#大有学问#
刚才在网上看到,感觉好有趣,转发分享。

生活中有很多打岔的事。
例如:
有两个人在争论一个有关“苹果”的问题。
甲说:“苹果很便宜,是个人就能买得起。”
乙说:“谁说的,能买苹果的人都是有钱人,一般人买不起。”
甲听后,摇了摇头说:“两码事!”
大家看明白了吧,甲说的是可以吃的苹果,而乙说的是苹果手机。

“两码事”是说两件事风马牛不相及,或者两个物种、两件东西完全不相干。
那么,“两码事”用英语怎么说呢?还真的和“苹果”有关。
Apples and Oranges
在《圣经》里,所有的果实都叫“苹果”,其中也包括桔子。

后来人们为了方便区分,才叫苹果是苹果,桔子是桔子,也就有了apples and oranges的说法。
例句:
Joanna and Amy are twins, but they really are apples and oranges.
Joanna和Amy是双胞胎,但是她们俩真的太不一样了。
What we learned at school and what we encountered in the sociaty are apples and oranges.
我们在学校里学到的和社会上遇到的完全是两码事。

Their discussion has become so heated, but it's far away from the topic, it's apples and oranges.
他们的讨论越来越激烈,可与主题相去甚远,完全是两码事。
你学会了吗?
(知识与图片均来自网络)