三国无双明明出到了8!小编瞎写!
其实这个完全是翻译的锅!

因为《真·三国无双》的真字不好翻译,不连贯什么的索性老外就直接叫《三国无双2(DYNASTY WARRIORS 2)》, 因为正统的第一部叫《三国无双》但销量不行,改良后的是《真·三国无双》系列。这也是一部分接触到美版《三国无双》系列的玩家出现的疑惑。

游戏名翻译不止这一个失误,大家都曾经玩过的街机游戏《吞食天地》也是三国游戏,老外的翻译也是醉人,压根和三国没有一点关系!

它的美版一代翻译成《天朝战争(Dynasty Wars)》
二代叫做《天命勇士(Warriors of Fate)》
但看了游戏介绍你就会认为这标题取得相当厚道了。
故事是这样的:
一个叫三楼(Shang-Lo)的国家
有个对百姓特别不友好的独裁者阿吉拉汗(Akkila-Orkhan,是说曹操)。
他令这个三楼变成绝望的一层楼。
在这时候一个伟岸的男子站出来了,他的名字叫关帝(Kuan-Ti,跟二爷木有关系,指的是刘备!)
关帝派出他手下五个最强的天命勇士去对抗独裁者,拯救汉室。
……不,是拯救三楼的正义之战开始了…

翻译也是绝了!
不止国外,国内的翻译也是很有特色的
就比如《孤岛惊魂》系列,英文名是《Far Cry》翻译过来就是《远哭》,但不够高大上,所以汉化了解到了游戏内容就命名为《孤岛惊魂》高大上了听着也很有吸引力。但是育碧就这样来了...
2代去了非洲...

4代爬了雪山...

说好的孤岛呢
同样令人匪夷所思的还有英雄本色(Max Payne),孤岛危机(Crysis)。
还有大牌系列GTA——侠盗飞车
飞车是有的......
我怎么就没看出来他(们)是侠盗呢

说一下还要那些游戏名和内容有出入的游戏还有很多
你们又知道那些?