轭式修辞法讲解 (例说是什么意思)

作为常见的修辞之一,轭式搭配(zeugma)的翻译给本文作者的印象,或为: a hard nut to crack(难题),或为a hot potato(烫手的山芋),或为a lion in the way(拦路虎)!比如下面三个例句的汉译:

1. The umpire lost his cap and his cool.

[原译]裁判员丢了帽子,大为激动。

[试译]裁判员丢了帽子,也丢了冷静。

2. He runs for pleasure, I for fear.

[原译]他跑步是为了消遣,我逃跑是由于害怕。

[试译]他跑因为消遣,我跑因为害怕。

3. She opened the door and her heart to the homeless boy.

[原译]她开门把那个无家可归的男孩让进屋里,对他表示爱怜。

[试译]她为这个无家可归的孩子打开自己的家门,也打开自己的心扉。

试译者认为:文学翻译的最低标准是准确和通顺,但仅仅做到这两点是不够的……。鉴于该辞格的一大特点是使用一个单词同时与两个或两个以上的词搭配,而所搭配或修饰的词中只有一个是合乎逻辑的。不难想象,这种修辞搭配的结果必然导致轭式修辞天生地蕴含悖反常理的语义特征,而伴随着这种修辞的还有略带滑稽的幽默味道。在翻译它们时,译者不能无视这种与众不同的修辞效果,否则就跟普通句子的翻译没两样了。

对此,本文颇以为然,同时对个别字眼微调,以示个人拙见:

裁判丢了帽子,也丢了耐心。

他因消遣而跑,我因惧怕而跑。

她为流浪儿敞开了家门和心扉。

此外,我们在Gone With The Wind(乱世佳人)见个一个类似例证!其原文及译文如下:

…a cause to which they would sacrifice these men if need be, and bear their loss as proudly as the men bore their battle flags. …

为了这个事业,在必要的时候她们愿意牺牲自己的亲人,忍受失去他们的悲痛,像男人扛起战旗一样骄傲,一样自豪。

按理说,译文并无不妥,但若留意bear及(过去式)bore,读者似乎不难发现些许端倪。在不改变原文大意的基础上,如下微调似乎更有助于再现作者欲传达的修辞意味:

不得已时,她们愿意为事业牺牲亲人,就像他们傲然扛起战旗那样扛起对他们的悲痛。