舌尖上的诱惑寻找中华特色美食 (风味人间舌尖上的中国小吃)

最近都在讲时政类的报道,今天来个小清新,用美食给你们送个深夜诱惑可好?10月28日,由《舌尖上的中国》(A Bite of China)导演陈晓卿带领团队用时两年重新出发,打造美食纪录片《风味人间》(Once Upon a Bite)。

舌尖上的中国风味人间哪个好看,舌尖上的美食姊妹篇

这次的片名翻译很有意思,似乎呼应了之前的Bite,Once upon让人想到Once upon a time(),不禁令人重新追溯启程,回忆似水年华,舌尖上的喜悦也重新迸发激活。

关于《风味人间》国内外媒体的英文报道很少,那么就让我们先回顾一下《舌尖上的中国》吧。在英国《卫报》(Guardian)上就有专栏作家写道:

As always, the people are the most interesting part: an old woman looking for matsutake mushrooms 松茸蘑菇on pathless mountainsides (starts at 0.52), a family making kimchi in the Kingan mountains (1.54), a fisherman catching barracuda梭鱼 for his supper, a Shanghai woman filling her bathtub with live crabs to make drunken crab (醉蟹)(31.10), drowning the creatures in wine and storing them in earthenware(陶器).

But though the programme explains that the lives of many of its subjects are difficult and that the people are poor, it stunningly captures ways of life that are evaporating in modern China.

Stunning/astounding/astonishing等都可表示令人震惊的

Evaporate指蒸发,在这里引申为消失,类似于vanish/disappear/wane/dissolve等

Each episode adopts a theme: preserving by salt, pickling or wind, staple foods, the "gifts of nature" or "our rural heritage".

The filmmakers explore the central idea using examples from across the country. Perspective shifts from the macro – helicopter shots of neon cities or canopied 有天篷的mountains rearing out of lakes – to the micro – a single bamboo shoot pushing through the earth.

Rear一般解释为后部,如果放在人身上,就是臀部,而这里用作动词,解释为直立,高耸,rear out of就有一种在茫茫湖面上挺拔而出之感,与后面竹笋破地而出形成呼应。

Pickle表示腌制,是一种制作食物的方法,而我们常见的美剧里的腌黄瓜或是其他腌制类食品都可以用pickles或pickled vegetables来表示

最后这位可爱的作者还不忘再多夸一番,哈哈。

But what I love most about the programme is that it never patronises its subjects or viewers. It takes for granted the fact that what it has to show is worth watching, and devotes itself instead to making the final cut look as ravishing as possible.

It's not, strictly speaking, a cookery programme, though we see a lot of people cooking and there's a recipe book tie-in (currently available only in Chinese). Instead it's educational in a more traditional, Reithian sense. It's perhaps the food TV equivalent of The Ascent of Man or Lord Clark's Civilisation or the best of Attenborough.

Patronize在这里表示赞助之意,而这里我想到它还有保护、守护的意思,在《哈利波特》的官网上,就有一个游戏测试你在《哈利波特》里的守护神是哪一位,其中守护神就是patron。

那么,这里面到底有多少种美食吸引着我们呢?不多说,先上图!

舌尖上的中国风味人间哪个好看,舌尖上的美食姊妹篇

流口水的汤包~~~

舌尖上的中国风味人间哪个好看,舌尖上的美食姊妹篇

下面我为大家整理了部分大家最熟知的美食所对应的英文,写到这里我不禁再次感叹中国美食文化博大精深,耳畔回响起了

拜拜 甜甜圈 珍珠奶茶方便面 火锅米饭大盘鸡 拿走拿走别客气~~~

螺蛳粉

Rice noodle in snail soup (Luosifen)

Naan

肉夹馍

Roujiamo(Chinese hamburger/marinated meat in baked bun)

泡馍

Paomo

兰州牛肉面

Lanzhou beef lamian

长寿面

Longevity Noodles

岐山臊子面

Qishan noodles with minced pork

嘉兴肉粽子

Jiaxing meat sticky rice dumpling (meat Zongzi)

宁波年糕

Ningbo rice cake (Ningbo Niangao)

糯米卷

Sticky Rice Rolls

焖面

Braised noodles

饺子

Jiaozi/ dumplings

豆腐

Tofu

奶豆腐/奶茶

Quark and milk tea

泡菜

Pao cai/ Kimchi (Pickled vegetables)

金华火腿

Jinhua ham

西湖醋鱼

West Lake fish in vinegar gravy

糖葱薄饼

Spring onion flatbread

酱排骨

Cured spare ribs

陈皮鸭

Chenpi duck

盐焗鸡

Baked chicken in salt

糖醋排骨

Sweet and sour pork ribs

鱼香肉丝

Yuxiangrousi (Yuxiang shredded pork, Pork with garlic sauce)

麻婆豆腐

Mapo doufu

藤椒鱼

Rattan fish

麻辣火锅

Spicy hot pot

清蒸鱼

Steamed fish

白切鸡

Steamed chicken

酸汤鱼

Fish in sour soup

蟹黄汤包

Crab-roe tang bao (Crab-roe soup dumpling)

腊肠 (和興腊味)

Chinese sausage (Wo Hing Preserved Meats)

冰皮月饼

Snow skin mooncake

这位之前提到的Guardian作者说起可以媲美的美食类节目,我也不禁想起了几部或是有创新,或是经典,或是优质的美食类纪录片,观看这些纪录片可能会引起强烈的舒适感哦~首先是2018年bilibili播出的《人生一串》,从串串这个小的切入点着手,也算是个小清新~

舌尖上的中国风味人间哪个好看,舌尖上的美食姊妹篇

关于串串也有很多种不同表达,比如:

冷锅串串Cold pot

烤串kebab

而不同的烹饪方法也值得研究,例如简单的一个“烤”字就根据不同制作器具、火候有不同含义:

在西方国家,烤箱在人们的生活中占有极为重要的地位,从日常的曲奇、水果派、乳酪蛋糕,到盛大节日里的烤鸡,在歪果仁的眼中,没有烤箱的生活就不是完整的生活。

Bake

用烤箱烤制食物就叫做bake,常指一种在密闭空间中较长时间的烘烤。

I’ve put some sesame crackers in the oven to bake.

我要为她的生日派对烤一个蛋糕。

Grill

grill可以表达一种“烤”,它主要指在烤架烧烤,并在食物上刷上一层油,有翻来覆去的动作。常见的就是街边的小烤。想想烤架上不断翻动的羊肉串慢慢渗出融化的油脂,滑落在烤架下方的炭块上,“嗞”的一生冒出一丝青烟,香气扑鼻擦擦口水,这个烹饪方式就是我们说的grill。

During the summer I like to grill meat outside.

夏天我喜欢在屋外烤肉。

Apart from peppers and aubergines, many other vegetables grill well.

除了辣椒和茄子,很多其他蔬菜也十分适于烧烤。

其实我们常说的BBQ(全称barbecue)就是grill。只不过BBQ现在更有一种与家人朋友一起在室外嬉戏的感觉。

Roast

还有一种烤叫roast。有名的北京烤鸭翻译成英语就叫Beijing Roast Duck,可想见这种烤就是指一边转一边烤以保证均匀受热的一种烤法,同grill类似,不过烤的食材较使用grill这种方式烧烤的食材要大一些。

I personally would rather roast a chicken whole.

我个人更愿意烤整只鸡。

而若是要讨论起美食纪录片的经典,《主厨的餐桌》绝对可以说得上是一部,它更像是一部电影,讲述着人与美食,与自然、家乡、生命等的故事。

舌尖上的中国风味人间哪个好看,舌尖上的美食姊妹篇

最后一部则是我在之前寒假里看过的一部,叫做《料理人类》。我非常喜欢这部纪录片,一位韩国电视制作人毅然辞职前往法国学习蓝带,而后周游世界拍摄完成,纪录片里从美食出发,展现出世界的和而不同。

舌尖上的中国风味人间哪个好看,舌尖上的美食姊妹篇

今天,就和大家分享到这里啦,最后我要悄悄告诉你们一个小秘密,陈晓卿的微博可以偷偷关注哦,这位资深的吃货一定能让你把所有的烦恼统统忘掉,尽情掉进美食的陷阱,享受人生的滋味。

曾经小编听过一句话,

如果一个人得了抑郁症,那么就去菜市场逛一逛吧,在这里你能看到生命的跳动与活跃,

这大致也有相似意味吧。

舌尖上的中国风味人间哪个好看,舌尖上的美食姊妹篇