Online Black Friday sales set a new record

Online Black Friday sales in the United States topped a record-breaking $9.12 billion this year, according to Adobe Analytics, kicking off a solid start to the holiday shopping season despite inflation and other economic concerns.
据Adobe Analytics的数据,今年美国黑色星期五的在线销售额突破了91.2亿美元并创造了新的记录。这也为假日购物季开启了坚实的开端,尽管目前存在通货膨胀和其他经济担忧。
Adobe, which tracks sales on retailer websites, said that this year’s Black Friday online sales were 2.3% higher compared to last year, with electronics, smart home equipment, toys and exercise equipment providing the biggest boost. Some of that growth reflects higher prices and not higher volume, since the firm’s figures aren’t adjusted for inflation. But Adobe said sales would have been higher even if inflation were factored in.
Adobe一直追踪零售商网站的销售额,该公司表示今年黑色星期五的在线销售额比去年增长了2.3%,其中电子产品、智能家居设备、玩具和运动器材的销量增长最大。因为该公司的数据没有针对通货膨胀进行调整,所以其中一些增长只是反映出了价格的增长,而不代表销售数量的增长。但Adobe表示,即便考虑到通胀因素,销售额也会更高。
Americans are dipping into their savings accounts and racking up debt on credit cards to make purchases, according to Claire Tassin, Morning Consult’s retail and e-commerce analyst.
Morning Consult的零售和电子商务分析师Claire Tassin表示,美国人正在动用他们的储蓄账户和信用卡上积累债务的方式来完成购买。
dip:
英 [dɪp] 美 [dɪp]
蘸;浸;(使)下降,下沉
“We’re seeing a lot of people leaning on savings and debt to afford a lot of these purchases,” Tassin told Christine Romans, CNN Business’ chief business correspondent. “Even more than credit cards, we’re seeing a lot of people leaning on ‘Buy Now, Pay Later’ services, which is sort of a newer form of debt that American consumers are really embracing.”
Tassin告诉CNN商业频道首席商务记者Christine Romans:“我们看到很多人依靠储蓄和债务来购买这些商品。除了信用卡,我们还看到许多人倾向于‘现在买,以后还’的服务,这是美国消费者真正接受的一种新型模式。”
BNPL installment plans were about 80% higher compared to the previous week, Adobe said. Some lawmakers and economists have criticized BNPL programs for their lack of transparency and regulatory oversight.
Adobe表示,BNPL分期付款计划比前一周增加了约80%。一些议员和经济学家批评BNPL项目缺乏透明度和监督管理。
Online shopping is expected to remain strong through Cyber Monday. Adobe predicts that American shoppers spent more than $9.55 billion across Saturday and Sunday, and that Monday will be the “biggest online shopping day again” — growing more than 5% from last year, to $11.2 billion.
预计网上购物将在网络星期一期间保持强劲势头。Adobe预计,美国消费者在周六和周日的消费超过95.5亿美元,而周一将是“最大的网购日”,预计比去年增长5%以上,达到112亿美元。
Adobe previously reported that US shoppers spent a record $5.29 billion on Thanksgiving Day, up 2.9% from a year ago.
Adobe之前报道称,美国消费者在感恩节花费了创纪录的52.9亿美元,比一年前增长2.9%。
The holiday shopping season looks very different now than it once did. Instead of doorbuster deals on Black Friday, many retailers began their holiday sales in early fall. Amazon (AMZN) held a second Prime Day event in October this year, and Walmart, Target (TGT) and others held competing savings events.
如今的假日购物季看起来与以往大不相同。许多零售商在入秋之初就开始了他们的假日销售,而不只是在“黑色星期五”当天搞“抢破头”的促销方式。亚马逊(AMZN)在今年10月举办了第二次的黄金日活动,沃尔玛、塔吉特(TGT)和其他公司也举办了竞争性的储蓄活动。
doorbuster:
<非正式,美>(在开门营业后一段时间内提供的)破门折扣;破锁枪
By spreading out their holiday deals online, retailers have reduced the draw of Black Friday.
零售商通过推广网上购物节减少了黑色星期五的交易。
But shoppers are returning to many of their pre-pandemic routines and retailers expect a more typical holiday season than the last two years in the pandemic. Shoppers are once again expected to buy around key holidays like Black Friday and also buy later in the season, hoping to land deals.
但买家正在回归疫情前的许多购买方式,零售商预计与疫情的前两年相比,今年将是一个更为典型的假日购物季。买家再次有望在黑色星期五等关键节日前后完成购物,并且也同样希望在购物季本季晚些时候达成交易。
This year, inflation has squeezed many shoppers’ budgets. Retailers say customers are pulling back on discretionary spending like furniture and electronics and are being more selective about what they buy.
通货膨胀在今年挤压了许多购物者的预算。零售商表示,消费者正在减少家具和电子产品等商品的支出,并且在购买时更加挑剔。
discretionary:
英 [dɪˈskreʃənəri] 美 [dɪˈskreʃəneri]
自由决定的;酌情行事的
翻译:老戴
编辑:老张
全网搜索:老戴讲英语
感谢各位的阅读,欢迎大家留言、点赞和转发,让我们一起加油(๑•̀ㅂ•́)و✧