英文中有很多俚语,实际的意思远不是字面看上去的那种意思。
比如,big fish,字面的意思是“大鱼”,但实际的意思却是 “大人物” 。
再比如,bad apple,字面意思是“坏苹果”,但实际的意思却是 “大坏蛋” 。
今天我们来学一个和月份有关的俚语—— January and May

January and May

January and May: "a marriage between an older person and one considerably younger", 也就是一个年轻人与一个年长很多的人之间的婚姻。
January and May 这种说法源于英国著名诗人、小说家乔叟。
乔叟在其著作 《坎特伯雷故事集》 中“商人的故事里”里讲到:一位叫做May的年轻姑娘嫁给了一位叫做January的60多岁的男爵。
此后就用January来指老年的白霜,May来代表春天的气息。
后来,这个表达演变成了 December and May , 但是,January and May的说法也流传了下来。

to have January chicks

chick是小鸡的意思,to have January chicks这个表达依旧与乔叟的“商人的故事”有关。
January男爵和May结婚之后,不就就有了孩子,所以人们就用 to have January chicks这个表达来形容“老来得子”。

A Cold Day In July

大家看字面意思应该就能够猜出 a cold day in July 这个俚语的含义,“七月里的大冷天”指的就是 “不可能发生的事” (Something that will never happen)。
·举个栗子·
It’ll be a cold day in July when our team wins the championship. We’re terrible.
我们队不可能赢得比赛,我们太差了。
除了月份,英文中还有很多跟时间有关的习语,下面这几个,大家都听过吗?

at the eleventh hour
at the eleventh hour 这个俚语的意思就是: “在最后的时刻,正是时候,分秒不差” 。
·举个栗子·
We barely made the deadline, there was so much to do in this project we turned it in at the eleventh hour .
我们差点就没按时完成,这个项目有太多事情要做了,我们赶在截止时间之前完成了。

in the nick of time
in the nick of time 与 at the eleventh hour意思相同,也是 “在最后的时刻” 的意思。
·举个栗子·
They escaped from the smoke-filled house just in the nick of time .
他们在最后的时刻逃离了着火的房子。