关于元宵节的古诗词欣赏:欧阳修《生查子·元夕》。
生查子
欧阳修
去年元夜时,
花市灯如昼。
月上柳梢头,
人约黄昏后。
今年元夜时,
月与灯依旧。
不见去年人,
泪满春衫袖。

元宵节古诗词
To “Fresh Berries”
Ou Yangxiu
Last year at the Lantern Festival
The flower-market lights were bright as day;
When the moon mounted to the tops of the willows,
Two lovers kept their tryst after the yellow dusk.
This year at the Lantern Festival
The moon and the lights are the same as then;
Only I see not my lover of yesteryear,
And tears drench the sleeves of my blue gown.
(Robert Kotewell & Norman Smith译)
Shengzhazi
The Lantern Festival
Ouyang Xiu
Yesteryear, the fifteenth of the first moon,
Festive lantern lights looked as bright as noon.
The moon seemed to hang on a willow tree,
As he and I were to, each other, see.
This year, as usual, the Festival came.
The moon and the lantern lights were the same.
But he was absent at the rendezvous.
My tears welled up and my sleeves were soaked through.
(徐忠杰 译)

元宵节古诗词
In the First Full-Moon Night
Ou Yangxiu
Last year, in the first full-moon night,
At the flower market. Lanterns were as bright as day;
When the moon came up on the tops of the willows,
My love and I met after dust.
This year, in the first full-moon night,
The moon and lanterns are as same as before.
But I do not see the one who was with me last year,
And tears wet the sleeves of my spring gown.
(初大告 译)
Hawthorn
Ouyang Xiu
Last year on Lantern Festival night
Lanterns in the flower fair bright as daylight.
The moon rose above the willows:
We dated in the twilight.
This year on Lantern Festival night,
The moon and lanterns remain bright.
My love of last year is nowhere to be found:
Tears wetted my spring sheeves outright.
(何中坚 译)

元宵节古诗词
Hawthorns in the Wilderness
Ouyang Xiu
On th’ eve of th’ Lantern Festival last year,
The flower fair was lit up bright as noon.
We rendezvoused when dark night drew near
And to th’ top of th’ willows arose the moon.
Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,
The moon and the lanterns remain as bright.
But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,
For my paramour is far out of sight.
(卓振英 译)
Vernal Moon
(Tune: Wild Hawthorn)
Ou-yang Shiu
Last year, feast of the Vernal Moon,
The lanterns blooming like daylight,
The moon rose to the willow crown,
We kept the date after twilight.
Feast of the Vernal Moon, this year,
Same as the lanterns and the moon.
I miss the one of yesteryear,
Tears soak the sleeves of my spring gown!
(施颖洲 译)
Shengzhazi
Lantern Fest Night
Ouyang Xiu
It was at th’ last year’s Lantern Fest night,
The flower fair looked like a day bright.
You and I dated after the nightfall
When the moon hung over willows tall.
It is at this year’s Lantern Fest night,
Both the moon and lanterns are still bright.
But you are no longer with me today,
I shed my tears down my face with dismay.
(冯志杰 译)
To the Tune of Sheng-cha-tzu
Ou-yang Hsiu
Last year on the Night of the Lanterns
The flower market was bright as day.
The moon climbed to the tip of the willow tree;
I awaited my love at the hour of dusk.
This year on the Night of the Lanterns
The moon and the flowers are as they were.
My love from last year is nowhere to be seen;
Tears drench the sleeves of my spring dress.
(D. C. Lau 译)
更多译本由下方“了解更多”查阅。