Boeing, another giant. For the sake of the SINO-US relationship, I think Boeing can kiss goodbye to China's sky.
没错,是波音,又一个巨头。为了中美关系,我认为波音可以告别中国的天空。
Despite Boeing proactively lowering its sounds in complaining China, it can't prove they are not so innocent. Boeing complains to American government, just because feels sad for losing such a salivated market at best, not sincerely considering fair trade.
尽管波音在抱怨中国时主动降低了声音,但它并不能证明他们不是那么无辜。 波音向美国政府抱怨,充其量只是因为失去这样一个令人垂涎的市场感到难过,没有真诚地考虑公平贸易。
I bet all Chinese know, Boeing is good at civil aircraft. Unfortunately, only a few of us know Boeing also is an important defensive contractor of America.
我敢打赌,所有中国人都知道,波音擅长民用飞机。不幸的是,只有少数人知道波音公司也是美国重要的防御性承包商。

Boeing using our money to develop and manufacture more fatal weapons and sell those weapons to Taiwan or other countries, such as India.
波音公司利用我们的资金开发和制造更致命的*器武**,并将这些*器武**出售给台湾或其他国家,例如印度。
Should we continue to pretend we need fair trade and more access to the American market at the expense of our own security concerns, so to avoid infuriating the American government?
我们是否应该继续假装我们需要公平贸易和更多进入美国市场的机会,而牺牲我们自己的安全考虑,以避免激怒美国政府?
Don't be so naive!
不要那么天真!
Even if we put all our airplane orders to Boeing, that would never buy us any respect from the American government, its politicians, and especially, mainstream media.
即使我们将所有飞机订单都交给波音,这也不会让我们赢得美国政府、其政界人士,尤其是主流媒体的尊重。
So, we should cut Boing off the market. We shouldn't, can't use our own money to support our rival at all.
因此,我们应该将波音公司从市场上剔除。我们根本不应该,也不能用自己的钱来支持我们的对手。
